"quant à la capacité" - Traduction Français en Arabe

    • بشأن قدرة
        
    • فيما يتعلق بقدرة
        
    • إزاء قدرة
        
    • المتعلقة بقدرة
        
    • تتعلق بقدرة
        
    Cependant, la mauvaise conjoncture économique a soulevé des préoccupations légitimes quant à la capacité des pays donateurs de tenir leurs engagements en matière d'aide. UN بيد أن التراجع الاقتصادي أثار شواغل مشروعة بشأن قدرة البلدان المانحة على الوفاء بالتزاماتها بشأن المعونة.
    Cela augure mal de l'avenir et sème de sérieux doutes quant à la capacité de ces États de contribuer au processus de paix. UN إنه لا يبشر بخير، ويثير شكا خطيرا بشأن قدرة تلك الدول على الاشتراك في عملية السلام.
    Des représentants de gouvernements ont émis des doutes quant à la capacité du PNUCID de traduire par des mesures concrètes l’optique et les priorités très complètes qui avaient été décidées. UN وقد أعرب ممثلو الحكومات عن قلقهم بشأن قدرة البرنامج على اتباع النهج الشامل واﻷولويات، المتفق عليهم.
    Je voudrais achever sur une note optimiste quant à la capacité de l'ONU de faire face aux questions mondiales et d'être à la tête du développement et du progrès. UN وأود أن أختتم كلمتي بملاحظة تفاؤلية فيما يتعلق بقدرة الأمم المتحدة على معالجة القضايا العالمية وارتياد التنمية والتقدم.
    Néanmoins, on a émis des doutes quant à la capacité du PNUCID d’absorber des ressources supplémentaires et d’élargir en conséquence ses programmes de coopération technique, ainsi que le prévoit le Programme d’action mondial. UN ومع ذلك، هنالك شواغل فيما يتعلق بقدرة البرنامج على استيعاب موارد إضافية وبالتالي على توسيع برامجه المخصصة للتعاون التقني، كما هو متصور في برنامج العمل العالمي.
    Des doutes sont également exprimés quant à la capacité d'adaptation du système face à la rapidité des évolutions. UN ويعرب أيضا عن القلق إزاء قدرة المنظومة على التكيف بسرعة للبيئة المتغيرة.
    Le scepticisme prévalait, et on le comprend, quant à la capacité d'une seule institution, quelle qu'elle soit, de préserver les générations futures du fléau de la guerre. UN وكان هناك شك، يمكن تفهمه، بشأن قدرة أية مؤسسة على إنقاذ اﻷجيال المقبلة من ويلات الحرب.
    Il contrôlerait maintenant de vastes zones dans les États de Borno et d'Adamawa, ce qui soulève des questions quant à la capacité du Gouvernement d'organiser des élections dans ces zones. UN ويعتقد الآن أن الجماعة تسيطر على مساحات واسعة من الأراضي في ولايتي بورنو وأداماوا، الأمر الذي يثير تساؤلات بشأن قدرة الحكومة على إجراء انتخابات في هذه المناطق.
    Elle laisse en outre peser un doute quant à la capacité des institutions internationales à mobiliser des fonds en cas d'urgence, ce qui est indispensable à un mécanisme international de gestion des crises. UN بل إن شكوكا تساورها بشأن قدرة المؤسسات الدولية على حشد التمويل الخاص بحالات الطوارئ، الذي ينبغي أن يكون جزءا لا يتجزأ من آلية دولية ﻹدارة اﻷزمات.
    Le Gouvernement est optimiste quant à la capacité de la communauté internationale à appuyer la République centrafricaine dans la recherche de la paix, l'assistance humanitaire, la réconciliation nationale et la cohésion sociale. UN والحكومة متفائلة بشأن قدرة المجتمع الدولي على دعم جمهورية أفريقيا الوسطى في سعيها إلى السلام، والمساعدات الإنسانية، والمصالحة الوطنية والتماسك الاجتماعي.
    En outre, ils permettent la centralisation des achats et peuvent améliorer la sécurité d'approvisionnement lorsqu'il existe des doutes quant à la capacité d'un seul fournisseur à répondre à tous les besoins. UN وهي تتيح أيضا الاشتراء المركزي ويمكن أيضا أن تعزّز تأمين التوريد لدى وجود شكوك بشأن قدرة المورِّد الوحيد على تلبية جميع الاحتياجات.
