On a également appelé l'attention sur le débat qui se poursuivait à la Sixième Commission quant à la forme définitive que devraient revêtir les articles sur la responsabilité de l'État. | UN | ووجه الانتباه إلى المناقشة الجارية في اللجنة السادسة بشأن الشكل النهائي الذي سيُعتمد للمواد المتعلقة بمسؤولية الدول. |
Puisqu'aucune décision n'a été encore prise quant à la forme que prendra le projet d'articles, il ne semble pas nécessaire de considérer une telle clause à ce stade. | UN | وبما أنه لم يتخذ بعد أي قرار بشأن الشكل المحتمل لمشاريع المواد، فإنه لا حاجة فيما يبدو إلى النظر في شرط من هذا القبيل في هذه المرحلة. |
Il existe donc une certaine confusion parmi les donataires quant à la forme et au contenu des états financiers. | UN | ويوجد بالتالي بعض الخلط في أوساط الجهات المستفيدة من المنح بشأن شكل ومحتوى البيانات المالية. |
quant à la forme qui convient le mieux pour le produit final des travaux sur ce sujet, l'approche adoptée par le Groupe d'étude, qui vise à fournir des orientations pratiques aux États, est encourageante. | UN | وفيما يتعلق بالشكل الأنسب للمنتج النهائي الذي سيفضي إليه العمل المنجز بشأن هذا الموضوع، أكدت أن وفدها يستحسن النهج الذي اتبعه فريق الدراسة، والذي يهدف إلى توفير توجيهات عملية للدول. |
Les exigences à respecter quant à la forme et au contenu des demandes sont exposées dans la première annexe de la loi. | UN | وشروط تقديم الطلب من حيث الشكل والمضمون منصوص عليها في الجدول الأول المرفق بالقانون. |
D'autres dispositions et procédures sont laissées à la discrétion des États parties, notamment quant à la forme. | UN | وأمر إيراد المزيد من الأحكام الأخرى متروك للدول الأطراف. وينطبق ذلك أيضاً على صيغة تلك القوانين والإجراءات. |
Néanmoins, l'État partie n'a nullement fourni de renseignements quant à la forme que le rapport doit avoir. | UN | يضاف إلى ذلك أن الدولة الطرف لم تقدم أي تعليمات بشأن الشكل الذي ينبغي أن يكون عليه التقرير. |
La délégation indienne se félicite donc que la CDI ait conclu qu'il était prématuré de tirer des conclusions quant à la forme finale que revêtira le projet d'articles sur le droit des aquifères transfrontières. | UN | ومن ثم يرحب وفده بوجهة نظر اللجنة بأنه ما زال من السابق لأوانه التوصل إلى نتيجة بشأن الشكل الأخير الذي تتخذه مشاريع المواد المتعلقة بقانون طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود. |
quant à la forme définitive que doit revêtir le texte final, elle réserve sa décision jusqu'au moment où elle aura pu étudier en profondeur le projet d'articles. | UN | ختاما، قال إنه سوف يتخذ قرارا بشأن الشكل النهائي للأعمال الخاصة بهذه المسألة. بعد دراسة مشاريع المواد على النحو الواجب. |
Il serait toutefois prématuré de prendre une décision quant à la forme finale que revêtiront les résultats de l’étude. | UN | غير أنه من السابق ﻷوانه اتخاذ أي قرار بشأن الشكل النهائي للدراسة بشأن الموضوع. |
Il a été ajouté que ces dispositions devraient être présentées sous la forme d'une loi type, sans préjudice de la décision que le Groupe de travail prendrait quant à la forme de ses travaux. | UN | وأُضيف أنَّ تلك الأحكام ينبغي أن تُعرَض في شكل قانون نموذجي، دون مساس بما سيقرّره الفريق العامل بشأن شكل عمله. |
Au début de cet examen, différents points de vue ont été exprimés quant à la forme du texte. | UN | وأبديت في مستهل المناقشة آراء متباينة بشأن شكل النص. |
Cela pourrait entraîner des décisions quant à la forme de réparation qui consisteraient une ingérence caractérisée dans les affaires intérieures d'autres États. | UN | وقد ينطوي ذلك على قرارات بشأن شكل الجبر مما يسبب تدخلا عميقا في الشؤون الداخلية لدولة أخرى. |
quant à la forme que pourrait prendre l'octroi des dérogations, la décision pourrait en être prise dans la résolution par laquelle le Conseil de sécurité impose des sanctions, ou dans une résolution ultérieure. | UN | وفيما يتعلق بالشكل الذي يجوز أن تمنح به الجزاءات، فإن المجلس يستطيع أن يقرر هذا الاستثناء في القرار الذي يفرض به الجزاءات، أو في قرار لاحق. |
quant à la forme finale que prendrait le projet, la Commission pouvait très bien décider qu'il s'agirait d'une déclaration et non d'une convention, compte tenu du petit nombre, et de la variété, des observations reçues jusqu'ici des États. | UN | وفيما يتعلق بالشكل النهائي لمشروع المواد، يمكن للجنة تماما أن تقرر أن يتخذ المشروع شكل اﻹعلان بدلا من شكل الاتفاقية، بالنظر إلى محدودية اﻵراء المتلقاة حتى اﻵن وتباينها. |
14. M. GONZALEZ (Chili) est convaincu qu'il faut rationaliser le travail de la Deuxième Commission, quant à la forme et quant au fond. | UN | ١٤ - السيد غونزاليس )شيلي(: قال إنه مقتنع من وجوب ترشيد عمل اللجنة الثانية، سواء من حيث الشكل أو الموضوع. |
Une cession est valable quant à la forme si elle satisfait à toute condition de forme pouvant exister soit dans la loi de l'État où le cédant est situé, soit dans toute autre loi applicable en vertu des règles de droit international privé. | UN | تكون الإحالة صحيحة من حيث الشكل إذا كانت تفي باشتراطات الشكل، إن كانت هناك أي اشتراطات تتعلق بالشكل، يقتضيها قانون الدولة التي يقع فيها مقر المحيل أو أي قانون آخر منطبق بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص. |
D'autres dispositions et procédures sont laissées à la discrétion des États parties, notamment quant à la forme. | UN | وتترك للدول الأطراف صلاحية تحديد المزيد من الأحكام الأخرى. وينطبق ذلك أيضاً على صيغة تلك القوانين والإجراءات. |
Troisièmement, il faut demeurer souple quant à la forme que pourra prendre un futur instrument sur la responsabilité des États. | UN | ثالثا، ينبغي توخي المرونة فيما يتعلق بالشكل الذي يمكن أن يأخذه صك مقبل يتعلق بمسؤولية الدول. |
quant à la forme finale à donner au projet d'articles, il pourrait être annexé à une résolution de l'Assemblée générale. | UN | وبالنسبة للشكل النهائي لمشاريع المواد، قال إنه يمكن ضمها إلى قرار للجمعية العامة. |
quant à la forme finale que doit revêtir le projet, la Suisse pense que la CDI a bien fait de ne pas songer à un projet de convention-cadre, car les éléments novateurs du texte seront mieux venus sous forme de principes. | UN | أما عن الشكل النهائي، قال إن سويسرا ترى أن القرار الذي اتخذته اللجنة بعدم وضع مشروع اتفاقية إطارية قرار مناسب، حيث أن العناصر المبتكرة للمشروع يمكن التعبير عنها بشكل أفضل في صورة مبادئ. |
En revanche, on a opéré les ajustements limités quant à la forme et à la stratégie qui ont été jugés indispensables. | UN | وقد تبين أن من الضروري اجراء تسويات محدودة تتعلق بالشكل وبالاستراتيجية وتم الاضطلاع بها. |
Elle n'a pas de position arrêtée quant à la forme que pourrait revêtir le projet d'articles. | UN | واختتمت كلمتها قائلة إن وفدها لا يزال مرنا إزاء الشكل الذي قد يأخذه مشروع المواد. |
19. quant à la forme finale des travaux sur les aquifères transfrontières, le Gouvernement roumain est favorable à l'adoption de principes sous la forme d'une convention type qui pourrait être utilisée aux niveaux régional et bilatéral. | UN | 19 - وبالنسبة للصيغة النهائية للعمل المتعلق بطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود، أعلن أن حكومته ستدعم اعتماد مبادئ نموذجية في صيغة اتفاقية نموذجية يمكن أن تستخدم على الصعيدين الثنائي أو الإقليمي. |
quant à la forme finale du texte qui sera élaboré sur ce sujet, il est prématuré de se prononcer mais la délégation britannique invite instamment la CDI à rester accommodante. | UN | وفيما يتصل بالشكل النهائي لناتج الموضوع فإن من السابق لأوانه اتخاذ رأي وإن كان وفده يحث لجنة القانون الدولي على توخي المرونة في هذا الشأن. |
Ne laisser aucun doute quant à la forme des accords couverts, par exemple les accords écrits, signés par les parties et le conciliateur; et | UN | :: توفير التيقُّن فيما يتعلق بشكل اتفاقات التسوية المشمولة، مثل الاتفاقات المحررة كتابياً والموقَّع عليها من جانب الطرفين والموفِّق؛ |
En second lieu, on peut faire observer que l'Accord de 1994 ne donne aucune indication quant à la forme et au contenu de la directive que le Conseil adopte. | UN | 11 - ثانيا، يمكن ملاحظة أن اتفاق عام 1994 لا يتضمن أية توجيهات بخصوص شكل ومحتوى التوجيه الذي سيصدره المجلس. |