"qu'une telle" - Traduction Français en Arabe

    • أن هذا
        
    • أن مثل هذا
        
    • أن مثل هذه
        
    • بأن مثل هذا
        
    • بأن هذا
        
    • أن يكون هذا
        
    • بأن مثل هذه
        
    • أن من شأن هذا
        
    • بأن ذلك
        
    • بشأن إيفاد هذه
        
    • مع إلغاء استخدامها
        
    • أنَّ هذه
        
    • إلى أن ذلك
        
    • جائزاً من
        
    • أنه ينبغي أن يجري هذا
        
    Je pense qu'une telle approche souple serait possible. UN وأعتقد أن هذا النهج المرن قد يكون ممكنا.
    Les partis politiques estiment qu'une telle séparation peut constituer un obstacle économique au financement des bureaux électoraux lors des campagnes électorales. UN وترى الأحزاب السياسية أن هذا الفصل يتحول إلى عقبة اقتصادية فيما يتصل بتمويل سلطات المكاتب في المعارك الانتخابية.
    Le projet d'article laisse entendre aussi qu'une telle obligation participe du droit à la vie. UN ويشير مشروع المادة أيضا إلى أن هذا الالتزام هو جانب من جوانب الحق في الحياة.
    Le Comité compte que le Secrétaire général prendra les mesures nécessaires pour veiller à ce qu'une telle omission ne se reproduise pas. UN واللجنة على ثقة من أن الأمين العام سيتخذ الخطوات اللازمة لضمان أن مثل هذا التقصير لن يحدث مرة أخرى.
    La FICSA tient à faire observer qu'une telle méthode existe déjà pour les lieux d'affectation hors siège. UN ويوجه اتحاد الرابطات أنظار اللجنة الخامسة الى أن مثل هذه المنهجية موجودة فعلا فيما يختص بمراكز العمل الميدانية.
    Le Groupe de contact a reconnu qu'une telle mesure pourrait se révéler inévitable, mais en dernier ressort. UN لقد اعترف فريق الاتصال بأن مثل هذا الرفع قد يصبح أمرا لا يمكن تجنبه، على أن يكون ذلك كملاذ أخير.
    On a toutefois fait observer qu'une telle disposition ne serait peut-être pas applicable dans certains systèmes juridiques. UN ولكن أُشِير إلى أن هذا الحكم قد لا يكون قابلا للتطبيق في بعض الولايات القضائية.
    En même temps, elle se rend bien compte qu'une telle mesure ne suffira pas à combler le vaste déficit dû aux arriérés de contributions et qu'elle risque fort d'entraîner des charges financières supplémentaires pour les Etats Membres. UN وقال إن وفده يدرك تماما في الوقت نفسه أن هذا التدبير لن يكون كافيا لتغطية العجز الكبير الناجم عن التأخير في دفع الاشتراكات، وأنه من المحتمل أن يفرض على الدول اﻷعضاء أعباء مالية إضافية.
    On a fait observer qu'une telle approche limiterait considérablement l'efficacité de la convention. UN وأعرب عن رأي مفاده أن هذا النهج سيحد بدرجة كبيرة من فعالية الاتفاقية.
    On a estimé qu'une telle clause ne serait pas conforme à une saine pratique et que l'autonomie des parties n'avait aucun rôle à jouer en pareil cas. UN وذكر أن هذا الشرط ليس من شأنه أن يعكس الممارسة السليمة، كما لا يحتفظ بالاستقلال الذاتي للطرف في هذه الحالة.
    Il a été dit qu'une telle approche présenterait l'avantage de souligner la spécificité et la plus grande complexité d'une grande partie des marchés de services. UN وذكر أن هذا النهج هو نهج ذو فائدة تتمثل بإبراز الطابع المتميز واﻷكثر تعقيدا للكثير من عمليات اشتراء الخدمات.
    Ce qui est certain, c'est qu'une telle interdiction exclurait la nécessité de maintenir les dépenses de vérification dans des limites raisonnables. UN أما ما هو مؤكد هو أن هذا الحظر سيستبعد ضرورة الحاجة إلى التحقق البالغ التكاليف.
    Ils ont fait observer qu'une telle solution contribuerait grandement à l'instauration de la paix et de la stabilité et au développement économique dans la région. UN وأشاروا إلى أن مثل هذا الحل من شأنه أن يسهم إسهاما كبيرا في تحقيق السلام والاستقرار والتنمية الاقتصادية في المنطقة.
    Elle est en effet convaincue qu'une telle coopération peut apporter une contribution décisive à la défense des droits et de la dignité de la personne humaine. UN وهو متيقن، في الواقع، من أن مثل هذا التعاون يمكن أن يسهم إسهاما حاسما في صيانة حقوق اﻹنسان وكرامته الشخصية.
    Ils ont considéré qu'une telle reconnaissance constituait une contribution importante donnant un élan vers l'instauration ultime de l'indépendance. UN وارتأوا أن مثل هذا الاعتراف يشكل إسهاما هاما في إيجاد قوة دفع نحو التحقيق النهائي للاستقلال.
    La présente condition constitue une étude de cas intéressante qui illustre qu'une telle politique peut être en place en théorie mais ne pas fonctionner en pratique. UN وينطوي هذا المعيار المرجعي على دراسة حالات مثيرة للاهتمام لبيان أن مثل هذه السياسة قد تكون موجودة نظرياً ولكنها لا تُطبق عملياً.
    Il affirme qu'une telle mesure constituerait une violation par la France de l'article 3 de la Convention. UN وهو يدفع بأن مثل هذا الإجراء يشكل انتهاكاً من جانب فرنسا للمادة 3 من الاتفاقية.
    Par la suite, un représentant du Gouvernement soudanais a informé le Groupe qu'une telle réunion n'aurait pas lieu. UN وأبلغ أحد ممثلي حكومة السودان الفريق عقب ذلك بأن هذا الاجتماع لن ينعقد.
    Nous espérons très sincèrement qu'une telle rencontre permettra d'avancer concrètement vers l'instauration d'un système d'évaluation mondiale de l'état du milieu marin. UN ونأمل مخلصين أن يكون هذا الاجتماع مفيدا في عملية إنشاء التقييم البحري العالمي.
    Elle estime qu'une telle convention devrait inclure toutes les catégories du personnel des missions de maintien de la paix, les fonctionnaires et les experts en mission comme le personnel militaire. UN وتعتقد سويسرا بأن مثل هذه الاتفاقية ينبغي أن تشمل جميع فئات أفراد بعثات حفظ السلام، بما في ذلك الموظفون والخبراء الموفدون في بعثات والأفراد العسكريون.
    Il prétend qu'une telle mesure constituerait une violation par la Suisse de l'article 3 de la Convention à son égard. Il est représenté par un conseil, Tarig Hassan. UN ويزعم أن من شأن هذا الإجراء أن يشكل انتهاكاً من جانب سويسرا للمادة 3 من الاتفاقية فيما يتعلق به ويمثله محام، طارق حسن.
    Toutefois, accepter qu'une telle personne est un participant direct aux hostilités revient à étendre les catégories en jeu au delà de leur sens habituel. UN إلا أن القبول بأن ذلك الشخص مشارك مباشرة في الأعمال العدائية يقتضي توسيع نطاق الفئات المعنية إلى أبعد من معناها العادي.
    Rappelant que la dernière mission de visite des Nations Unies dans le territoire date de 1977 et ayant à l'esprit que le territoire avait demandé formellement en 1993 qu'une telle mission soit envoyée dans le territoire pour l'aider dans sa tâche d'éducation politique et observer l'unique référendum que le territoire a tenu sur les choix de statut politique, UN وإذ تشير إلى أن الإقليم لم يتلق أي بعثة زائرة تابعة للأمم المتحدة إلى الإقليم منذ عام 1977، وإذ لا يغرب عن بالها الطلب الرسمي من الإقليم بشأن إيفاد هذه البعثة في عام 1993 لمساعدة الإقليم في عملية التثقيف السياسي ومراقبة الاستفتاء العام الوحيد في تاريخ الإقليم حول خيارات المركز السياسي،
    k) L'utilisation de baillons dans les locaux de détention de la police, alors qu'une telle pratique est interdite dans les établissements pénitentiaires. UN (ك) استخدام الكمامات في مرافق الاحتجاز الخاصة بالشرطة بما يتناقض مع إلغاء استخدامها في المؤسسات العقابية.
    En outre, il était généralement entendu qu'une telle possibilité existerait indépendamment du fait que le marché conclu soit annulé ou non. UN واتُفق بصورة عامة أيضاً على أنَّ هذه الإمكانية ستكون قائمة بصرف النظر عمّا إذا كان عقد الاشتراء المبرم قد أُلغي أم لا.
    Toutefois, on a aussi souligné qu'une telle approche était risquée, notamment si l'on voulait éviter d'être accusé d'ingérence étrangère. UN ولكن أشير أيضا إلى أن ذلك النهج محفوف بالتحديات، خصوصا عند السعي لتجنب عبء التدخل الخارجي.
    Cependant, un certain nombre d'exceptions sont énumérées; c'est ainsi qu'une telle utilisation pourra être permise pour remédier à une pratique jugée anticoncurrentielle à l'issue d'une procédure judiciaire ou administrative. UN إلا أن هناك استثناءات معينة من هذه الشروط إذا كان استخدام البراءة بدون إذن جائزاً من أجل تصحيح ممارسة يتبين أنها مانعة للمنافسة بعد اخضاعها لإجراءات قضائية أو إدارية.
    Faisant valoir qu'une telle coordination s'imposait au premier chef à l'échelle des pays, plusieurs d'entre elles ont mis l'accent sur l'importance des notes de stratégie nationale qui visent à harmoniser les stratégies des organismes des Nations Unies et celles des gouvernements. UN وشددت وفود عديدة على أهمية الجهود المبذولة لتنسيق الاستراتيجيات بين منظومة اﻷمم المتحدة والحكومات من خلال مذكرات الاستراتيجيات القطرية، وأكدت أنه ينبغي أن يجري هذا التنسيق أساسا على الصعيد القطري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus