"quant aux droits" - Traduction Français en Arabe

    • فيما يتعلق بالحقوق
        
    • وفيما يتعلق بالحقوق
        
    • وفيما يتعلق بحقوق
        
    • وبالنسبة لحقوق
        
    • على فهم الحقوق
        
    • العمل حقوق
        
    La loi ne fait pas de distinction entre les sexes quant aux droits et obligations relatifs au lieu de résidence. UN ولا يفرق القانون بين الجنسين فيما يتعلق بالحقوق والواجبات المتصلة بالمسكن والإقامة.
    Il n'existait aucune discrimination dans la relation entre les conjoints quant aux droits et devoirs découlant du mariage et au regard du divorce. UN ولا يوجد أي تمييز في العلاقات بين الزوجين فيما يتعلق بالحقوق والواجبات الناجمة عن الزواج والطلاق.
    Il n'existait aucune discrimination dans la relation entre les conjoints quant aux droits et devoirs découlant du mariage et au regard du divorce. UN ولا يوجد أي تمييز في العلاقات بين الزوجين فيما يتعلق بالحقوق والواجبات الناجمة عن الزواج والطلاق.
    quant aux droits reconnus aux minorités nationales dans la République fédérative de Yougoslavie, dont le représentant de la Croatie s'est arrogé le droit de parler, son pays ferait mieux de prendre exemple sur la République fédérative de Yougoslavie plutôt que de la critiquer. UN وفيما يتعلق بالحقوق المعترف بها لﻷقليات القومية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، التي أخذ ممثل كرواتيا على عاتقه أن يتكلم عنها، فإن حال بلده سينصلح كثيرا لو أنه حذا حذوها بدلا من أن يكيل لها النقد.
    quant aux droits de l'homme, il n'est pas inutile de rappeler que le Pakistan n'a pas de leçons à donner en la matière. UN وفيما يتعلق بحقوق اﻹنسان، ليس من غير المفيد اﻹشارة الى أنه ليس لدى باكستان ماتقدمه من دروس بهذا الشأن.
    quant aux droits des femmes d'hériter, la loi ne fait aucune distinction entre les femmes et les hommes à cet égard. UN وبالنسبة لحقوق المرأة في وراثة الأرض، يلاحظ أن القانون لا يفرق بين المرأة والرجل فيما يتصل بحقوق الإرث.
    Une assistance devrait aussi être fournie aux pays qui ne font pas encore partie de l'Organisation pour faciliter leur accession et les éclairer quant aux droits et obligations des membres de l'OMC. UN وينبغي تقديم المساعدة أيضا إلى البلدان غير اﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية لتسهيل جهودها من أجل الانضمام، ومساعدتها على فهم الحقوق والالتزامات المترتبة على عضويتها.
    Il en résulte une certaine incertitude quant aux droits qui peuvent être invoqués et ceux qui sont suspendus. UN ونجم عن ذلك بعض الشك فيما يتعلق بالحقوق التي يمكن الاستناد إليها وتلك التي علقت.
    Par suite de leur foi collective dans l'utilité du Traité, de nombreux États ont continué à en appliquer fidèlement les dispositions malgré les inégalités qu'il contient quant aux droits et aux obligations. UN وقد ظلت دول كثيرة مخلصة ﻷحكام المعاهدة نتيجة لاعتقادها الجماعي بجدواها بالرغم مما تنطوي عليه من أوجه عدم إنصاف فيما يتعلق بالحقوق والواجبات.
    Le Pacte accorde aux étrangers une protection totale quant aux droits qu'il garantit, et les Etats parties devraient observer ses prescriptions dans leur législation et dans leur pratique. La situation des étrangers en serait sensiblement améliorée. UN ذلك أن العهد يعطي حماية كاملة لﻷجانب فيما يتعلق بالحقوق المكفولة فيه وينبغي مراعاة الدول اﻷطراف لشروطه في تشريعاتها وفي الممارسة حسب الاقتضاء وبذلك يتحسن وضع اﻷجانب تحسنا كبيرا.
    Le Pacte accorde aux étrangers une protection totale quant aux droits qu'il garantit, et les Etats parties devraient observer ses prescriptions dans leur législation et dans leur pratique. La situation des étrangers en serait sensiblement améliorée. UN ذلك أن العهد يعطي حماية كاملة لﻷجانب فيما يتعلق بالحقوق المكفولة فيه وينبغي مراعاة الدول اﻷطراف لشروطه في تشريعاتها وفي الممارسة حسب الاقتضاء وبذلك يتحسن وضع اﻷجانب تحسنا كبيرا.
    Le Pacte accorde aux étrangers une protection totale quant aux droits qu'il garantit, et les États parties devraient observer ses prescriptions dans leur législation et dans leur pratique. La situation des étrangers en serait sensiblement améliorée. UN ذلك أن العهد يعطي حماية كاملة للأجانب فيما يتعلق بالحقوق المكفولة فيه وينبغي مراعاة الدول الأطراف لشروطه في تشريعاتها وفي الممارسة حسب الاقتضاء وبذلك يتحسن وضع الأجانب تحسنا كبيرا.
