"qu'une partie du" - Traduction Français en Arabe

    • سوى جزء من
        
    • إلا جزءا من
        
    • أن جزءاً من
        
    • أن جزءا من
        
    • إلا جزءاً من
        
    • معينة إلى أن بعض مراحل
        
    • جزءاً فقط من
        
    • أن الحكومة اذا طلبت تسيير جزء من
        
    • بأن جزءا من
        
    • مجرد جزء من
        
    Ce n'est là qu'une partie du progrès réalisé concernant les missions de paix. UN ليس كل ذلك سوى جزء من التقدم المحرز فيما يتعلق ببعثات حفظ السلام.
    Le coût de ces médicaments ne représente qu'une partie du coût du traitement du VIH/sida. UN وغني عن القول إن تكاليف الأدوية ليست سوى جزء من تكلفة علاج المرض.
    De même qu'il ne représente qu'une partie du problème, il ne peut au mieux fournir qu'une partie de la solution. UN ولأنهـا لا تشكل إلا جزءا من المشكلة، فإنها في أفضل الأحوال لن تشكل إلا جزءا من الحل.
    376. Au vu des éléments de preuve présentés, le Comité constate qu'une partie du montant réclamé concerne une créance née en 1986. UN 376- يستنتج الفريق من استعراضه للأدلة المقدمة أن جزءاً من المبلغ المطالَب به يتعلق بدين ناشئ في عام 1986.
    Il est clair qu'une partie du problème a été la croissance de modèles de production et de consommation non durables et les pressions déséquilibrées de la globalisation. UN والواضح أن جزءا من المشكلة يكمن في أنماط الإنتاج والاستهلاك غير المستدامة على نحو متزايد، وفي الضغوط المتفاوتة للعولمة.
    Il ajoute que la cour n'a produit qu'une partie du dossier et que le dossier complet n'a été présenté que parce que le conseil l'avait demandé et qu'il y manquait le jugement rendu en appel dans l'affaire de 1970. UN ويدعي كذلك أن المحكمة لم تقدّم إلا جزءاً من الملف وأن الملف بكامله لم يقدم إلا بعد أن طلب محاميه ذلك وأن حكم الاستئناف في القضية كان مفقوداً من الملف.
    a Les points de suspension (...) indiquent qu'une partie du voyage a été effectuée dans les conditions normalement prévues, sans dérogation. UN (أ) تشير نقاط الحذف (...) في خط سير رحلة معينة إلى أن بعض مراحل الرحلة تمت وفق المعايير العادية المتعلقة بتحديد درجات السفر وليست مشمولة بأي استثناء.
    La SOE a confirmé toutes les factures présentées par Elektrim, mais n'a payé qu'une partie du montant dû. UN وصدقت المؤسسة العامة للكهرباء على جميع الفواتير التي قدمتها شركة إليكتريم ولكنها دفعت جزءاً فقط من المبلغ المستحق.
    Le texte qui a finalement été adopté par la Knesset ne constitue qu'une partie du projet de loi proposé à l'origine. UN ولم يكن القانون، الذي اعتمده الكنيست في نهاية الأمر، سوى جزء من مشروع القانون الأصلي المقترح.
    Le défendeur n'avait payé qu'une partie du prix convenu. UN ولم يدفع المدعى عليه سوى جزء من الثمن المتفق عليه.
    La destruction de biens physiques, la rupture des liens commerciaux et la perte de capital humain ne constituent qu'une partie du problème. UN كما أن تدمير الموجودات المادية وتمزيق الصلات التجارية وفقدان رأس المال البشري ليست سوى جزء من جوانب المشكلة.
    Manifestement, ces préparatifs officiels ne représentent qu'une partie du problème. UN ومن الواضح أن هذه الأعمال التحضيرية ليس إلا جزءا من هذا التحدي.
    29. La Présidente note que le document A/CN.9/XL/CRP.9/Add.2 ne contient qu'une partie du projet de rapport concernant le chapitre X. UN 29- الرئيسة: أشارت إلى أن الوثيقة A/CN.9/XL/ CRP.9/Add.2 لا تتضمن إلا جزءا من مشروع التقرير بشأن الفصل العاشر.
    Bien que beaucoup ait été fait, les conventions actuelles visant à restreindre la pollution de l'environnement marin ne couvrent qu'une partie du problème, car il n'existe pas de programme mondial pour combattre la pollution issue d'activités d'origine terrestre. UN ومع أنه أنجز الكثيـــــر، فالاتفاقيات الحالية التي تستهدف احتواء تلوث البيئة البحرية لا تغطي إلا جزءا من المشكلة، وذلك لعدم وجود خطة عالمية لمعالجة التلوث من اﻷنشطة البريـــــة.
    Il note par ailleurs qu'une partie du montant demandé correspond à des dépenses engagées avant et après la période de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, dépenses qui ne donnent donc pas lieu à indemnisation. UN كما يلاحظ أن جزءاً من المبلغ المطالب بتعويضه يتصل بتكاليف تكبدها صاحب المطالبة قبل فترة غزو العراق الكويت واحتلاله إياه وبعدها، وأن هذه التكاليف هي، بالتالي، غير قابلة للتعويض.
    Mendes a déclaré qu'une partie du matériel avait été livrée à l'Iraq, le reste étant encore entreposé à Brême (Allemagne) et St Polten (Autriche). UN وذكرت مندس أن جزءاً من معدات الضخ سلم للعراق وأن الجزء الذي لم يسلم ما زال مخزوناً في بريمين بألمانيا وفي سانت بولتن بالنمسا.
    158. En ce qui concerne les salaires, le requérant déclare qu'une partie du montant demandé correspond à des heures supplémentaires payées au personnel, il n'a toutefois fourni aucun élément de preuve à l'appui de cette affirmation. UN 158- وفيما يتعلق بالمطالبة بالرواتب، ادعى صاحب المطالبة أن جزءاً من المبلغ يمثل المدفوعات الإضافية التي قدمت للموظفين عن ساعات العمل الإضافية التي أدوها. على أنه لم يقدم أي دليل لدعم هذا الادعاء.
    Il faut aussi souligner qu'une partie du problème auquel doit faire face le Groupe de travail a trait à la manière dont nous freinons ses mécanismes de travail. UN ولا بد من اﻹشارة إلى أن جزءا من المشكلة التي واجهت الفريق العامل يتعلق بالطريقة التي قيدنا بها آليات عمله.
    Le porte-parole de la ville a toutefois fait valoir que la municipalité avait récemment découvert qu'une partie du parc était construite sur deux dounams de terre appartenant à un propriétaire terrien juif et qu'à ce titre ils allaient lui être restitués. UN بيد أن الناطق باسم البلدية ادعى أن البلدية اكتشفت مؤخرا أن جزءا من الحديقة كان قد بني على دونمين من اﻷرض لمالك يهودي وأنها تعاد إليه.
    Il ajoute que la cour n'a produit qu'une partie du dossier et que le dossier complet n'a été présenté que parce que le conseil l'avait demandé et qu'il y manquait le jugement rendu en appel dans l'affaire de 1970. UN ويدعي كذلك أن المحكمة لم تقدّم إلا جزءاً من الملف وأن الملف بكامله لم يقدم إلا بعد أن طلب محاميه ذلك وأن حكم الاستئناف في القضية كان مفقوداً من الملف.
    a Les points de suspension (...) indiquent qu'une partie du voyage a été effectuée dans les conditions normalement prévues, sans dérogation. UN (أ) تشير نقاط الحذف (...) في خط سير رحلة معينة إلى أن بعض مراحل الرحلة تمت وفق المعايير العادية المتعلقة بتحديد درجات السفر وليست مشمولة بأي استثناء.
    L'acheteur n'a payé qu'une partie du prix de vente et après livraison des machines, a commencé à s'en servir. UN وسدَّد المشتري جزءاً فقط من ثمن الشراء، وشرع في استخدام الآلات بعد توريدها.
    - Les gouvernements encouragent une gestion plus commerciale des ports et, quand ils ont besoin qu'une partie du trafic portuaire s'effectue à un prix inférieur au coût, ils rémunèrent la prestation fournie; UN ● أن تشجع الحكومات الممارسات الادارية اﻷكثر توجها الى الناحية التجارية، كما أن الحكومة اذا طلبت تسيير جزء من حركة المرور في الموانئ بأسعار دون اﻷسعار الاقتصادية، فعليها أن تدفع مقابلا لهذه الخدمة؛
    Néanmoins, nous avons tendance à adhérer à l'opinion de ceux qui prétendent qu'une partie du problème tient à la rigidité dans les esprits. UN إلا أننا نميل إلى الموافقة مع الذين يقولون بأن جزءا من المشكلة يكمن فعلا في صرامة التفكير.
    Aujourd'hui, nous reconnaissons que nous ne représentons qu'une partie du monde. UN أما اليوم فنحن ندرك أننا مجرد جزء من هذا العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus