Chacun d'entre eux doit toutefois prendre au moins quatre semaines de congé indemnisé. | UN | إلا أنه يتعين على كل منهما على حدة أن يستهلك على اﻷقل أربعة أسابيع من الاجازة المدفوعة. |
Il prévoit en outre que les femmes auront droit à quatre semaines de repos avant et à huit semaines après leur accouchement, ou dix semaines en cas de naissance multiple. | UN | كما أنه ينص على أن لها الحق في أربعة أسابيع من الراحة قبل الوضع وثمانية أسابيع بعده. أو عشرة أسابيع في حالة تعدد المواليد. |
Après quatre semaines de travail intense, je voudrais féliciter toutes les délégations des efforts qu'elles ont entrepris pour polir et poser cette pierre angulaire. | UN | وبعد أربعة أسابيع من العمل المكثف، أود أن أهنئ جميع الوفود على جهودها لصقل وإرساء حجر الزاوية المذكورة آنفا. |
Un salarié âgé de plus de 18 ans qui atteint quinze ans de relation de travail à la fin d'une année civile a droit à quatre semaines de congé. | UN | ويحق للعامل الذي تجاوز الثامنة عشرة والذي أمضى بحلول نهاية السنة التقويمية فترة 15 عاما على الأقل من العمل إجازة مدتها أربعة أسابيع. |
Le marché relatif aux travaux de construction a été conclu le 1er avril 2010 et le chantier s'est ouvert le 1er mai suivant, après quatre semaines de préparation. | UN | 4 - جرى التوقيع على عقد التشييد في 1 نيسان/أبريل 2010. وبدأ التشييد في 1 أيار/مايو بعد انتهاء مرحلة الحشد التي استمرت أربعة أسابيع. |
ii) Autorisé la Sous—Commission à organiser sa session de quatre semaines de manière à ne pas tenir plus de 30 séances publiques; | UN | `٢` وتأذن للجنة الفرعية بتنظيم دورتها التي تستغرق أربعة أسابيع بحيث لا تعقد أكثر من ٠٣ جلسة علنية؛ |
Il a été noté qu'elle n'avait pas l'intention d'utiliser la totalité des quatre semaines de services de conférence qui lui étaient allouées en 2005. | UN | ولوحظ أن اللجنة لا تعتزم استخدام خدمات المؤتمرات المخصصة لها لمدة أربعة أسابيع في عام 2005 استخداما كاملا. |
Depuis avril 1993, les pères sont tenus de prendre au moins quatre semaines de congé parental à déduire de la durée totale du congé indemnisé. | UN | وابتداءً من نيسان/أبريل ٣٩٩١ أصبح على اﻵباء استخدام حصة لا تقل عن أربعة أسابيع من فترة التعويضات النقدية. |
L'indemnité de subsistance leur est aussi versée lorsqu'ils se consacrent aux affaires du Tribunal en dehors de leur lieu de résidence, pendant deux semaines au plus pour chaque période de quatre semaines de travaux préparatoires. | UN | كما يدفع للقضاة بدل إقامة عند اضطلاعهم بأعمال تتعلق بالمحكمة بعيدا عن مكان إقامتهم المعتاد بحد أدنى قدره أسبوعان لكل فترة مدتها أربعة أسابيع من اﻷعمال التحضرية. |
La Conférence d'examen et de prorogation du TNP s'est terminée à la fin de la semaine dernière, après quatre semaines de négociations intenses et souvent difficiles. | UN | لقد اختتم مؤتمر اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية لاستعراض المعاهدة وتمديدها، ١٩٩٥. في أواخر الاسبوع الماضي، وذلك بعد أربعة أسابيع من المفاوضات المكثفة والشاقة في معظم اﻷحيان. |
Les travaux de construction ont débuté le 4 mai comme prévu, après quatre semaines de mobilisation. | UN | وبعد أربعة أسابيع من التعبئة بدأت أعمال التشييد في 4 أيار/مايو حسب الجدول الزمني المقرر. |
Si la période d'activité a été d'au moins un an, le travailleur a droit à quatre semaines de congé, pour lesquelles il recevra en outre une indemnité de congé. | UN | وفي الحالات التي يستغرق فيها العمل سنة واحدة على الأقل، جاز للعامل أن يحصل على إجازة لمدة أربعة أسابيع من العمل، وحق لـه أن يحصل مقابلها على أجرة إجازة. |
Attends un peu. Si j'enlève quatre semaines de 10 ans. | Open Subtitles | دعنى ارى أربعة أسابيع من 10 اعوام |
15. En 1999, le Tribunal consacrera quatre semaines de réunions à des tâches non judiciaires, soit deux semaines au printemps et deux semaines à l'automne. | UN | ١٥ - وستخصص المحكمة في عام ١٩٩٩ أربعة أسابيع من الاجتماعات لﻷعمال غير القضائية، أي أسبوعان في الربيع وأسبوعان في الخريف. |
Après quatre semaines de débats officiels et de consultations officieuses, la Conférence se trouve face à une alternative : elle peut répéter l'échec lamentable qu'a été la session l'an dernier ou décider de commencer des travaux de fond. | UN | لقد وصل المؤتمر اﻵن إلى مفترق طرق بعد أربعة أسابيع من المناقشات الرسمية والمشاورات غير الرسمية، وأصبح يتعيّن عليه أن يقرّر اﻵن ما إذا كان سيكرّر اﻷداء الكئيب الذي شهدناه في العام الماضي، أم أنه سينخرط في العمل الموضوعي. |
Ces quatre semaines de discussion confirment que le Traité reste la pierre angulaire du système de sécurité internationale et un élément clé dans la lutte contre la prolifération et le progrès du désarmement. | UN | 39 - وأضاف أن أربعة أسابيع من المناقشة أوضحت أن المعاهدة لا تزال تشكل حجز زاوية لنظام الأمن الدولي وعنصرا رئيسيا في وقف الانتشار وإحراز تقدم في مجال نزع السلاح. |
Tous les employés à plein temps ont droit à quatre semaines de travail et à quatre jours de travail de vacances avec rémunération. | UN | 11-32 إجازة العطلة يستحق جميع العاملين بدوام كامل إجازة مدفوعة الأجر مدتها أربعة أسابيع وأربعة أيام عمل. |
Le Gouvernement s'efforce d'atténuer ce problème en augmentant annuellement le salaire minimum et en prenant de nouvelles dispositions législatives, par exemple l'octroi de quatre semaines de congé annuel. | UN | وتسعى الحكومة إلى تخفيف هذه الحالة إلى حدها الأدنى من خلال إضفاء زيادات سنوية على الحد الأدنى للأجور وغير ذلك من الظروف التي تقضي بها التشريعات ومنها مثلاً منح إجازة سنوية مدتها أربعة أسابيع. |
Comme indiqué dans le précédent rapport du Secrétaire général (A/66/351), le marché relatif aux travaux de construction a été conclu le 1er avril 2010 et le chantier s'est ouvert le 1er mai suivant, après quatre semaines de préparation. | UN | 5 - كما ورد في التقرير السابق للأمين العام (A/66/351)، تم التوقيع على عقد التشييد في 1 نيسان/أبريل 2010، وبدأ العمل في 1 أيار/مايو، بعد انتهاء مرحلة الحشد التي استمرت أربعة أسابيع. |
b) Autorise la Sous—Commission à organiser sa session de quatre semaines de manière à ne pas tenir plus de 30 séances publiques; | UN | )ب( وتأذن للجنة الفرعية بتنظيم دورتها التي تستغرق أربعة أسابيع بحيث لا تعقد أكثر من ٠٣ جلسة علنية؛ |
Actuellement, il est prévu quatre semaines de négociation par an, ce qui est tout à fait insuffisant pour prendre les mesures nécessaires au niveau intergouvernemental. | UN | والممارسة التي نحن عليها حالياً والمتمثلة في التفاوض على مدى أربعة أسابيع في كل عام ليست ملائمة على الإطلاق لوضع الاستجابة الحكومية الدولية الضرورية. |
Durant les quatre semaines de mon mandat, j'ai tenté de concilier les diverses positions sur les deux éléments en suspens. | UN | وقد سعيتُ، خلال الأسابيع الأربعة التي استغرقتها ولايتي، إلى التوفيق بين مختلف المواقف بشأن العنصرين المعلقين. |
Au cours des quatre semaines de sa présidence, mon ambassadeur a tenu d'intensives consultations bilatérales avec la plupart de ses collègues. | UN | خلال الأربعة أسابيع التي استغرقتها الرئاسة، أجرى سفير بلدي مشاورات ثنائية مكثفة مع معظم زملائه. |