"quarante dernières années" - Traduction Français en Arabe

    • الأربعة الماضية
        
    • الأربعين سنة الماضية
        
    • الأربعين عاما الماضية
        
    • الأربعة الأخيرة
        
    • الأربعين الماضية
        
    • الأربعين عاماً الماضية
        
    L'amère expérience érythréenne de ces quarante dernières années n'est qu'une confirmation tragique de cette évidence. UN وليست الخبرة المريرة التي اكتسبتها إريتريا خلال العقود الأربعة الماضية سوى تأكيد مأساوي لهذه الحقيقة البينة بذاتها.
    Le programme national d'éducation s'est développé rapidement au cours des quarante dernières années. UN غير أن البرنامج التعليمي لعمان شهد توسعاً سريعاً خلال العقود الأربعة الماضية.
    Or, les quarante dernières années montrent sans équivoque que le commerce est la clef du développement. UN ومن الدروس الرئيسية التي استخلصت من العقود الأربعة الماضية أن التجارة هي مفتاح التنمية الناجحة.
    Le pourcentage de non-buveurs a diminué de 40 à 10 % ces quarante dernières années. UN وانخفضت نسبة النساء اللاتي لا يتناولن هذه المشروبات من 40 في المائة إلى 10 في المائة خلال الأربعين سنة الماضية.
    Cette édition entièrement refondue et augmentée du Manuel fournit des explications approfondies sur le fonctionnement général de la Convention, ainsi que des commentaires autorisés sur les principales questions soulevées par la pratique au cours des quarante dernières années. UN وهذه النسخة المنقحة والموسّعة تماما للدليل، تقدم تفسيرات تفصيلية بشأن الإعمال العام للاتفاقية فضلا عن تعليقات موثوقة على المسائل الرئيسية المثارة عمليا على مدى الأربعين عاما الماضية.
    3. La croissance sans précédent d'entreprises nouvelles à laquelle on a assisté ces quarante dernières années a créé de nombreuses richesses et possibilités d'emploi, stimulé la croissance économique mondiale et révolutionné différents aspects de la société. UN 3- وشهدت العقود الأربعة الأخيرة نمواً لا سابق له للشركات الجديدة التي ولّدت ثروة هائلة وفرص عمل كثيرة وحفّزت النمو الاقتصادي العالمي، وأحدثت ثورة في مختلف جوانب الحياة الاجتماعية.
    La fréquence des catastrophes naturelles a été multipliée par cinq au cours des quarante dernières années. UN زاد تواتر الكوارث الطبيعية خمسة أضعاف على مدى الأعوام الأربعين الماضية.
    On peut dire qu'en 2012 le droit à la vie a été mieux protégé que jamais, le nombre de morts violentes ayant enregistré la baisse la plus importante des quarante dernières années. UN وكان عام 2012 العام الذي حقق فيه البلد أكبر نجاح فيما يتعلق بحماية الحق في الحياة، إذ تجلى فيه أكبر انخفاض في نسبة الوفيات الناجمة عن العنف في الأربعين عاماً الماضية.
    Les classifications créées au cours des quarante dernières années peuvent être groupées en deux types : UN 74 - ويمكن جمع التصنيفات التي أنشئت خلال العقود الأربعة الماضية في نوعين:
    De nombreuses recherches ont été menées au cours des quarante dernières années, qui montrent que la famille est l'une des composantes essentielles du développement individuel, social et économique. UN وقد أعدت بحوث مهمة على مدى العقود الأربعة الماضية تبين أن الأسرة مكون رئيسي لتنمية الفرد والمجتمع والاقتصاد.
    Ces initiatives, que soutient la communauté internationale, ont déjà permis de réduire sensiblement le nombre des conflits armés, très élevé sur le continent depuis ces quarante dernières années. UN وهذه المبادرات المدعومة من المجتمع الدولي، أسهمت في الحد بشكل ملحوظ من اندلاع الصراعات المسلحة، التي كانت شائعة في القارة طوال العقود الأربعة الماضية.
    L'on a fait d'importants progrès pour fournir des soins de santé primaires aux mères et aux enfants au cours des quarante dernières années. UN 20 - وأضافت قائلة إن تقدماً هاماً أحرز في توفير الرعاية الصحية الأولية للأمهات والأطفال على مدى العقود الأربعة الماضية.
    De même, la Guinée-Bissau, Madagascar, le Mali, le Niger, la République centrafricaine et le Tchad ont enregistré une croissance de leur revenu par habitant extrêmement faible, voire négative, au cours des quarante dernières années environ. UN وبالمثل، شهدت جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد وغينيا - بيساو ومدغشقر ومالي والنيجر - وجميعها بلدان غنية بالموارد الطبيعية - دخلاً فردياً منخفضاً أو سالباً في العقود الأربعة الماضية أو ما أشبه.
    14. L'Oman a présenté les indicateurs quantitatifs des progrès qu'il avait accomplis ces quarante dernières années en ce qui concerne l'enseignement, les services de santé, l'espérance de vie et la mortalité infantile. UN 14- وقدمت عمان مؤشرات كمية عن أوجه التقدم التي أُحرزت خلال العقود الأربعة الماضية في ميادين التعليم والخدمات الصحية ومتوسط العمر المتوقع ومعدلات وفيات الأطفال.
    Plusieurs facteurs déterminants imposent une charge considérable à l'édifice bâti sur le TNP, édifice qui a constitué le cadre des efforts déployés ces quarante dernières années par la communauté internationale en vue de remédier aux problèmes posés par l'ère des armes nucléaires. UN فالعديد من عوامل الإجهاد الخطيرة أضحت تلقي بظلالها على البناء الذي تحقق استناداً إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، التي ما فتئت تشكل إطاراً للجهود التي بذلها المجتمع الدولي في العقود الأربعة الماضية للتصدي للتحديات المقترنة بعصر الأسلحة النووية.
    236. En Grande-Bretagne, plusieurs lois interdisant la discrimination ont été adoptées ces quarante dernières années. UN 236- سُن العديد من التشريعات الرامية إلى حظر التمييز في بريطانيا العظمى على مدى الأربعين سنة الماضية.
    Grâce au Traité sur la non-prolifération, on a énormément progressé, ces quarante dernières années, sur la voie du désarmement nucléaire. UN 4 - وأكد أنه بفضل المعاهدة، تحقق تقدم كبير صوب نزع الأسلحة النووية أثناء فترة الأربعين سنة الماضية.
    Grâce au Traité sur la non-prolifération, on a énormément progressé, ces quarante dernières années, sur la voie du désarmement nucléaire. UN 4 - وأكد أنه بفضل المعاهدة، تحقق تقدم كبير صوب نزع الأسلحة النووية أثناء فترة الأربعين سنة الماضية.
    20. L'Oman a franchi de grands pas en avant ces quarante dernières années grâce à un travail de sensibilisation, à l'élaboration de nouvelles lois et à la création d'institutions dans le but d'obtenir les meilleurs résultats possibles. UN 20- وقد اتخذت عمان خطوات هامة للمضي قدماً وأحرزت تقدماً استثنائياً خلال الأربعين عاما الماضية عن طريق إذكاء الوعي وسن القوانين وبناء المؤسسات لتحقيق أفضل النتائج الممكنة.
    Les quarante dernières années ont montré que les gouvernements, par leur politique et leur engagement, peuvent sensiblement influer sur l'évolution de la dynamique démographique. UN 4 - وقد أثبتت العقود الأربعة الأخيرة أن السياسات العامة للحكومات والتزامها قد تحدث فرقا هاما في تشكيل الديناميات السكانية.
    Par ailleurs, la question de l'efficacité du Traité a été posée à la lumière de l'expérience des quarante dernières années écoulées. UN وعلاوة على ذلك، أُثير سؤال بشأن مدى كفاية المعاهدة في ضوء الخبرات المكتسبة في السنوات الأربعين الماضية.
    Or, le plus important est que cette position est monnaie courante dans le processus de désarmement multilatéral de ces quarante dernières années. UN بيد أن النقطة الأهم هي أن اتخاذ هذا الموقف كان الممارسة المعتادة في نظام نزع السلاح المتعدد الأطراف طوال الأربعين عاماً الماضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus