Par prévisibilité, on entend la garantie de recevoir régulièrement, en quantité suffisante, les ressources qui constituent l'assise financière grâce à laquelle le PNUD peut affirmer son caractère multilatéral et universel. | UN | وتتعلق إمكانية التنبؤ بالاطمئنان إلى تلقي ما يكفي من الموارد العادية التي تشكل حجر الأساس للبرنامج الإنمائي والتي يمكن توفيرها للحفاظ على طابعه المتعدد الأطراف والعالمي. |
L'un des aspects du contrat de bail était que la Marine continuerait de fournir du travail en quantité suffisante pour que le site reste économiquement viable. | UN | وكان من بنود الاتفاق أن تواصل البحرية توفير ما يكفي من الأعمال للمرفق تحقيقا لاستدامته اقتصاديا. |
quantité suffisante pour permettre de réaliser jusqu'à 10 opérations par jour xx. | UN | كمية كافية لدعم ما يصل إلى 10 عمليات يوميا |
Tous les gouvernements doivent respecter le droit fondamental de chacun d'avoir régulièrement et librement accès à une quantité suffisante d'eau potable pour lui permettre de vivre; | UN | ويجب على الحكومات كافة أن تحترم حق كل إنسان في الحصول بشكل منتظم وصحي ودون قيود على القدر الكافي من الماء، كماً ونوعاً، من أجل البقاء؛ |
Mettre en place des mécanismes de surveillance sexospécifiques pour garantir que les femmes et les enfants reçoivent à intervalles réguliers et en quantité suffisante des aliments appropriés et nourrissants. | UN | وضع آليات رصد تراعي الاعتبارات الجنسانية لكفالة حصول المرأة والطفل بانتظام على كميات كافية من الغذاء المغذي المناسب. |
La Constitution établit le principe de la souveraineté alimentaire et le droit de toutes les personnes et de toutes les collectivités d'avoir accès à des aliments sains, en quantité suffisante et nutritifs. | UN | وكرّس الدستور مبدأ السيادة الغذائية وحقوق جميع الأشخاص والمجموعات في الحصول على الغذاء الصحي والكافي والمغذي. |
i) En affectant en quantité suffisante les effectifs militaires et les ressources nécessaires pour protéger les personnes déplacées qui vivent dans des camps; | UN | `1` تخصيص ما يكفي من أفراد الجيش والموارد لحماية المشردين داخلياً في المخيمات؛ |
L'achat des produits chimiques nécessaires à la production d'eau potable est prévu en quantité suffisante pour un an. | UN | وسيقدم من المواد الكيميائية اللازمة لمعالجة المياه وجعلها صالحة للشرب ما يكفي ﻹمدادات عام واحد. |
Cette difficulté est aggravée par l'absence de personnel et de moyens matériels en quantité suffisante pour assurer une parfaite inspection. | UN | وتتفاقم هذه الصعوبة بعدم وجود ما يكفي من الموظفين ومن اﻹمكانات المادية ﻹجراء التفتيش على النحو الكامل. |
:: L'UNICEF et ses organismes partenaires ont fait distribuer une quantité suffisante de biscuits protéinés pour 30 000 enfants dans le camp de Novrouz et à Edleb. | UN | :: قدمت اليونيسيف وشركاؤها ما يكفي 000 30 طفل في مخيم نوروز وإدلب من البسكويت الغني بالطاقة. |
En quantité suffisante et assez variée pour répondre aux besoins de 40 patients ambulatoires par jour pour une période de 60 jours. | UN | توفر كمية كافية والتنوع الأساسي لعلاج 40 من المرضى الخارجيين في اليوم لمدة 60 يوما. |
Dans le cas de liquides, des matériaux inertes doivent être ajoutés en quantité suffisante dans ce dernier pour absorber le liquide libre. | UN | وعندما تحتوي عبوة الانقاذ على سوائل، توضع كمية كافية من المواد الماصة تحول دون وجود سائل حر. |
En quantité suffisante et assez variée pour répondre aux besoins de 50 à 60 patients ambulatoires pendant une période de 60 jours. | UN | توافر كمية كافية والتنوع الأساسي لعلاج 50 إلى 60 من المرضى الخارجيين في اليوم الواحد |
Ils n'ont souvent pas accès à l'eau et à la nourriture en quantité suffisante, ne peuvent dormir dans de bonnes conditions et n'ont pas la possibilité de quitter leur cellule pour se rendre dans la cour, de communiquer avec leur famille, leur avocat, des interprètes ou des membres du consulat, ou de contester la légalité de leur privation de liberté ou de l'arrêté d'expulsion. | UN | ويُحتجزون أحياناً دون توفر القدر الكافي من الطعام والشراب والأسرّة، أو إمكانية مغادرة الزنزانة إلى الساحة أو التحدث إلى أقاربهم، أو محامييهم، أو المترجمين، أو ممثلي قنصليات بلدانهم، أو الطعن في مشروعية حرمانهم من الحرية أو في أوامر إبعادهم. |
84. Des dispositions devraient être prises pour que des aliments d'une qualité acceptable soient fournis, en quantité suffisante, à ceux que l'Etat prive des moyens de pourvoir à leurs propres besoins. | UN | ٤٨- ينبغي تأمين كميات كافية من الطعام السائغ ﻹتاحته لمن تحرمهم الدولة من سبل تدبير أمور معيشتهم بأنفسهم. |
Il a été dit qu'une telle offre serait conditionnée par l'obtention des fonds requis, en quantité suffisante, pour la retransmission des séances sur le Web qui, actuellement, est tributaire de contributions extrabudgétaires. | UN | وأُشير إلى أن ذلك سيكون رهناً بتوفير التمويل المناسب والكافي للبث الشبكي الذي يُعتمد فيه حالياً على المساهمات الخارجة عن الميزانية. |
Fournir de manière suivie et en quantité suffisante des produits contraceptifs et renforcer les systèmes logistiques. | UN | وضمان توفير إمدادات كافية ومستمرة من وسائط منع الحمل وتعزيز نظم السوقيات. |
12. Affirme que l'accès à de l'eau salubre et non polluée, en quantité suffisante pour les usages personnels et ménagers, est indispensable à la réalisation du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible; | UN | 12- تؤكد أن الحصول على مقدار كاف من المياه المأمونة والنظيفة للاستعمال الشخصي والمنزلي يعتبر عاملاً أساسياً في إعمال حق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه؛ |
La Constitution garantit les droits à une eau propre et salubre, en quantité suffisante. | UN | ويكفل الدستور الحقوق في الحصول على المياه النظيفة والمأمونة بكميات كافية. |
Ils devraient porter sur les différents éléments du droit à un approvisionnement en eau adéquat (quantité suffisante, salubrité, qualité acceptable, coût abordable et accessibilité physique), être ventilés en fonction des motifs de discrimination qui sont proscrits et couvrir toutes les personnes résidant sur le territoire de l'État partie ou placées sous son contrôle. | UN | وينبغي أن تعالِج المؤشرات العناصر المختلفة لتوافر الماء (مثل كفايته وسلامته وقبوله وإمكانية دفع ثمنه وإمكانية الوصول إليه مادياً)، وأن تفصَّل هذه المؤشرات بحسب أسس التمييز المحظورة، وأن تشمل جميع الأشخاص الذين يعيشون ضمن الولاية القانونية للدولة الطرف أو يخضعون لسلطتها. |
Le Comité a recommandé que l'on s'emploie en priorité à recueillir en quantité suffisante des contributions volontaires non réservées qui iraient à Habitat II, afin que les fonds empruntés puissent être restitués à la Fondation. | UN | وأوصى المجلس بضرورة إيلاء اﻷولوية لجمع قدر كاف من التبرعات غير المرصودة للموئل الثاني ﻹمكان إعادة اﻷموال المقترضة إلى المؤسسة. |
Il est souvent difficile de se procurer de l'eau en quantité suffisante et en temps voulu, mais aussi d'obtenir d'autres ressources essentielles telles que le crédit agricole. | UN | وكثيرا ما يصعب الحصول على الكميات الكافية من المياه، على وجه الخصوص، في الوقت المناسب، ولكن الموارد الأساسية الأخرى تطرح نفس الصعوبة، مثل الحصول على قروض زراعية. |
Les personnes privées de liberté ont, entre autres, droit à de la nourriture et de l'eau potable de qualité et en quantité suffisante. | UN | وللأشخاص المحرومين من حريتهم، من جملة أمور، الحق في الغذاء والماء الصالح للشرب بكمية كافية. |
a) Quelles mesures ont été prises pour assurer à tous un accès adéquat, à un prix abordable, à une eau salubre en quantité suffisante pour les usages personnels et domestiques; | UN | (أ) بيان التدابير المتخذة لضمان حصول كل شخص على الماء الكافي والمأمون للاستخدامات الشخصية والمنزلية بأسعار معقولة()؛ |
En quantité suffisante Chariot de matériel de réanimation/monitoring | UN | عربة معدات للإنعاش/المراقبة مزودة بعقاقير |
Certains restent des mois dans la jungle, tant qu'ils peuvent se procurer des vivres en quantité suffisante. | UN | ويمكن أن يظلوا مختبئين لأشهر عدة طالما استطاعوا العثور على أغذية كافية لبقائهم على قيد الحياة. |