Dans le cas d'espèce, outre la détresse psychologique causée par la détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort, les éléments non contestés dont est saisi le Comité indiquent que le dossier de l'auteur a été égaré. | UN | وفي هذه القضية، إضافة إلى المعاناة النفسية التي مردها إلى الاحتجاز المطول في جناح المحكوم عليهم بالإعدام، تشير الدلائل غير المنازع فيها المعروضة على اللجنة إلى أن سجل قضية صاحب البلاغ قد ضاع. |
Dans le cas d'espèce, outre la détresse psychologique causée par la détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort, les éléments non contestés dont est saisi le Comité indiquent que le dossier de l'auteur a été égaré. | UN | وفي هذه القضية، إضافة إلى المعاناة النفسية التي مردها إلى الاحتجاز المطول في جناح المحكوم عليهم بالإعدام، تشير الدلائل غير المنازع فيها المعروضة على اللجنة إلى أن سجل قضية صاحب البلاغ قد ضاع. |
Elle est incarcérée dans le quartier des condamnés à mort depuis que la Cour suprême a confirmé la sentence. | UN | وقد بقيت رهن الاحتجاز في انتظار تنفيذ حكم الإعدام منذ أن أكدت المحكمة العليا الحكم. |
Il ajoute qu'au cours du procès, il a été frappé au visage par un policier alors qu'il était reconduit à sa cellule après l'une des audiences et qu'il a été victime de brutalités gratuites de la part des gardiens de prison dans le quartier des condamnés à mort. | UN | وفضلا عن ذلك، فهو يدعي أن أحد رجال الشرطة قد ضربه في وجهه في أحد اﻷيام الثلاثة لمحاكمته عندما أعيد إلى زنزانته، وأنه قد تعرض لوحشية جزافية على أيدي حراس السجن في قسم المحكوم عليهم باﻹعدام. |
5.1 Dans une lettre du 13 décembre 2004, Mme Butaeva indique qu'en août 2004 elle n'avait pas pu remettre un paquet à son fils, qu'elle croyait alors toujours détenu dans le quartier des condamnés à mort. | UN | 5-1 في 13 كانون الأول/ديسمبر 2004، ادّعت السيدة بوتاييفا أنها لم تتمكن، في آب/أغسطس 2004، من تسليم طرد لابنها السجين الذي كان لا يزال على ما تعتقد محتجزاً آنذاك في انتظار تنفيذ عقوبة الإعدام. |
Il avait été détenu pendant huit ans, dix mois et dix-neuf jours, dont deux ans dans le quartier des condamnés à mort, pour un crime qu'il n'avait pas commis. | UN | وقد أمضى 8 سنوات و 10 أشهر و 19 يوماً في السجن، بما في ذلك عامين بانتظار تنفيذ حكم الإعدام فيه، وذلك بسبب جريمة لم يرتكبها. |
Le Comité s'inquiète également des conditions d'incarcération des condamnés à mort, qui sont telles qu'elles peuvent constituer un traitement cruel, inhumain ou dégradant, en particulier à cause de la durée excessive de la détention dans le quartier des condamnés à mort. | UN | وتعرب اللجنة عن الانشغال أيضاً إزاء ظروف احتجاز السجناء المدانين الذين ينتظرون تنفيذ عقوبة الإعدام، وهي ظروف تعادل المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وخصوصاً نتيجة مدة الانتظار المفرطة. |
Le quartier des condamnés à mort est entièrement éclairé par des lampes fluorescentes y compris la nuit ce qui rend le sommeil difficile. | UN | ويضاء جناح المحكوم عليهم بالإعدام بكامله بواسطة أضواء فلورية، بما في ذلك ليلا، مما يحول دون الخلود إلى النوم. |
Il conteste en outre qu'il y ait eu violation de l'article 10 du Pacte en raison des conditions de détention de l'auteur dans le quartier des condamnés à mort. | UN | كما تنفي الدولة الطرف أن تكون ظروف احتجاز صاحب البلاغ في جناح المحكوم عليهم بالإعدام بمثابة انتهاك للمادة 10 من العهد. |
Le Rapporteur spécial a ensuite visité le quartier des condamnés à mort et celui des femmes. | UN | وزار المقرر الخاص بعد ذلك جناح المحكوم عليهم بالاعدام وجناح النساء. |
Ils sont actuellement détenus dans le quartier des condamnés à mort de la prison de Kober à Khartoum. | UN | وهم محتجزون في الوقت الحاضر في انتظار تنفيذ حكم الإعدام في سجن كوبر في الخرطوم. |
3.2 Le conseil souligne que l'auteur a été détenu dans le quartier des condamnés à mort pendant six ans en attente d'être exécuté. | UN | ٣-٢ ويشير المحامي إلى أن صاحب البلاغ ظل ست سنوات في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام في انتظار تنفيذ حكم اﻹعدام. |
3.2 L'auteur fait également valoir que la durée prolongée de sa détention dans le quartier des condamnés à mort constitue une violation de l'article 7. | UN | 3-2 ويقول صاحب البلاغ إن طول فترة الاحتجاز في انتظار تنفيذ حكم الإعدام يشكل انتهاكا للمادة 7. |
Quant à l'allégation selon laquelle l'auteur a été victime de brutalités gratuites dans le quartier des condamnés à mort, le Comité observe qu'aucune précision supplémentaire n'a été apportée pour l'étayer. | UN | أما فيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ أنه قد تعرض لوحشية عشوائية في قسم المحكوم عليهم بالاعدام، تلاحظ اللجنة أنه لم تقدم أي تفاصيل أخرى بشأن هذا الادعاء. |
En l'espèce, l'auteur n'a pas démontré qu'il est victime d'une violation par l'État partie de l'article 7 du Pacte en raison de sa détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort. | UN | وفي هذه القضية، أخفق صاحب البلاغ في أن يثبت أنه ضحية انتهاك الدولة الطرف للمادة ٧ من العهد بسبب احتجازه المطول في قسم المحكوم عليهم باﻹعدام. |
5.1 Dans une lettre du 13 décembre 2004, Mme Butaeva indique qu'en août 2004 elle n'avait pas pu remettre un paquet à son fils, qu'elle croyait alors toujours détenu dans le quartier des condamnés à mort. | UN | 5-1 في 13 كانون الأول/ديسمبر 2004، ادّعت السيدة بوتاييفا أنها لم تتمكن، في آب/أغسطس 2004، من تسليم طرد لابنها السجين الذي كان لا يزال على ما تعتقد محتجزاً آنذاك في انتظار تنفيذ عقوبة الإعدام. |
3.1 M. Hylton se déclare victime d'une violation des articles 7 et 10 du Pacte du fait de la longueur de sa détention dans le quartier des condamnés à mort. | UN | ٣-١ تدعي المحامية بأن السيد هيلتون هو ضحية لﻹخلال بأحكام المادتين ٧ و ١٠ من العهد، نظرا لطول الفترة التي قضاها بانتظار تنفيذ حكم اﻹعدام فيه. |
Le Comité s'inquiète aussi des conditions d'incarcération des condamnés à mort, qui sont telles qu'elles peuvent constituer un traitement cruel, inhumain ou dégradant, en particulier à cause de la durée excessive de la détention dans le quartier des condamnés à mort. | UN | وتعرب اللجنة عن الانشغال أيضاً إزاء ظروف احتجاز السجناء المدانين الذين ينتظرون تنفيذ عقوبة الإعدام، وهي ظروف تعادل المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وخصوصاً نتيجة مدة الانتظار المفرطة. |
Étant donné que l'auteur a déjà passé plus de 10 ans en prison, dont 5 ans et 6 mois dans le quartier des condamnés à mort, le Comité considère que la réparation appropriée serait la libération anticipée et, en attendant, l'amélioration immédiate des conditions de détention de M. Neptune. | UN | ونظرا ﻷن صاحب البـلاغ قضى ما يزيـد على عشـر سنوات في السجن منها خمس سنوات ونصف على قائمة المحكوم عليهم باﻹعدام فإن اللجنـة ترى أن سبيـل الانتصـاف المناسب هو اﻹفراج المبكر عن صاحب البلاغ والقيام، ريثما يتم اﻹفراج عنه، بتحسين ظروف سجنه فورا. |
Les détenus du quartier des condamnés à mort n'ont le droit de recevoir ni colis alimentaires ni visites. | UN | ولا يحق للسجناء الذين ينتظرون تنفيذ حكم اﻹعدام تلقي طرود طعام أو استقبال زوار. |
À la fin de la fouille, certains des soldats avaient reçu l'ordre de se rendre au quartier des condamnés à mort, où l'auteur et 16 autres prisonniers étaient détenus. | UN | وبعد أن انتهت من عملية التفتيش، تم توجيه عدد من الجنود الى القسم المخصص للمحكوم عليهم بالاعدام حيث كان صاحب البلاغ و ٦١ نزيلا آخرين محتجزين فيه. |
Ils font valoir, allégation à l'appui de laquelle ils ont envoyé des déclarations sous serment, que les conditions dans lesquelles ils sont incarcérés dans le quartier des condamnés à mort sont inhumaines et particulièrement insalubres. | UN | وقدما إقراراين مشفوعين بيمين لتأييد زعمهما بأن ظروف احتجازهما في زنزانات المحكوم عليهم باﻹعدام غير إنسانية وغير صحية بصفة خاصة. |
En outre, il note que si le nombre des personnes effectivement exécutées a baissé sensiblement depuis 1993, la peine continue à être imposée, ce qui signifie un nombre considérable et croissant de détenus dans le quartier des condamnés à mort. | UN | هذا إلى أن اللجنة تلاحظ أنه رغم حدوث تناقص حاد في عدد اﻷشخاص الذين أعدموا بالفعل منذ ٣٩٩١، فما زالت أحكام اﻹعدام مستمرة، اﻷمر الذي أدى إلى زيادة مستمرة في أعداد اﻷشخاص الواقفين في طابور المحكوم عليهم باﻹعدام. |
Au moment où la communication a été présentée, les deux jeunes gens étaient incarcérés dans le quartier des condamnés à mort, après avoir été condamnés à la peine capitale le 23 décembre 2002 par le tribunal régional de Tachkent. | UN | وكانت الضحيتان المزعومتان، وقت تقديم البلاغ، بانتظار تنفيذ حكم الإعدام الذي أصدرته بحقهما محكمة طشقند الإقليمية في 23 كانون الأول/ديسمبر 2002. |
Le traitement et les conditions spécifiques auxquels il a été soumis pendant son séjour dans le quartier des condamnés à mort n'ont fait qu'aggraver les choses. | UN | وتفاقم هذا الوضع من جراء ما خضع له من معاملة وما واجهه من ظروف أثناء حبسه مع المحكومين بالإعدام. |
Il semblerait que quelque 250 personnes soient cependant toujours détenues dans le quartier des condamnés à mort, et il demande confirmation de cette information. | UN | ويبدو أن هناك نحو 250 شخصاً لا يزالون محتجزين في الأماكن المخصصة للمحكوم عليهم بالإعدام، ويطلب تأكيد هذه المعلومات. |
Michael Domingues se trouve dans le quartier des condamnés à mort d'un pénitencier du Nevada pour un meurtre puni par la peine de mort qu'il avait commis alors qu'il avait 16 ans. | UN | ومايكل دومينغيز ينتظر تنفيذ حكم الإعدام فيه في نيفادا بسبب جريمة قتل ارتكبها وهو في السادسة عشرة. |