Il fait remarquer que beaucoup de préoccupations et recommandations du même ordre s'expriment dans le présent document. | UN | وتشير اللجنة إلى أن العديد من أوجه القلق والتوصيات نفسها ترد في هذه الوثيقة أيضاً. |
À cet égard, il convient de noter que beaucoup de pays du monde ne reconnaissent pas la primauté du droit international sur leur droit interne. | UN | وينبغي أن يُلاحظ، في هذا الصدد، أن العديد من البلدان في العالم لا تعترف بغلبة القانون الدولي على التشريعات الوطنية. |
Il est vrai également que beaucoup de pays ne consacrent pas un budget ni des moyens logistiques adéquats aux projets déjà concertés de CTPD. | UN | والحق أيضا أن الكثير من البلدان لا يخصص ميزانية كافية أو مخصصات سوقية حتى لمشاريع التعاون التقني المتفق عليها. |
Il est probable que beaucoup de ces questions seront réglées d'un commun accord lors du dépouillement définitif. | UN | ومن المرجح أن كثيرا من هذه الطعون سوف يحل باتفاق اﻷطراف في سياق العد النهائي. |
Néanmoins, il est certain que la situation de femme est une contrainte que beaucoup de femmes ne peuvent dépasser notamment lorsqu'elles sont mariées. | UN | ومع ذلك، فإن حالة المرأة مقيدة بحيث أن كثيراً من النساء لا يستطعن تجاوزها وخاصة عندما يتزوجن. |
Il faut convenir cependant que beaucoup de ces crimes passent inaperçus parce que les victimes ne veulent pas les dénoncer. | UN | ولكن ينبغي اﻹقرار بأن العديد من هذه الجرائم بقي مجهولاً ﻷن الضحايا لم تشأ اﻹفشاء باﻷمر. |
Même s'il est vrai que beaucoup de nos grands espoirs suscités par la fin de la guerre froide n'ont pas été confirmés jusqu'à présent, nous n'avons pas le droit de renoncer à nos aspirations. | UN | ورغم حقيقة أن العديد من التوقعات العظيمة بإنتهاء الحرب الباردة لم تتحقق بعد، فلا ينبغي أن نفقد اﻷمل. |
31. De l'avis du Rapporteur spécial, il est incontestable que beaucoup de personnes ont disparu pendant ou après l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ٣١ - في رأي المقرر الخاص أنه لا مجال للشك في أن العديد من اﻷشخاص قد اختفوا أثناء الاحتلال العراقــي للكويت وفي أعقابه. |
Nous avons pu constater que beaucoup de délégations n'ont eu de cesse d'exprimer leurs préoccupations cette année également. | UN | وقد لاحظنا أن العديد من الوفود عبرت مراراً عن شواغلها هذا العام أيضاً. |
Il est regrettable que beaucoup de gouvernements aient manifesté peu d'intérêt pour améliorer ces données. | UN | وما لا يبشر بالخير هو أن العديد من الحكومات أظهر قليلا من الاهتمام في تحسين هذه البيانات. |
Je considère que ce sont là des défis mondiaux, étant donné que beaucoup de pays y seront confrontés tôt ou tard. | UN | وأحسب أن تلك التحديات هي تحديات عالمية إذ أن العديد من البلدان ستواجهها لا محالة إن عاجلا أم آجلا. |
Il s'avère que beaucoup de ces enfants ont des parents. | Open Subtitles | ويتضح أن الكثير من هؤلاء الأطفال يمتلكون الآباء |
Je le fais parce que beaucoup de mauvaises langues disent du mal de vous et que vous avez un amant secret. | Open Subtitles | أريدك أن تعلمي أن الكثير من النمامين في هذه المدينة يقولون أشياء سيئة عنك وأن لك عشيقاً |
C'est un sujet cher à mon cœur, mais je crois, comme l'a dit la représentante des États-Unis, que beaucoup de choses se sont produites en divers points du globe, y compris à New York avec le Secrétaire général, dont je me félicite. | UN | وهو موضوع عزيز على قلبي لكنني، مثلما قالت ممثلة الولايات المتحدة، أرى أن الكثير من الأمور ما انفكت تحدُث في مختلف بقاع العالم، بما في ذلك في نيويورك مع الأمين العام، وهو شيء أرحب به بحرارة. |
Les commissaires ont aussi fait remarquer que beaucoup de ces fonds d'affectation spéciale restaient en sommeil et n'accusaient aucune activité opérationnelle ni financière. | UN | وعلاوة على ذلك، أبرز المجلس أن كثيرا من هذه الصناديق الاستئمانية يظل خاملا، ولا نشاط تنفيذيا وماليا له. |
Cela étant, le Groupe constate avec préoccupation que beaucoup de marchandises en transit ne quittent pas le territoire burkinais. | UN | غير أن القلق يساور الفريق من أن كثيرا من السلع العابرة لا يغادر إقليم بوركينا فاسو. |
Il est tragique et inacceptable que beaucoup de ces victimes aient été des enfants. | UN | ومن المؤسف، ومن غير المقبول أن كثيرا من الضحايا كانوا من الأطفال. |
Cependant, de nombreux indices laissent penser que beaucoup de foyers possèdent encore des armes légères. | UN | ولكن هناك دليل قوي يشير الى أن كثيراً من اﻷفراد لا تزال لديهم أسلحة صغيرة. |
On a également signalé que beaucoup de gens fuyaient en direction d'Ed-Damazin par crainte des violences qui risquaient de faire suite aux élections. | UN | وهناك تقارير تفيد بأن العديد من الناس فروا إلى مدينة الدمازين، خوفا من أعمال العنف التي تعقب الانتخابات. |
À la CNUCED, on a de plus en plus le sentiment que beaucoup de pays commencent à prendre plus au sérieux ses messages hétérodoxes. | UN | ويوجد إحساس متزايد داخل الأونكتاد بأن كثيراً من البلدان الأعضاء قد بدأت تأخذ رسائله غير التقليدية بجدية أكبر. |
Cela veut dire aussi que beaucoup de femmes se retrouvent à présent chefs de famille. | UN | وهذا يعني أيضا أن عددا كبيرا من النساء يقمن الآن بــدور رب الأسرة. |
Disons que, beaucoup de monde voulait qu'il soit retiré du film. | Open Subtitles | لنقل فقط أن كثير من الناس أرادوه خارج الفيلم |
Les données statistiques paraissent indiquer que beaucoup de femmes souhaiteraient avoir plus d'heures de travail. | UN | وتدل الإحصاءات أن عدداً كبيراً من النساء يرغبن في زيادة ساعات العمل. |
J'ai l'impression que beaucoup de choses en font partie en ce moment. | Open Subtitles | لدي شعور بأن الكثير من الأمور بهذه الأيام جزء منه |
Il a ajouté qu'il ne doutait pas que la réalité créée dans la région en 1967 changerait considérablement et il a reconnu que ceci représenterait un processus extrêmement difficile et que beaucoup de ses compatriotes le savaient mais qu'ils y étaient préparés. | UN | وأضاف أنه لا يساوره شك في أن الواقع الذي أنشئ في المنطقة عام 1967 سيتغير بقدر كبير، واعترف بأن من شأن هذه العملية أن تكون عملية بالغة الصعوبة وأن العديد من شعبه يعلمون ذلك ولكنهم مستعدون له. |
On peut dire aussi que beaucoup de personnes retraitées et sans emploi vivent dans des conditions qui facilitent la contagion tuberculeuse. | UN | ويمكن أن يُقال أيضاً إن كثيرا من المتقاعدين والمتعطلين يعيشون في ظروف تسهل انتشار مرض السل. |
Il relève que beaucoup de membres de la société civile n'ont pas pu assister à la réunion en raison de la célébration de la fin du Ramadan. | UN | وذكر أن الكثيرين من أفراد المجتمع المدني لم يتمكنوا من حضور الاجتماع الحالي بسب الاحتفال بانتهاء شهر رمضان. |
Vous seriez surprise de savoir que beaucoup de ceux que vous appelez "séparatistes", pensent la même chose de la République. | Open Subtitles | الا يدهشك ان تعلمي ان الكثير من الناس التى تدعيهم انفصاليين يشعرون بنفس الطريقة للجمهورية والجاداي؟ |
Le problème est exacerbé par le fait que beaucoup de personnes atteintes de la diphtérie sont gravement malades. | UN | وتتفاقم المشكلة بأن كثيرا من مرضى الدفتريا يصابون إصابة خطيرة. |