    D'autres préoccupations ont été exprimées quant à la capacité de la Section chargée des organisations non gouvernementales de joindre à la procédure d'examen une démarche supplémentaire, compte tenu du volume des candidatures reçues chaque année. UN وأعرب عن شواغل أخرى بشأن قدرة قسم المنظمات غير الحكومية واللجنة المعنية بالمنظمات غير الحكومية على إضافة مستوى آخر إلى عملية الاستعراض اعتبارا لحجم الطلبات المستلمة كل سنة.
    Un rapport interne sur les activités du Ministère, où figurent notamment des renseignements sur le manque de transparence dans l'allocation des fonds et sur l'abus de pouvoir, suscite des préoccupations quant à la capacité qu'a cet organe de s'acquitter de son mandat. UN وأثار تقرير داخلي عن أعمال الوزارة، تضمن النتائج المتعلقة بغياب الشفافية في تخصيص التمويل وإساءة استخدام السلطة، قلقاً بشأن قدرة المؤسسة على تنفيذ ولايتها.
    Toutefois, le Canada partage les préoccupations exprimées plus tôt par les représentants du Sénégal et de la France quant à la capacité du Tribunal du contentieux administratif de New York de répondre aux besoins des membres du personnel de l'ONU de langue française. UN غير أن كندا تتشاطر الشواغل التي أثارها في وقت سابق اليوم ممثلا السنغال وفرنسا بشأن قدرة محكمة المنازعات التي يوجد مقرها في نيويورك على تلبية احتياجات موظفي الأمم المتحدة الناطقين باللغة الفرنسية.
    Les indicateurs étaient encourageants quant à la capacité des pays en développement de continuer à maintenir ou accroître leurs volumes d'investissements étrangers directs. UN وهناك مؤشرات مشجعة فيما يتعلق بقدرة البلدان النامية على الاستمرار في المحافظة على مقادير الاستثمار اﻷجنبي المباشر أو زيادتها.
    On a de même noté qu'en pratique des problèmes pourraient se poser quant à la capacité d'un État d'invoquer la responsabilité, en particulier en cas de violation d'obligations multilatérales. UN وأُشير أيضا إلى أن المشاكل قد تنشأ من الناحية العملية فيما يتعلق بقدرة الدولة على الاحتجاج بالمسؤولية، خاصة في حال الإخلال بالتزامات متعددة الأطراف.
    Dans la pratique, des problèmes surgiront quant à la capacité d'un État d'invoquer la responsabilité, notamment en cas de violation d'obligations multilatérales. UN وستظهر في الممارسة، مشاكل فيما يتعلق بقدرة دولةٍ ما على الاحتجاج بالمسؤولية، وخاصةً في حالة الإخلال بالالتزامات المتعددة الأطراف.
    Premièrement, en ce qui concerne l'importance du renforcement des capacités, les défis posés par l'ampleur de certaines situations d'urgence humanitaire, en particulier quant à la capacité et à la coordination du système d'assistance humanitaire, accroissent encore la vulnérabilité des populations touchées. UN أولا، فيما يتعلق بأهمية بناء القدرات، إن التحديات الناجمة عن نطاق حالات طوارئ إنسانية معينة، ولا سيما فيما يتعلق بقدرة نظام المساعدة الإنسانية وتنسيقها، تزيد من ضعف السكان المتضررين.
    J'ai aussi des doutes quant à la capacité du Secrétariat à la gérer. UN ولدي أيضا شكوك إزاء قدرة اﻷمانة العامة على إدارة هذه العملية.
    Le meurtre tragique des soldats belges montre aussi qu'un certain nombre de problèmes se posaient quant à la capacité de la MINUAR de faire face à une situation de crise. UN ويوضح قتل حفظة السلام البلجيكيين أيضا بصورة مأسوية عددا من المشاكل المتعلقة بقدرة البعثة على التعامل مع حالات اﻷزمات.
    Des préoccupations subsistent toutefois quant à la capacité des forces armées et de la police à assurer la sécurité et à préserver l'intégrité territoriale du pays. UN ومع ذلك، لا تزال هناك شواغل أمنية تتعلق بقدرة القوات المسلحة والشرطة على توفير الأمن وحماية السلامة الإقليمية للبلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus