"qu'une petite partie" - Traduction Français en Arabe

    • سوى جزء صغير
        
    • جزءا ضئيلا
        
    • سوى حصة صغيرة
        
    • جزءا صغيرا
        
    • جزءاً صغيراً
        
    • جزءا يسيرا
        
    • جزءاً ضئيلاً
        
    • سوى نسبة ضئيلة
        
    La production de tabac ne représente dans la plupart des cas qu'une petite partie de l'économie. UN فإنتاج التبغ لا يمثل سوى جزء صغير من معظم الاقتصادات.
    pour la plupart des OIG et des autres entités, la gestion des produits chimiques ne constitue qu'une petite partie de leurs responsabilités. UN :: لا تشكل إدارة المواد الكيميائية بالنسبة لمعظم المنظمات الحكومية الدولية والكيانات الأخرى سوى جزء صغير من مسؤولياتها.
    Par ailleurs, nous sommes conscients que l'Europe ne représente qu'une petite partie du vaste chantier mondial. UN وفي الوقت نفسه، نحن ندرك أن أوروبا لا تشكل سوى جزء صغير من موقع البناء العالمي الواسع.
    Les inspecteurs estiment que les deux mesures mentionnées plus haut pourraient être utiles si elles étaient renforcées, mais cela ne saurait constituer qu'une petite partie de ce qui pourrait être fait pour mettre en place un climat vigoureux et novateur favorable à la gestion de l'ensemble du Secrétariat. UN ويرى المفتشون أن الاجراءين المشار اليهما أعلاه قد يكونان مفيدين إذا تم تعزيزهما إلا أنهما ليسا إلا جزءا ضئيلا مما يمكن إنجازه لتهيئة مناخ اداري نشط وابتكاري في جميع أنحاء اﻷمانة العامة.
    À ce jour, l'Autorité n'a toutefois alloué qu'une petite partie de ses ressources à la supervision des agences de notation. UN بيد أن تلك الهيئة لم تخصص حتى الآن سوى حصة صغيرة من مواردها للرقابة على وكالات التصنيف().
    La période de cinq ans étudiée dans le présent rapport, bien qu'importante, ne constitue donc qu'une petite partie d'un processus beaucoup plus long. UN وهكذا تمثل فترة الخمس سنوات المشمولة بهذا التقرير ردحا هاما من الزمن، ولو أنها ليست إلا جزءا صغيرا في عملية أوسع نطاقا بكثير.
    Du sentier qui longe la parcelle des auteurs, les promeneurs ne peuvent voir qu'une petite partie de la grange, construction ancienne datant de 1757, qui a été restaurée en utilisant uniquement du bois, matériau de construction typique de la province de Salzbourg. UN ولا يمكن للمتجولين في مسار التجوال الذي يعبر ملكية صاحبي البلاغ إلا أن يشاهدوا جزءاً صغيراً من مخزن الحبوب، وهو بناء عتيق يعود إلى عام 1757، رُمِّم بأكمله باستعمال الخشب الذي تختص به مقاطعة سالزبورغ.
    Cette falsification qu'effectuent ces organismes, qui ne représentent qu'une petite partie de la population, déshonore les souffrances passées des victimes. UN ومثل هذا التزييف من قبل تلك الهيئات، التي لا تمثل سوى جزء صغير من السكان، يمثل إهانة لمعاناة ضحايا السابق.
    Certains États Membres connaissent effectivement de véritables problèmes liés, pour partie, à l'actuelle crise financière et économique, mais leur quote-part ne représente qu'une petite partie du budget. UN ففي حين أن بعض الدول الأعضاء تواجه صعوبات حقيقية نجمت جزئيا عن الأزمة المالية والاقتصادية الحالية، فإن اشتراكاتها لا تشكل سوى جزء صغير من الميزانية.
    Ces résultats rapprochent de l'objectif fondamental que constitue l'élimination du racisme mais ne représentent qu'une petite partie de la solution globale. UN ورغم أن هذه اﻹنجازات تعتبر معلما بارزا على طريق بلوغ الهدف اﻷساسي الرامي إلى القضاء على العنصرية فإنها لا تشكل سوى جزء صغير من الحل الشامل.
    Quelques exemples significatifs sont exposés ci-après, mais ils ne représentent qu'une petite partie des nombreuses actions engagées par la communauté internationale, les organisations non gouvernementales et les gouvernements qui donnent des résultats. UN وترد أدناه بعض الأمثلة المهمة التي لا تمثل سوى جزء صغير من المبادرات الناجحة الكثيرة الجارية التي وضعها المجتمع الدولي، والمنظمات غير الحكومية والحكومات.
    Les experts de la Commission ont été informés que cela ne représentait qu'une petite partie de toutes les matières de rebut exportées d'Iraq vers d'autres pays frontaliers de ce pays et plus loin vers l'Europe, l'Afrique du Nord et l'Asie. UN وأُحيط خبراء اللجنة علما بأن تلك الكميات لم تتضمن سوى جزء صغير من جميع كميات الخردة المصدرة من العراق إلى بلدان أخرى مجاورة له ثم إلى بلدان في أوروبا وشمال أفريقيا وآسيا.
    Outre le fait qu'elle ne représente qu'une faible part de l'économie de la côte ouest des États-Unis, la pêche à la palangre ne constitue qu'une petite partie de l'activité économique liée à la pêche. UN وبالإضافة إلى أن صيد الأسماك باستخدام الخيوط الطويلة يُسهم في جزء صغير من الاقتصاد الإجمالي للساحل الغربي للولايات المتحدة فهو لا يشكل كذلك سوى جزء صغير من الاقتصاد المتعلق بصيد الأسماك.
    a) Si la perte de biens immobiliers ne représente qu'une petite partie d'une perte de biens personnels portant sur un montant élevé; ou UN )أ( كانت المطالبة بالتعويض عن الممتلكات غير المنقولة لا تمثل سوى جزء صغير من مطالبة أكبر بالتعويض عن هذه الممتلكات،
    Les fonds provenant de pays en développement que les organismes consacrent à des activités liées à la population ne représentent qu'une petite partie du budget et sont également inclus dans l'aide multilatérale. UN وتشكل الأموال الواردة من البلدان النامية التي تنفقها الوكالات على الأنشطة السكانية جزءا ضئيلا من ميزانية كل وكالة وهي أيضا مدرجة في إطار المساعدات المتعددة الأطراف.
    Les fonds provenant de pays en développement ne représentent qu'une petite partie du budget ordinaire et sont également inclus dans l'aide multilatérale. UN وتشكل الأموال الواردة من البلدان النامية التي تنفقها الوكالات على الأنشطة السكانية جزءا ضئيلا من الميزانية العادية لكل وكالة وهي أيضا مدرجة في إطار المساعدات المتعددة الأطراف.
    Il existe certes un secteur " moderne " ou " organisé " comprenant les moyennes et grandes entreprises, le secteur public, l'agriculture moderne, les services spécialisés et d'autres entreprises, mais celui-ci n'absorbe qu'une petite partie de la main-d'oeuvre totale. UN فعلى الرغم من الوجود الفعلي لقطاع " حديث " و " منظم " -- يتألف من مؤسسات متوسطة الحجم وكبيرة الحجم، والقطاع العام، والزراعة الحديثة، والخدمات المهنية، ومؤسســات أخــرى -- فإنــه لا يستوعب في العادة سوى حصة صغيرة من مجموع القوة العاملة.
    Il existe certes un secteur " moderne " ou " organisé " comprenant les moyennes et grandes entreprises, le secteur public, l'agriculture moderne, les services spécialisés et d'autres entreprises, mais celui-ci n'absorbe qu'une petite partie de la main-d'oeuvre totale. UN فعلى الرغم من الوجود الفعلي لقطاع " حديث " و " منظم " -- يتألف من مؤسسات متوسطة الحجم وكبيرة الحجم، والقطاع العام، والزراعة الحديثة، والخدمات المهنية، ومؤسســات أخــرى -- فإنــه لا يستوعب في العادة سوى حصة صغيرة من مجموع القوة العاملة.
    Le Centre a reçu des milliers de témoignages choquants, qui ne représentent qu'une petite partie des violations commises. UN وقد تلقى المركز آلاف الشهادات المزعجة تغطي جزءا صغيرا من الانتهاكات التي ارتكبت.
    Je n'ai pu en parcourir qu'une petite partie. Open Subtitles واصلت المحاولة لأغطي جزءاً صغيراً جداً وما زلت أفشل
    Ces frais payés par des familles ne couvrent qu'une petite partie du coût de l'éducation de leurs enfants. UN وتشكل التبرعات التي تساهم بها العائلة جزءا يسيرا من كلفة الطالب.
    19. Les affaires exposées dans le présent rapport ne représentent qu'une petite partie des cas de représailles contre des particuliers ou groupes coopérant avec l'Organisation des Nations Unies. UN 19- ولا تُمَثِّل الحالات المُبلغ عنها في هذا التقرير إلا جزءاً ضئيلاً من أعمال الانتقام التي واجهها المتعاونون مع الأمم المتحدة من أفراد أو جماعات.
    Ces éléments examinés par l'équipe d'inspection ne représentent qu'une petite partie des faits, car l'équipe n'a pu se rendre dans tous les endroits affectés. UN ولا تمثل الحالات الفردية التي أثبتها فريق التفتيش سوى نسبة ضئيلة من الواقع. ذلك أن فريق التفتيش لم يستطع زيارة جميع اﻷماكن الموبوءة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus