Après plus de quatre décennies d'oppression, le peuple libyen a de grands espoirs de voir restaurer sa liberté. | UN | فبعد أربعة عقود من القهر، لدى الشعب الليبي تطلعات كبيرة إلى استرداد حرياته العامة وحرياته الفردية. |
quatre décennies d'aspirations et plus de deux ans d'intenses négociations ne peuvent ni ne doivent s'achever aujourd'hui sur un échec. | UN | ولا يمكن ولا يجب السماح بأن تنتهي الى الفشل اﻵن أربعة عقود من الطموحات وأكثر من سنتين من المفاوضات الكثيفة. |
Après quatre décennies d'un régime basé sur le principe de l'apartheid, les citoyens de ce pays auront, pour la première fois, la possibilité de s'exprimer librement dans un scrutin sur l'avenir de leur pays, sans distinction de race ou de couleur. | UN | إن مواطني ذلك البلد، بعد أربعة عقود من نظام يقوم على مبدأ الفصل العنصري، ستتاح لهم ﻷول مرة فرصة للتعبير عن آرائهم بحرية في انتخابات تتعلق بمستقبل بلدهم دون تمييز على أساس العرق أو اللون. |
Pour terminer, et pour se faire l'écho de nombreux autres membres de l'Assemblée, le Canada se dit fermement convaincu que quatre décennies d'aspirations et plus de deux ans de négociations intenses ne sauraient être et ne seront ni contrariés ni perdus. | UN | وختامــا، فإن كنــدا، ترديدا ﻷصوات العديدين هنا في هذه الجمعية، تؤمن إيمانا راسخا بأنه لا يصح إجهاض أو تبديد أربعة عقود من اﻷماني وأكثر من سنتين من المفاوضات المكثفة وبأن هذا لن يحدث. |
Il serait particulièrement inacceptable qu'après presque quatre décennies d'efforts, nous aboutissions à un traité qui laisse la voie ouverte à l'amélioration ou au perfectionnement des armes nucléaires, voire à la mise au point et au développement de nouveaux types d'armes. | UN | وسيكون مما لا يمكن قبوله بالتأكيد اذا حققنا، بعد زهاء أربعة عقود من الجهد، معاهدة تترك طريقاً مفتوحاً أمام تحسين أو رفع مستوى اﻷسلحة النووية أو وضع تصميمات ﻷسلحة جديدة وتحسينها. |
Après quatre décennies d'occupation et plus de 60 ans de dépossession, la communauté internationale devrait finalement rendre justice au peuple palestinien en l'aidant à retrouver ses droits inaliénables. | UN | وذكرت أنه بعد أربعة عقود من الاحتلال وأكثر من 60 سنة من نزع الملكية، يتعين على المجتمع الدولي أخيرا أن ينصف الشعب الفلسطيني بتأييد إعمال حقوقه غير القابلة للتصرف. |
Suite aux changements radicaux intervenus en Europe orientale, plus de quatre décennies d'idéologie hostile et de compétition militaire entre l'Est et l'Ouest ont pris fin, créant ainsi des occasions sans précédent pour réaliser des progrès importants dans le domaine de la sécurité, de la limitation des armements et du désarmement. | UN | ومع التغيرات الجذرية التي حصلت في أوروبا الشرقية، انقضت أكثر من أربعة عقود من المنافسة اﻷيديولوجية والعسكرية الحادة بين الشرق والغرب، اﻷمر الذي أتاح فرصا لا سابق لها لاحراز تقدم كبير في اﻷمن وتحديد اﻷسلحة، ونزع السلاح. |
148. Il fallait espérer que trois ou quatre décennies d'expérimentation des différents modèles de développement étaient parvenues à leur terme avec l'adoption du dispositif des DRSP. | UN | 148- وقال إنه من المؤمل أنه بعد ثلاثة أو أربعة عقود من التجربة في مختلف النماذج الإنمائية أن يكون الأمر قد انتهى عند هذا الحد، والأخذ بمخطط أوراق استراتيجية الحد من الفقر. |
Après plus de quatre décennies d'existence, il pourrait figurer dans le Guinness Book of Records en tant qu'embargo le plus long de l'histoire de l'humanité. | UN | وهذا الحظر، بعد أكثر من أربعة عقود من وجوده، يمكن أن يدخـل موسوعـة " غينيـس " للأرقام القياسية بوصفـه أطول حظـر في تاريخ البشرية. |
Malgré quatre décennies d'expérience en Amérique latine et dans les Caraïbes, les résultats sont relativement hétérogènes. | UN | 21 - ورغم حصيلة أربعة عقود من الخبرات في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، ثمة تفاوت كبير إلى حد ما بين النتائج المحققة. |
58. La Suisse a souligné les progrès considérables accomplis par l'Afrique du Sud sur la base de sa société multiculturelle et démocratique et noté qu'après quatre décennies d'apartheid, l'élimination de la discrimination raciale était un des fondements sur lesquels s'était édifiée l'Afrique du Sud. | UN | 58- وأشارت سويسرا إلى الإنجازات المثيرة للإعجاب التي حققتها جنوب أفريقيا في ظل مجتمعها الديمقراطي والمتعدد الثقافات وأشارت إلى أنه بعد أربعة عقود من نظام الفصل العنصري، أصبح القضاء على التمييز الأساسَ الذي تقوم عليه جنوب أفريقيا. |
58. La Suisse a souligné les progrès considérables accomplis par l'Afrique du Sud sur la base de sa société multiculturelle et démocratique et noté qu'après quatre décennies d'apartheid, l'élimination de la discrimination raciale était un des fondements sur lesquels s'était édifiée l'Afrique du Sud. | UN | 58- وأشارت سويسرا إلى الإنجازات المثيرة للإعجاب التي حققتها جنوب أفريقيا ارتكازاً على مجتمعها الديمقراطي والمتعدد الثقافات وأشارت إلى أنه بعد أربعة عقود من نظام الفصل العنصري، صار القضاء على التمييز الأساسَ الذي تقوم عليه جنوب أفريقيا. |
Étant donné que plus de quatre décennies d'embargo économique contre Cuba n'ont pas pu évincer Fidel Castro du pouvoir à La Havane, seule la majorité des exilés cubains des États-Unis veut que cette politique isolationniste reste en vigueur et soit durcie. | UN | " ولأن أكثر من أربعة عقود من الحصار الاقتصادي لكوبا لم تفلح في إزاحة الرئيس كاسترو من السلطة في هافانا، فإن الجهة الوحيدة التي ترغب في استمرار سياسة العزلة والتشدد فيها هي أغلبية الجالية الكوبية الموجودة في المنفى في الولايات المتحدة. |
En raison des quelque quatre décennies d'expérience du PNUD en matière de renforcement des capacités, l'évaluation a particulièrement mis l'accent sur l'avantage comparatif du PNUD dans ce domaine, les interventions dispersées au niveau local étant plutôt laissées aux organisations de la société civile. | UN | ويتمتع البرنامج اﻹنمائي بحصيلة ما يناهز أربعة عقود من الخبرة في مجال بناء القدرات، كما أن الفكرة الرئيسية التي سادت التقييم هي أن الميزة النسبية التي يتمتع بها البرنامج اﻹنمائي في بلدان البرامج هي في مجال بناء القدرات، أما المبادرات المتفرقة المتخذة على صعيد القواعد الشعبية فإن الوضع اﻷفضل لها هو تركها لمنظمات المجتمع المدني. |
En raison des quelque quatre décennies d'expérience du PNUD en matière de renforcement des capacités, l'évaluation a particulièrement mis l'accent sur l'avantage comparatif du PNUD dans ce domaine, les interventions dispersées au niveau local étant plutôt laissées aux organisations de la société civile. | UN | ويتمتع البرنامج اﻹنمائي بحصيلة ما يناهز أربعة عقود من الخبرة في مجال بناء القدرات، كما أن الفكرة الرئيسية التي سادت التقييم هي أن الميزة النسبية التي يتمتع بها البرنامج اﻹنمائي في بلدان البرامج هي في مجال بناء القدرات، أما المبادرات المتفرقة المتخذة على صعيد القواعد الشعبية فإن الوضع اﻷفضل لها هو تركها لمنظمات المجتمع المدني. |
M. Al-Mansouri (Qatar) dit que si le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires a apaisé certaines des craintes de la communauté internationale au cours de ses quatre décennies d'existence, le traitement des questions qu'il vise à résoudre n'est pas encore suffisamment équilibré. | UN | 27 - السيد المنصوري (قطر): قال إنه بينما بددت معاهدة عدم الانتشار بعض مخاوف المجتمع الدولي خلال أربعة عقود من وجودها، إلا أنه ما زال هناك إخفاق في تحقيق توازن في معالجة القضايا التي تهدف المعاهدة إلى معالجتها. |
D'un côté, les États-Unis, l'Union européenne, la Turquie, la Jordanie, l'Arabie saoudite et le Qatar soutiennent l'opposition, une foule de factions armées avec des ordres du jour divers et des idéologies qui vont du nationalisme syrien au jihadisme mondial. Cette désunion reflète les fractures de la société syrienne, le résultat de plus de quatre décennies d'un régime autoritaire et brutal. | News-Commentary | فمن جانب، تساند الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي وتركيا والأردن والمملكة العربية السعودية وقطر المعارضة ــ التي تتألف من خليط مشوش من الفصائل المسلحة التي تحمل أجندات شتى وإيديولوجيات تتراوح بين القومية السورية والجهادية العالمية. ويعكس هذا الانقسام التصدعات التي تبتلي المجتمع السوري، نتيجة لأكثر من أربعة عقود من الحكم الاستبدادي الوحشي. |