Notant également que Bahreïn se trouve confronté aux problèmes liés au terrorisme, qui a des appuis sur le plan international, et condamnant tous les actes de terrorisme dans ce pays, | UN | وإذ تلاحظ أيضاً أن البحرين تواجه مشاكل إرهاب يحظى بالمساعدة دولياً، وإذ تدين جميع أعمال اﻹرهاب في ذلك البلد، |
Le rapport de l'Organisation mondiale de la santé signale que Bahreïn est l'un des pays en développement où les prestations médicales sont les meilleures. | UN | وأشار تقرير منظمة الصحة العالمية إلى أن البحرين تُعد اﻷولى بين الدول النامية في مجال تطوير الخدمات الصحية. |
Les informations présentées dans le rapport national permettent de conclure que Bahreïn a inscrit le souci du respect des droits de l'homme dans toutes les orientations applicables. | UN | ووفقاً للتقرير الوطني، يمكن الخلوص إلى أن البحرين تراعي أبعاد حقوق الإنسان في جميع سياساتها ذات الصلة بالموضوع. |
Il convient de rappeler que Bahreïn a obtenu la première place en ce qui concerne l'enseignement primaire dans le rapport de l'ONU pour 2004. | UN | مع التذكير بأن البحرين حصلت على المرتبة الأولى في نسبة التعليم للمراحل الابتدائية حسب تقرير الأمم المتحدة لسنة 2004م. |
L'Azerbaïdjan a déclaré que Bahreïn avait créé un précédent très honorable en ce qui concerne l'Examen périodique universel et qu'il entendait s'inspirer de certaines des initiatives intéressantes qu'il avait adoptées dans ce cadre. | UN | وقالت أذربيجان إن البحرين تُرسي سابقة جيدة في سياق الاستعراض الدوري الشامل، وإنها تتطلع إلى الاستفادة من بعض الممارسات المفيدة في هذا الصدد. |
La République arabe syrienne a invité instamment les autres pays à redoubler d'efforts pour atteindre le même niveau, notant que Bahreïn leur avait fourni un modèle à suivre. | UN | وحثت سوريا البلدان الأخرى على مضاعفة جهودها لبلوغ المستوى نفسه ولاحظت أن البحرين قدمت نموذجاً يحتذى للبلدان الأخرى. |
Les informations présentées dans le rapport national permettent de conclure que Bahreïn a inscrit le souci du respect des droits de l'homme dans toutes les orientations applicables. | UN | ووفقاً للتقرير الوطني، يمكن الخلوص إلى أن البحرين تراعي أبعاد حقوق الإنسان في جميع سياساتها ذات الصلة بالموضوع. |
Notant également que Bahreïn se trouve confronté aux problèmes liés au terrorisme, qui a des appuis sur le plan international, et condamnant tous les actes de terrorisme dans ce pays, | UN | " وإذا تلاحظ أيضاً أن البحرين تواجه مشاكل إرهاب يحظى بالمساعدة دولياً، وإذ تدين جميع أعمال اﻹرهاب في ذلك البلد، |
Toutes les détentions sont compatibles avec les dispositions de la Déclaration universelle des droits de l'homme et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, bien que Bahreïn ne soit pas partie à celui—ci. | UN | وجميع حالات الاحتجاز متمشية مع أحكام اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، مع أن البحرين ليست طرفاً في العهد. |
Pour les suppléments de rémunération versés aux employés à Bahreïn, le Comité juge que Bahreïn n'a pas été touché par une action militaire pendant une période suffisante pour que ces suppléments de rémunération ouvrent droit à indemnisation. | UN | وفيما يتعلق بالمدفوعات الإضافية للعاملين في البحرين، يخلص الفريق إلى أن البحرين لم تتأثر بالعمل العسكري لفترة تكفي لجعل المدفوعات الإضافية للعاملين في هذه المنطقة قابلة للتعويض. |
23. Le PRÉSIDENT informe la Commission que Bahreïn s'est porté coauteur de tous les cinq projets de résolution. | UN | ٢٣ - أبلغ الرئيس اللجنة أن البحرين قد انضمت إلى مقدمي مشاريع القرارات الخمسة كلها. |
69. Pour répondre à cette observation, on déclare que Bahreïn a ratifié la Convention relative aux droits de l'enfant le 13 février 1992 sans réserves. | UN | 69- ورداً على ذلك نفيد أن البحرين صادقت على اتفاقية حقوق الطفل في 13 شباط/فبراير 1992 بدون تحفظات. |
Dans le cas des neuf détenus restants, le Comité constate que Bahreïn n'a fait aucune déclaration de décès en bonne et due forme comme le prescrit la décision 12. | UN | وفيما يخص بقية المحتجزين التسعة، يرى الفريق أن البحرين لم تقدم أي إعلان قانوني بوفاتهم، وذلك شرط ينص عليه المقرر رقم 12. |
La Palestine a fait observer que Bahreïn figurait parmi les 40 pays dans lesquels le développement humain progressait, malgré des caractéristiques géographiques particulières et des ressources limitées. | UN | كما أشارت إلى أن البحرين هي من البلدان اﻟ 40 التي تحرز تقدماً تدريجياً في مجال التنمية البشرية، وذلك بالرغم من موقعها ووضعها من الناحية الجغرافية، فضلاً عمّا تعانيه من نقص في الموارد. |
Elle a noté que Bahreïn avait accepté les recommandations faites dans le cadre du dialogue interactif et avait placé haut la barre, s'agissant de sa coopération avec le mécanisme d'examen périodique universel. | UN | ولاحظت أن البحرين قبلت التوصيات في سياق الحوار التفاعلي وأنها حققت مستوى مرتفعاً من التعاون مع آلية الاستعراض الدوري الشامل. |
La Palestine a fait observer que Bahreïn figurait parmi les 40 pays dans lesquels le développement humain progressait, malgré des caractéristiques géographiques particulières et des ressources limitées. | UN | كما أشارت إلى أن البحرين هي من البلدان اﻟ 40 التي تحرز تقدماً تدريجياً في مجال التنمية البشرية، وذلك بالرغم من موقعها ووضعها من الناحية الجغرافية، فضلاً عمّا تعانيه من نقص في الموارد. |
17. Amnesty International note que Bahreïn a accepté la recommandation concernant la tenue de consultations en vue de l'adoption d'une loi relative à la famille. | UN | 17- ولاحظت منظمة العفو الدولية أن البحرين قد أيّدت توصية تدعوها إلى إجراء مشاورات بهدف اعتماد قانون للأسرة. |
Par ailleurs, bien que Bahreïn soit un pays musulman, la polygamie n'est pas très répandue : une étude réalisée par le Conseil suprême pour les femmes a établi que la polygamie est rarement pratiquée, et ne l'est que par les classes les plus pauvres et les moins instruites. | UN | وفضلا عن ذلك، على الرغم من أن البحرين بلد إسلامي فإن تعدد الزوجات ليس واسع الانتشار؛ بيَّنت دراسة أجراها المجلس الأعلى للمرأة أن تعدد الزوجات يمارَس على نحو نادر وأنه لا يمارسه سوى أشد الطبقات فقرا وأقلها ثقافة. |
Elle a donné plusieurs précisions sur l'intégration des handicapés dans les écoles publiques, et a rappelé que Bahreïn avait ratifié la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | وأوضح عدة مسائل تتصل بإدماج الأشخاص ذوي الإعاقة في المدارس الحكومية وذكَّر بأن البحرين صدّقت على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
L'Azerbaïdjan a déclaré que Bahreïn avait créé un précédent très honorable en ce qui concerne l'Examen périodique universel et qu'il entendait s'inspirer de certaines des initiatives intéressantes qu'il avait adoptées dans ce cadre. | UN | وقالت أذربيجان إن البحرين تُرسي سابقة جيدة في سياق الاستعراض الدوري الشامل، وإنها تتطلع إلى الاستفادة من بعض الممارسات المفيدة في هذا الصدد. |
Ils ont noté avec satisfaction que Bahreïn avait déjà abordé ces aspects par le passé et aux fins du présent Examen et ils ont salué les efforts continus de Bahreïn pour améliorer la situation des droits de l'homme sur le territoire. | UN | ورحبت الولايات المتحدة بتناول البحرين لهذه المسائل في الوقت الراهن وسابقاً، وبالجهود المستمرة التي تبذلها من أجل الارتقاء بمستوى أدائها في مجال حقوق الإنسان. |
J'indique que Bahreïn et les Comores se sont portés coauteurs du projet de résolution. | UN | وأود في البداية اﻹشارة إلى أن كلا من البحرين وجزر القمر قد انضمتا إلى قائمة متبني مشروع القرار. |
Celle-ci entrera donc en vigueur entre les deux États sans que Bahreïn puisse invoquer les réserves qu'il a formulées. | UN | وستصبح الاتفاقية بذلك نافذة بين الدولتين دون أن تستفيد البحرين من تحفظاتها. |