    Le Pacte accorde aux étrangers une protection totale quant aux droits qu'il garantit, et les États parties devraient observer ses prescriptions dans leur législation et dans leur pratique. La situation des étrangers en serait sensiblement améliorée. UN ذلك أن العهد يوفر حماية كاملة للأجانب فيما يتعلق بالحقوق المكفولة فيه، وينبغي للدول الأطراف مراعاة لشروطه في تشريعاتها وفي الممارسة حسب الاقتضاء وبذلك يتحسٍن وضع الأجانب تحسينا كبيرا.
    Le Pacte accorde aux étrangers une protection totale quant aux droits qu'il garantit, et les États parties devraient observer ses prescriptions dans leur législation et dans leur pratique. La situation des étrangers en serait sensiblement améliorée. UN ذلك أن العهد يوفر حماية كاملة للأجانب فيما يتعلق بالحقوق المكفولة فيه، وينبغي للدول الأطراف مراعاة أحكامه في تشريعاتها وفي الممارسة حسب الاقتضاء، وبذلك يتحسٍن وضع الأجانب تحسناً كبيراً.
    Le Pacte accorde aux étrangers une protection totale quant aux droits qu'il garantit, et les États parties devraient observer ses prescriptions dans leur législation et dans leur pratique. La situation des étrangers en serait sensiblement améliorée. UN ذلك أن العهد يوفر حماية كاملة للأجانب فيما يتعلق بالحقوق المكفولة فيه، وينبغي للدول الأطراف مراعاة لشروطه في تشريعاتها وفي الممارسة حسب الاقتضاء وبذلك يتحسٍن وضع الأجانب تحسينا كبيرا.
    La loi du 1er mars 2005 relative aux garanties de l'État quant aux droits égaux des hommes et des femmes et aux possibilités égales de leur réalisation; UN :: قانون أول آذار/مارس 2005 الخاص بضمانات الدولة فيما يتعلق بالحقوق المتساوية للرجل والمرأة، والتكافؤ بشأن إمكانيات تنفيذها؛
    167. quant aux droits politiques, la Mission n'a pas eu connaissance de violations des droits proprement politiques, dont le droit de voter et d'être élu, de prendre part à la direction des affaires publiques ou d'accéder à des fonctions publiques. UN ١٦٧ - وفيما يتعلق بالحقوق السياسية، لم تتحقق البعثة من انتهاك حقوق سياسية معينة، مثل الحق في التصويت أو الحق في الدخول في الانتخابات، أو المشاركة في إدارة الشؤون العامة، أو شغل مناصب عامة.
    quant aux droits économiques, sociaux et culturels, l'article 6 de la Constitution garantit le droit à l'éducation, à la santé, au travail, au logement, aux loisirs, à la sûreté, à la protection sociale, ainsi que la protection de la maternité et de l'enfance et l'assistance aux indigents. UN 56- وفيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، تكفل المادة 6 من دستور البرازيل الحق في التعليم والصحة والعمل والسكن والترفيه والأمن والرعاية الاجتماعية، فضلاً عن حماية الأمومة والطفولة، وتقديم المساعدة في حالة العوز.
    quant aux droits reconnus aux étrangers en matière d'éducation, il a été précisé que les étrangers pouvaient ouvrir et diriger des établissements d'enseignement si des droits similaires étaient accordés aux citoyens espagnols dans le pays concerné. UN وفيما يتعلق بحقوق الرعايا اﻷجانب في التعليم، ذكرت الممثلة أن اﻷجانب يمكنهم إنشاء مؤسسات تعليمية وإدارتها إذا منحت حقوق مشابهة للمواطنين الاسبان في البلد المعني.
    quant aux droits reconnus aux étrangers en matière d'éducation, il a été précisé que les étrangers pouvaient ouvrir et diriger des établissements d'enseignement si des droits similaires étaient accordés aux citoyens espagnols dans le pays concerné. UN وفيما يتعلق بحقوق الرعايا اﻷجانب في التعليم، ذكرت الممثلة أن اﻷجانب يمكنهم إنشاء مؤسسات تعليمية وإدارتها إذا منحت حقوق مشابهة للمواطنين الاسبان في البلد المعني.
    quant aux droits de tirage spéciaux (DTS), ils n'ont pas augmenté depuis plus de 20 ans. UN وبالنسبة لحقوق السحب الخاصة، لم ترتفع هذه الحقوق منذ أكثر من 20 عاما.
    Une assistance devrait aussi être fournie aux pays qui ne font pas encore partie de l'Organisation pour faciliter leur accession et les éclairer quant aux droits et obligations des membres de l'OMC. UN وينبغي تقديم المساعدة أيضا إلى البلدان غير اﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية لتسهيل جهودها من أجل الانضمام، ومساعدتها على فهم الحقوق والالتزامات الناجمة عن عضويتها.
    La loi sur la fonction publique définit le statut des fonctionnaires travaillant dans les secteurs public et mixte. quant aux droits et obligations des travailleurs du secteur privé, ils sont régis par le Code du travail. UN وينظم قانونُ الخدمة المدنية أوضاع العاملين في الجهاز الإداري للدولة والقطاعين العام والمختلط، وينظم قانونُ العمل حقوق وواجبات العاملين في القطاع الخاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus