Devant cette situation le Gouvernement marocain a décidé de continuer à redoubler les efforts déployés dans le secondaire qualifiant. | UN | وإزاء هذا الوضع، قررت الحكومة المغربية أن تواصل مضاعفة الجهود المبذولة في التعليم الثانوي التأهيلي. |
Le nombre de salles de classe nouvellement créées au niveau secondaire qualifiant a augmenté de manière significative, il est passé de 43 en 2000 à 228 en 2009 dont 174 en milieu rural. | UN | وازداد عدد فصول الدراسة التي أُنشئت حديثاً على مستوى التعليم الثانوي التأهيلي زيادة ملموسة، إذ انتقل من 43 في عام 2000 إلى 228 في عام 2009، منها 174 في الوسط القروي. |
Dans ce contexte, l’Assemblée générale doit rappeler qu’elle condamne fermement les activités mercenaires, sous toutes leurs formes et demander à tous les États Membres de l’Organisation des Nations Unies d’inclure dans leur législation une disposition qualifiant le mercenariat de délit pénal et de stipuler que celui-ci est considéré comme un facteur aggravant de tout autre délit pénal, notamment des actes de terrorisme. | UN | ٨٧ - وبناء على ذلك، ينبغي أن تعيد الجمعية العامة تأكيد إدانتها الصريحة ﻷنشطة المرتزقة، بغض النظر عن الشكل الذي تتخذه، وأن تطلب من الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة أن تصنف الارتزاق كجريمة في قانونها الجنائي الداخلي، وأن تجعل من العمل كمرتزق ملابسات مشددة للجرائم اﻷخرى، ولا سيما أعمال اﻹرهاب. |
qualifiant des mesures applicables aux femmes et autres groupes faisant l'objet d'une discrimination, il donne à entendre souvent qu'il s'agit de personnes faibles et vulnérables qui ont besoin de mesures supplémentaires ou < < spéciales > > pour vivre dans la société en participantes ou en concurrentes. | UN | فأحيانا يؤدي استعماله إلى إظهار المرأة والفئات التي تتعرض للتمييز بمظهر الضعيف القابل للتأثر بسهولة والذي يحتاج إلى تدابير إضافية أو " خاصة " لكي يُشارك ويتنافس في المجتمع. |
11. Le Comité se félicite du projet de loi qualifiant les crimes contre l'humanité, le génocide et les crimes de guerre, en particulier de l'article 40 de ce texte, qui déclare tous ces crimes imprescriptibles. | UN | 11- ترحب اللجنة بمشروع القانون الرامي إلى تعريف الجرائم في حق الإنسانية والإبادة الجماعية وجرائم الحرب كأفعال إجرامية بالمعنى الوارد في القانون الجنائي، وترحب بصفة خاصة بالمادة 40 من مشروع القانون، التي ستكرس عدم قابلية جميع تلك الجرائم للتقادم المسقط. |
En outre, certaines personnes compétentes et ayant une expérience juridique et internationale les qualifiant pour s'occuper d'enfants, ont rejoint le ministère public. | UN | وتم تزويدها بعدد من أعضاء النيابة العامة ذوى الكفاءة والخبرة القانونية والدولية التي تؤهلهم للتعامل مع الأطفال. |
Mme Chanet suggère que l'adjectif < < judiciaire > > qualifiant < < procédure > > soit supprimé, pour rendre le texte plus général, comme le Comité l'a fait dans les paragraphes précédents. | UN | 77 - السيدة شانيه: اقترحت حذف كلمة " القضائية " التي تصف " الإجراءات " ، ليصبح النص أكثر عمومية، كما فعلت اللجنة في الفقرات السابقة. |
73. Le fait que la Cour suprême ait pris publiquement position pour le coup d'État en le qualifiant de < < succession constitutionnelle > > conforme à la légalité soulève certaines interrogations quant à l'impartialité et à l'attachement à l'état de droit de cette institution. | UN | 73- وكان الموقف العلني من جانب المحكمة العليا، التي وصفت الانقلاب بأنه " خلافة دستوريةً " وأعلنت شرعيته، يلقي ظلالاً من الشك على حيادها والتزامها بسيادة القانون. |
64. Devant le Conseil de sécurité, M. Kofi Annan a mentionné les principes de base qui régissent la mise en œuvre des activités de l'ONU conformément à la résolution 1483 (2003), en qualifiant ces principes d'acceptés par tous. | UN | 64 - كما أشار السيد كوفي أنان في مُداخلته أمام المجلس إلى المبادئ الأساسية التي تنفذ على هديها أنشطة الأمم المتحدة بموجب القرار 1483 (2003)، واصفاً إياها بأنها مبادئ يعتنقها الجميع وهى: |
Toutefois, le Gouvernement intérimaire a cessé d'appliquer les programmes préférentiels pour les Fidjiens et les Rotumans, les qualifiant de racistes | UN | بيد أن الحكومة المؤقتة أوقفت برامج المخطط والإجراءات الإيجابية لصالح الفيجيين والروتومان ووصفتها بأنها عنصرية. |
□ Au secondaire qualifiant : il est passé de 7 004 en 1999/00 à 13 500 en 2004/05, sur un total de 45 508. | UN | ▫ في التعليم الثانوي التأهيلي: ارتفع المجموع من 004 7 في العام الدراسي 1999/2000 إلى 500 13 في العام الدراسي 2004/2005 من مجموع 508 45. |
□ Au secondaire qualifiant : 7 117 filles en 1999/00 et 13 372 en 2004/05, sur un total de 44 650. | UN | ▫ في التعليم الثانوي التأهيلي: 117 7 فتاة في العام الدراسي 1999/2000 و372 13 في العام الدراسي 2004/2005 من مجموع 650 44. |
iv) Dans le secondaire qualifiant (15 à 17ans) : année scolaire 2006-2007 : | UN | ' 4` التعليم الثانوي التأهيلي (من 15 إلى 17 سنة): السنة الدراسية 2006-2007: |
L'enseignement secondaire qualifiant | UN | التعليم الثانوي التأهيلي |
163. L'enseignement secondaire qualifiant a connu une progression des taux de scolarisation grâce aux effort de mise en œuvre de la Charte qui stipule que 60% des élèves inscrits en première année du primaire doivent parvenir en fin d'enseignement secondaire à l'horizon 2011 et 40% doivent obtenir leur baccalauréat. | UN | 163- شهد التعليم الثانوي التأهيلي نمواً في معدلات التمدرس بفضل جهود تنفيذ الميثاق الذي ينص على أن 60 في المائة من التلاميذ المسجلين في السنة الأولى من التعليم الابتدائي ينبغي أن يصلوا إلى التعليم الثانوي في أفق عام 2011، وعلى أن 40 في المائة ينبغي أن يحصلوا على شهادة البكالوريا. |
92. Progrès notable, il n'a pas été fait état pour la période considérée de déclarations publiques des hautes autorités militaires qualifiant d'activités subversives la protection et la promotion des droits de l'homme. | UN | ٩٢ - وإن ما يعد خطوة إلى اﻷمام هو أن السلطات العسكرية العليا لم تصدر عنها أي تصريحات علنية تصنف فيها نشاط حماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها ضمن اﻷنشطة الهدامة. |
Les États Membres qui ne l'ont pas encore fait doivent inscrire dans leur droit pénal des dispositions érigeant les actes mercenaires en infraction et qualifiant le fait d'être mercenaire de circonstance aggravante dans l'accomplissement d'autres activités criminelles, en particulier d'actes de terrorisme. | UN | 21 - وأخيراً قال إنه ينبغي للدول الأعضاء التي لم تفعل ذلك بعد أن تدرج في قانونها الجنائي أحكاماً تصنف أفعال المرتزقة بأنها جرائم وبأن كون الشخص مرتزقاً يشكِّل ظروفاً مضاعِفَة في ارتكاب أنشطة إجرامية أخرى, لا سيما أعمال الإرهاب. |
qualifiant des mesures applicables aux femmes et autres groupes faisant l'objet d'une discrimination, il donne à entendre souvent qu'il s'agit de personnes faibles et vulnérables qui ont besoin de mesures supplémentaires ou < < spéciales > > pour vivre dans la société en participantes ou en concurrentes. | UN | فأحيانا يؤدي استعماله إلى إظهار المرأة والفئات التي تتعرض للتمييز بمظهر الضعيف القابل للتأثر بسهولة والذي يحتاج إلى تدابير إضافية أو " خاصة " لكي يُشارك ويتنافس في المجتمع. |
qualifiant des mesures applicables aux femmes et autres groupes faisant l'objet d'une discrimination, il donne à entendre souvent qu'il s'agit de personnes faibles et vulnérables qui ont besoin de mesures supplémentaires ou < < spéciales > > pour vivre dans la société en participantes ou en concurrentes. | UN | فأحيانا يؤدي استعماله إلى إظهار المرأة والفئات التي تتعرض للتمييز بمظهر الضعيف القابل للتأثر بسهولة والذي يحتاج إلى تدابير إضافية أو " خاصة " لكي يُشارك ويتنافس في المجتمع. |
11) Le Comité se félicite du projet de loi qualifiant les crimes contre l'humanité, le génocide et les crimes de guerre, en particulier de l'article 40 de ce texte, qui déclare tous ces crimes imprescriptibles. | UN | (11) ترحب اللجنة بمشروع القانون الرامي إلى تعريف الجرائم في حق الإنسانية والإبادة الجماعية وجرائم الحرب كأفعال إجرامية بالمعنى الوارد في القانون الجنائي، وترحب بصفة خاصة بالمادة 40 من مشروع القانون، التي ستكرس عدم قابلية جميع تلك الجرائم للتقادم المسقط. |
Un diplôme qualifiant les enseignants pour les activités préscolaires, les centres de loisirs postscolaires et les premières années de l'école obligatoire requiert 140 unités de valeur. | UN | وحصول المدرسين على شهادة تؤهلهم للعمل في التعليم التحضيري ومراكز الترفيه بعد المدرسة والتدريس في السنوات الأولى من التعليم الإجباري يتطلب منهم جمع 140 وحدة. |
Lois et pratiques financières : aide à la rédaction et à la mise en oeuvre de lois, règlements et codes de pratique qualifiant d'infractions pénales le financement du terrorisme et la saisie et le gel des avoirs; | UN | - القوانين والممارسات المالية: المساعدة على صياغة وتنفيذ القوانين واللوائح وقواعد الممارسات التي تصف عمليات تمويل الإرهاب بأنها جرائم جنائية، ومصادرة الأموال وتجميدها؛ |
Elles ont également continué de rejeter les arrêts du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie et de la Cour internationale de Justice qualifiant de génocide le massacre par les Serbes de Bosniaques qui en juillet 1995 avaient cherché refuge dans la zone de Srebrenica protégée par l'ONU. | UN | واستمرت تلك السلطات أيضا في الطعن في قرارات المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة ومحكمة العدل الدولية التي وصفت المجازر التي ارتكبها الصرب ضد البشناق الذين لجأوا في تموز/يوليه 1995 إلى منطقة سريبرينيتسا المشمولة بحماية الأمم المتحدة على أنها إبادة جماعية. |
2.7 L'auteur affirme que le bureau du district de Jindříchův Hradec (ci-après dénommé le < < bureau du district > > ), dans une décision du 6 mars 1998, a réinterprété la teneur de sa demande, la qualifiant arbitrairement de demande de certificat de citoyenneté. | UN | 2-7 وحسب صاحب البلاغ، قام مكتب مقاطعة جيندريشوف هراديك (مكتب المقاطعة) بموجب القرار الصادر في 6 آذار/مارس 1998 بإعادة تفسير فحوى طلب صاحب البلاغ واصفاً إياه تعسفاً بأنه طلب لإثبات الجنسية. |
A cet égard, dans sa note verbale du 10 février 2012, le Gouvernement a catégoriquement rejeté les allégations selon lesquelles les autorités auraient arrêté des blessés dans des hôpitaux, qualifiant ces allégations d'inventions des médias. | UN | وفي هذا الخصوص، رفضت الحكومة في مذكرتها الشفوية المؤرخة 10 شباط/فبراير 2012 رفضاً قاطعاً الادعاءات التي تفيد أن السلطات تلقي القبض على الجرحى في المستشفيات ووصفتها بأنها تلفيقات من وسائط الإعلام. |
Le Commandement des Nations Unies a émis directement auprès de l'Armée populaire coréenne une vigoureuse protestation contre cette mesure unilatérale, la qualifiant d'effort de déstabilisation de la situation dans la péninsule coréenne et en Asie de l'Est. | UN | وقد احتجت قيادة اﻷمم المتحدة بشدة لدى الجيش الشعبي الكوري مباشرة على هذا اﻹجراء الذي اتخذ من جانب واحد، ووصفته بأنه محاولة لزعزعة استقرار الحالة في شبه الجزيرة الكورية وفي شرقي آسيا. |
La Banque mondiale (1993) a salué les résultats obtenus, les qualifiant de " miracle " estasiatique, et on y a vu un exemple de réaction réussie à la mondialisation. | UN | ومدح البنك الدولي (1993) أداءهم ووصفه بأنه " معجزة " شرق آسيا، واعتبر مثالاً على استجابة ناجحة للعولمة. |
On se souviendra qu'après avoir commencé par nier cette allégation en la qualifiant de campagne de calomnies orchestrée par ses ennemis, M. Bemba a admis la véracité des accusations et promis de poursuivre ceux qui étaient soupçonnés d'avoir commis ces crimes. | UN | وجدير بالذكر أن السيد بِمبا قد اعترف بصحة الاتهامات، بعد أن أنكر ذلك في البداية واصفا إياه بأنه حملة افتراء قادها أعداؤه؛ ووعد بمقاضاة المشتبه في ارتكابهم الجرائم. |