"qualifié de" - Traduction Français en Arabe

    • مختص
        
    • يوصف بأنه
        
    • مؤهل
        
    • وصفه بأنه
        
    • وصف
        
    • وصفت
        
    • وصفها بأنها
        
    • أقرت باعتبارها من
        
    • كيﱠفتها
        
    • وُصف
        
    • مؤهلا من
        
    • إليها الادعاء
        
    • صنّف
        
    Toute personne détenue en application du paragraphe 1 du présent article peut communiquer immédiatement avec le plus proche représentant qualifié de l'État dont elle a la nationalité ou, s'il s'agit d'une personne apatride, avec le représentant de l'État où elle réside habituellement. UN تتم مساعدة أي شخص محتجز وفقاً للفقرة 1 من هذه المادة على الاتصال فوراً بأقرب ممثل مختص للدولة التي هو من مواطنيها، أو بممثل الدولة التي يقيم فيها عادة إن كان بلا جنسية.
    a) De communiquer sans retard avec le plus proche représentant qualifié de l’État dont elle a la nationalité ou qui est autrement habilité à protéger ses droits ou, s’il s’agit d’une personne apatride, de l’État sur le territoire duquel elle a sa résidence habituelle; UN )أ( أن يتصل دون تأخير بأقرب ممثل مختص للدولة التي يحمل جنسيتها أو، في غير تلك الحالة، بممثل للدولة المخولة لحماية حقوق ذلك الشخص، أو للدولة التي يقيم في إقليمها عادة، إذا كان عديم الجنسية؛
    Un manquement à une norme juridique régissant une telle matière ne saurait davantage être qualifié de " pénal " par nature. UN والإخلال بقاعدة قانونية تنظمها، لا يمكن أن يوصف بأنه `جنائي` بطبيعته. وعلاوة على ذلك،
    Le Pakistan espère qu'un consensus portant sur un candidat qualifié de l'Asie sera bientôt dégagé au Conseil de sécurité et à l'Assemblée. UN وإن باكستان يحدوها الأمل أن يتبلور قريبا توافق آراء في مجلس الأمن والجمعية حول مرشح مؤهل من آسيا.
    Dans de telles conditions, l'internement administratif est contraire à l'article 9 du Pacte et peut être qualifié de détention arbitraire. UN وفي هذه الظروف، فإن الاعتقال الإداري يخالف أحكام المادة 9 من العهد، ويمكن وصفه بأنه اعتقال تعسفي.
    Le peuple palestinien, qui se défend et défend son territoire contre l'occupation, ne peut pas être qualifié de terroriste. UN ولا يمكن وصف أفراد الشعب الفلسطيني بأنهــم إرهابيون ﻷنهــم إنما يدافعون عن أراضيهم وعن أنفسهم ضد الاحتلال.
    Cet acte a été qualifié de délit par l'amendement de 1990 à la législation pénale de la République fédérative de Yougoslavie. UN وهذه اﻷفعال وصفت باﻷفعال الجرمية بموجب تعديل عام ١٩٩٠ لقانون العقوبات لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Un autre problème encore, qui devrait être qualifié de génocide culturel, est l'interdiction de l'enseignement dans la langue géorgienne dans les écoles de Gali. UN ومع ذلك، توجد قضية أخرى يمكن وصفها بأنها إبادة جماعية ثقافية، وهي منع تدريس اللغة الجورجية في مدارس غالي.
    3. Toute personne détenue en application du paragraphe 1 du présent article peut communiquer immédiatement avec le plus proche représentant qualifié de l'État dont elle a la nationalité ou, s'il s'agit d'une personne apatride, avec le représentant de l'État où elle réside habituellement. UN 3- تتم مساعدة أي شخص محتجز وفقاً للفقرة 1 من هذه المادة على الاتصال فوراً بأقرب ممثل مختص للدولة التي هو من مواطنيها، أو بممثل الدولة التي يقيم فيها عادة إن كان بلا جنسية.
    a) De communiquer sans retard avec le plus proche représentant qualifié de l'État dont il a la nationalité ou qui est autrement habilité à établir cette communication ou, s'il s'agit d'une personne apatride, de l'État sur le territoire duquel cette personne a sa résidence habituelle; et UN (أ) في أن يتصل دون تأخير بأقرب ممثل مختص للدولة التي يحمل جنسيتها أو التي يحق له الاتصال بها لسبب آخر، أو الدولة التي يقيم فيها الشخص بصفة اعتيادية إذا كان من عديمي الجنسية، و
    a) De communiquer sans retard avec le plus proche représentant qualifié de l'État dont elle a la nationalité ou qui est autrement habilité à protéger les droits de ladite personne ou, s'il s'agit d'une personne apatride, de l'État sur le territoire duquel elle a sa résidence habituelle; UN (أ) أن يتصل دون تأخير بأقرب ممثل مختص للدولة التي يحمل جنسيتها أو التي لها بغير هذه الصفة صلاحية حماية حقوقه، أو الدولة التي يقيم على أراضيها عادة، إذا كان عديم الجنسية؛
    a) De communiquer sans retard avec le plus proche représentant qualifié de l'État dont elle a la nationalité ou qui est autrement habilité à protéger les droits de ladite personne ou, s'il s'agit d'une personne apatride, de l'État sur le territoire duquel elle a sa résidence habituelle; UN (أ) أن يتصل دون تأخير بأقرب ممثل مختص للدولة التي يحمل جنسيتها أو التي لها بغير هذه الصفة صلاحية حماية حقوقه، أو الدولة التي يقيم على أراضيها عادة، إذا كان عديم الجنسية؛
    À travers cette analyse, nous avons constaté que le comportement procréateur en Slovénie pouvait être qualifié de responsable et qu'il devient de plus en plus semblable au comportement observé dans les autres pays européens. UN ومن خلال هذا التحليل، اكتشفنا أن السلوك المتعلق بالحمل في سلوفينيا يمكن أن يوصف بأنه سلوك مسؤول وأنه يصبح بطريقة متزايدة شبيها بالسلوك في البلدان اﻷوروبية اﻷخرى.
    Un acte pouvait être qualifié de purement politique s'il n'engendrait que des effets politiques sans entraîner aucune conséquence en droit international. UN وأشار إلى أن الفعل يمكن أن يوصف بأنه فعل سياسي محض إذا ما ترتبت عليه آثار سياسية فقط ولم تكن له أي آثار على اﻹطلاق في القانون الدولي.
    Vous êtes un fils éminent du Guyana et êtes hautement qualifié de même que très bien préparé pour diriger et gérer les tâches énormes qui doivent être accomplies à cette session de l'Assemblée générale. UN إنك إبن بارز لغيانا مؤهل تأهيلا عاليا وعلى استعداد تام لقيادة وإدارة المهام العديدة التي يجب الاضطلاع بها في هذه الدورة للجمعية العامة.
    Ces garanties doivent être interprétées à la lumière du paragraphe 1 du principe 16, qui soumet le placement d'office à l'autorisation d'un praticien qualifié de santé mentale et habilité à cette fin par la loi. UN ويجب قراءة هذه الضمانات في ضوء الفقرة 1 من المبدأ 16 التي تنص على أنه لا يجوز إدخال شخص مصحة للأمراض العقلية بدون أن يقرر ذلك طبيب مؤهل في مجال الصحة العقلية ومرخص له قانونا بالممارسة في هذا المجال.
    Dans le territoire de la République dominicaine, il ne s'est pas produit ces dernières années un seul acte qui puisse être qualifié de terroriste. UN وفي السنوات الأخيرة، لم يحدث فعل واحد في إقليم الجمهورية الدومينيكية يمكن وصفه بأنه عمل إرهابي.
    Notre sous-région a longtemps peiné sous le lourd fardeau de l'apartheid, qualifié de crime contre la conscience et la dignité de l'homme. UN لقد ناءت منطقتنا دون الاقليمية لفترة طويلة تحت الفصل العنصري الثقيل الذي وصف بأنه جريمة ضد ضمير وكرامــــة اﻹنسانية.
    Le monde libre a qualifié de triomphe l'issue de la guerre. UN كما وصفت نتيجة هذه الحروب بأنها انتصار للعالم الحر.
    Il avait été très favorablement impressionné par la valeur des coordonnateurs résidents et des représentants résidents et par celle de leurs personnels, ainsi que par le caractère exceptionnel du réseau des bureaux extérieurs, qu'il a qualifié de ressource irremplaçable. UN وقال إنه سُرﱠ كثيرا لنوعية المنسقين المقيمين والممثلين المقيمين وموظفيهم، وكذلك للطبيعة الفريدة لشبكة المكاتب القطرية، التي وصفها بأنها مورد لا غنى عنه.
    des fonds de bibliothèque Document qualifié de directive utile, mai 2009 UN أقرت باعتبارها من الإرشادات المفيدة، أيار/ مايو 2009.
    a) si le fait en question était qualifié de crime ordinaire par ladite juridiction, et non de crime relevant de la compétence de la Cour; ou UN )أ( كانت اﻷفعال محل البحث قد كيﱠفتها تلك المحكمة بأنها تشكل جريمة عادية وليست جريمة من الجرائم التي تدخل في اختصاص المحكمة؛ أو
    La montée du racisme, du nationalisme et de l'intolérance ethnique a été plutôt qualifié de délires identitaires destinés à rassurer les consciences inquiètes de leur perte d'identité. UN وقد وُصف تصاعد العنصرية والقومية والتعصب اﻹثني بأنه هذيان متصل بالهوية مقصود به طمأنة النفوس التي يقلقها ضياع هويتها.
    Celui-ci est généralement composé de deux membres, dont au moins un membre du service demandeur, l'autre étant un fonctionnaire qualifié de l'ONU ou un consultant externe. UN وتتكون هذه اللجنة عموما من اثنين من الموظفين يكون أحدهم على الأقل موظفا في الإدارة طالبة التوريد ويكون الموظف الآخر موظفا مؤهلا من موظفي الأمم المتحدة أو استشاريا خارجيا.
    Toutefois, il est très peu probable que le traitement en question puisse être qualifié de torture. UN ومع ذلك، يبدو أن من المستبعد جداً أن تشكل " المعاملة " التي يشير إليها الادعاء تعذيباً.
    Pour ce qui est de l'ordre de priorité, l'Administration a noté que le Comité avait qualifié de < < principales > > 24 de ses 47 recommandations. UN 3 - وفيما يتعلق بترتيب التوصيات حسب درجة أولويتها، لاحظت الإدارة أن المجلس صنّف 24 من التوصيات الـ 47 باعتبارها توصيات " رئيسية " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus