"quant à la question" - Traduction Français en Arabe

    • وفيما يتعلق بمسألة
        
    • وفيما يتعلق بالسؤال
        
    • أما فيما يتعلق بمسألة
        
    • أما مسألة
        
    • وبالنسبة لمسألة
        
    • وفيما يتعلق بالمسألة
        
    • وفيما يتصل بمسألة
        
    • وفيما يخص مسألة
        
    • بشأن السياسات العامة تحدد
        
    • أما بالنسبة لمسألة
        
    • متعارضين إلى حد كبير فيما يتعلق بالمدى
        
    • مختلفة بشأن ما
        
    • وفيما يخص السؤال
        
    quant à la question des eaux souterraines captives, elle devrait faire l'objet d'un ensemble de règles distinctes. UN وفيما يتعلق بمسألة المياه الجوفية المحصورة، فإنها تتطلب أن تكون محل مجموعة مختلفة من القواعد.
    quant à la question des méthodes de travail du Conseil de sécurité, nous notons qu'il importe de faire participer les délégations non membres aux travaux du Conseil. UN وفيما يتعلق بمسألة أساليب عمل مجلس الأمن، نلاحظ أهمية إشراك الوفود من غير الأعضاء في أعمال المجلس.
    quant à la question 22, il n'existe pas de nouvelles données sur l'attitude des hommes concernant le partage des tâches ménagères. UN وفيما يتعلق بالسؤال 22، قالت إنه لا تتوافر بيانات جديدة عن التغيرات في مواقف الرجل من المشاركة في العمل المنزلي.
    quant à la question des limites de temps, le but des propositions de projet est de donner une dimension pluriannuelle aux activités de développement. UN أما فيما يتعلق بمسألة الحدود الزمنية، قال إن الغرض من مقترحات المشاريع هو إضفاء بُعد متعدد السنوات على أنشطة التنمية.
    quant à la question du processus de sélection d’inspecteurs qualifiés, c’est aux États Membres qu’il appartient de trancher. UN أما مسألة عملية انتقاء مفتشين أكفاء، فهي من اختصاص الدول الأعضاء.
    quant à la question du veto, nous avons noté la réticence de certains membres à accepter des changements, qu'il s'agisse de son abolition ou de la limitation de son utilisation. UN وبالنسبة لمسألة حق النقض، لاحظنا تردد بعض اﻷعضاء في قبول أية تغييرات فيما يتعلق بإلغائه أو الحد من استخدامه.
    quant à la question de l'efficacité du contrôle, il déclare que les vues exprimées antérieurement par sa délégation ne semblent pas avoir été prises en compte dans les recommandations. UN وفيما يتعلق بمسألة الرصد، قال إن الآراء التي أعرب عنها وفده من قبل لا يبدو أن التوصيات أخذتها في الاعتبار.
    quant à la question de la discrimination, il a suggéré d'inclure les syndicalistes et les travailleurs migrants dans les groupes exposés à la discrimination. UN وفيما يتعلق بمسألة التمييز، اقترح أن يتم إدراج النقابيين والعمال المهاجرين ضمن فئات المجموعات المعرضة للتمييز.
    quant à la question des services d'expert, la délégation éthiopienne était favorable au recours à des experts nationaux plutôt qu'étrangers. UN وفيما يتعلق بمسألة توفير الخبراء، قال إن وفده يشجع استخدام الخبراء الوطنيين بدلاً من الخبراء الأجانب.
    quant à la question de savoir si l'on pourrait faire cela en plénière ou au sein d'un groupe de travail, je pense que nous y arriverons. UN وفيما يتعلق بمسألة ما إذا كان يمكن ذلك في اجتماع عام أو في نطاق فريق عامل، أرى أن بإمكاننا تناول هذه النقطة.
    quant à la question du veto, le Mouvement des pays non alignés a exprimé une idée dans un document qui a eu un appui considérable. UN وفيما يتعلق بمسألة حق النقض، عرضت حركة عدم الانحياز رأيا لها في ورقة نالــت تأييــدا عارمــا.
    quant à la question de la citoyenneté, le droit yéménite autorise la double nationalité. UN وفيما يتعلق بمسألة المواطنة فإن الجنسية المزدوجة مسموح بها بموجب القانون اليمني.
    quant à la question de savoir quels instruments non monétaires pourraient être utilisés, la réponse dépendait en grande partie des caractéristiques particulières de chaque pays, telles que son cadre institutionnel et la structure du marché du travail. UN وفيما يتعلق بالسؤال عن الأدوات غير النقدية التي يمكن استخدامها، يتوقف الأمر إلى حد بعيد على الخصائص المحددة لكل بلد من البلدان، مثل هيكلها المؤسسي وهيكل سوق العمل فيها.
    quant à la question de l'identité et des droits culturels, elle était traitée expressément dans le huitième Plan de développement stratégique. UN وفيما يتعلق بالسؤال عن الحقوق الثقافية والهوية الثقافية، قالت إن هذه المسألة بالتحديد تناولتها الخطة الاستراتيجية الإنمائية الثامنة.
    quant à la question des garanties de sécurité, le RoyaumeUni se tient aux garanties négatives qu'il a données en 1995 dans la résolution 984 du Conseil de sécurité de l'ONU. UN أما فيما يتعلق بمسألة الضمانات الأمنية، فإن المملكة المتحدة تصر على الضمانات السلبية التي تعهدت بتقديمها في عام 1995 في قرار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة 984.
    quant à la question d'un éventuel cadre multilatéral pour l'investissement, le porte—parole a rappelé qu'il semblait y avoir consensus sur la nécessité d'analyser les incidences sur le développement d'un tel instrument. UN أما فيما يتعلق بمسألة وضع إطار ممكن للاستثمار فقد ذكﱠر بأن هناك فيما يبدو توافقا في اﻵراء حول ضرورة تحليل اﻵثار المترتبة على إطار كهذا بالنسبة للتنمية.
    quant à la question de la liberté de mouvement de la femme, il faudra davantage de temps pour la régler. UN أما مسألة حرية الحركة فسوف تحتاج معالجتها إلى مزيد من الوقت.
    quant à la question des restes d'explosifs de guerre, il est urgent d'assurer la stricte application des mesures préventives génériques que l'on trouve dans le Protocole V à la Convention sur certaines armes classiques. UN وبالنسبة لمسألة المخلفات المتفجرة للحروب، فان من الملح ضمان التنفيذ الصارم للتدابير الوقائية العامة التي نص عليها البروتوكول الخامس لمعاهدة الأسلحة التقليدية المعينة، بشأن المخلفات المتفجرة للحروب.
    quant à la question soulevée par la délégation néerlandaise, le Secrétaire exécutif s'est joint sans réserve aux explications données par le Président sur le rôle du secrétariat tel qu'il avait été défini par le Comité de négociation et l'Assemblée générale. UN وفيما يتعلق بالمسألة التي أثارها وفد هولندا، أيد اﻷمين التنفيذي كل التأييد التفسيرات التي أعطاها الرئيس بشأن دور اﻷمانة كما حددته اللجنة والجمعية العامة.
    quant à la question de savoir si les autorités publiques devraient être autorisées à régir la vie privée, elle indique que cette régulation prend déjà place indirectement dans la formation des genres sur le lieu de travail, mais qu'en tout état de cause, le véritable défi consiste à abolir le concept des relations basées sur le pouvoir et la subordination. UN وفيما يتصل بمسألة ما إذا كان ينبغي أن يُسمح للسلطات العامة بتنظيم الحياة الخاصة، يلاحظ أن هذا التنظيم يجري الاضطلاع به على نحو غير مباشر في التدريب بشأن نوع الجنس في مكان العمل، وإن كان التحدي الحقيقي يتمثل على أي حال في إلغاء كامل مفهوم العلاقات المستندة إلى السلطة والخضوع.
    quant à la question du monopole, il importait de limiter au maximum les dépenses encourues pour les activités appuyées par l'UNICEF tout en assurant les dépenses de fonctionnement. UN وفيما يخص مسألة الاحتكار، فإن من مصلحة جميع اﻷنشطة التي تتلقى الدعم من اليونيسيف أن تكون بأدنى تكلفة ممكنة، مع تغطية جميع التكاليف التشغيلية في ذات اﻷوان.
    Le Comité consultatif a estimé qu'il était temps que la CEA et son mécanisme intergouvernemental prennent une décision quant à la question de savoir si la meilleure solution serait pour la Commission de travailler par l'intermédiaire des entités sous-régionales d'intégration économique existantes dans les secteurs couverts par ses centres de développement sous-régionaux. UN رأت اللجنة الاستشارية أن الوقت حان لكي تتخذ اللجنة الاقتصادية لأفريقيا وآليتها الحكومية الدولية قرارا بشأن السياسات العامة تحدد فيه ما إذا كان النهج الأفضل هو أن تعمل اللجنة الاقتصادية لأفريقيا من خلال كيانات التكامل الاقتصادي القائم على المستوى دون الإقليمي في المناطق التي تغطيها المراكز الإنمائية دون الإقليمية التابعة لها.
    quant à la question de présentation des noms et aux informations d'identification, aucun problème majeur n'a été identifié à ce jour. UN أما بالنسبة لمسألة عرض الأسماء وتفاصيل الهوية، فلم يجر تحديد أيّ مشكلة كبرى حتى اليوم.
    8.5 Le Comité note que le requérant et l'État partie divergent complètement quant à la question de savoir si le BFP peut être considéré actuellement comme étant dans l'opposition au gouvernement actuel. UN 8-5 وتلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى والدولة الطرف يقفان موقفين متعارضين إلى حد كبير فيما يتعلق بالمدى الذي يُعتبر فيه حزب الحرية البنغلاديشي حالياً حزباً معارضاً للحكومة الحالية.
    Différents avis ont été exprimés quant à la question de savoir si ces normes étaient les mêmes ou si elles parvenaient au même résultat, ou si le résultat dans chaque cas était souhaitable. UN وأعرب عن آراء مختلفة بشأن ما اذا كان هذان المعياران متشابهين أو يحققان النتيجة نفسها ، أو اذا كانت النتيجة في كل من الحالتين مستصوبة .
    quant à la question soulevée relative à l'emploi et la violence intrafamiliale, elle répond que si l'emploi et l'indépendance économique ne sont pas des garants de l'élimination totale de la violence conjugale, ils doivent être perçus en tant que mesures de pointe pour réaliser cet objectif. UN وفيما يخص السؤال المتعلق بالعمل والعنف المنزلي، قالت إنه في الوقت الذي لا يشكل فيه التمتع بوظيفة واستقلال اقتصادي ضمانات للقضاء على العنف المنزلي بشكل كامل، يُنظر إلى هذين العاملين باعتبارهما عاملين لهما الريادة في الجهد المبذول لتحقيق هذا الهدف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus