Convaincue que bien des consommateurs, dans les pays en développement notamment, ne sont pas conscients de la dangerosité du plomb contenu dans les peintures, | UN | وإذ يؤكد أن العديد من المستهلكين، ولا سيما في البلدان النامية، يجهلون المخاطر الناتجة عن الرصاص الموجود في مواد الطلاء، |
Étant donné que bien des activités de suivi se déroulent en dehors du système des Nations Unies, le processus devrait être aussi intégratif que possible. | UN | وحيث أن العديد من جهود المتابعة يجري خارج الأمم المتحدة، فإنه ينبغي للعملية أن تكون شاملة قدر الإمكان. |
On a noté que bien des organismes chargés de protéger les enfants à l'échelon national ou international ne disposaient pas de ressources suffisantes. | UN | ولوحظ أن كثيرا من الهيئات المسؤولة عن حماية اﻷطفال على الصعيدين الوطني والدولي لا يملك موارد كافية. |
Aussi juge-t-elle nécessaire de tenir dûment compte des observations des délégations qui sont intervenues et d'examiner les questions qui restent en suspens, vu que bien des points continuent de préoccuper maintes délégations. | UN | لذلك فهو يعتقد أن الملاحظات التي أبدتها الوفود ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار على النحو الواجب وينبغي النظر في المسائل المعلقة، ذلك أن كثيرا من المواضيع لا تزال تشكل مصدر قلق لعدد من الوفود. |
Le Rapporteur spécial note cependant que bien des expulsions ont été conduites en l'absence de toute décision judiciaire ou autre autorisation légale. | UN | إلا أن المقررة الخاصة تلاحظ أن الكثير من عمليات الطرد يحدث دون أمر من المحكمة أو إذن قانوني آخر. |
Dans un monde où subsistent tant de problèmes insolubles, les Palestiniens et les Israéliens ont démontré qu'en fait, il n'existe pas de problème insoluble, et que seuls les peuples ont tendance à croire que bien des problèmes le sont. | UN | وفي عالم تكثر فيه المشاكل المستعصية، أثبتنا أخيرا، نحن والفلسطينيون، أنه ليست هناك أية مشاكل تستعصي على الحل، وأن هناك فقط أناس يعتقدون أن الكثير من المشكلات لا حل لها. |
Toutefois il observe que bien des États membres qui avaient hésité à s'impliquer dans les travaux du Comité par le passé ont assisté à des manifestations organisées récemment par ce dernier. | UN | غير أنه لاحظ أن كثيراً من الدول الأعضاء التي كانت تحجم عن المشاركة في أعمال اللجنة في الماضي تشهد أحداث اللجنة الأخيرة. |
Alors que bien des grosses entreprises disposent de réseaux de télécommunication de pointe, pratiquement aucune petite ou moyenne entreprise n'a accès à ce type de réseau. | UN | ورغم أن العديد من الشركات الضخمة مجهزة بشبكات اتصال الكترونية حديثة، فإن عدد الشركات الصغيرة والمتوسطة التي تشغل هذه الشبكات ليس ضئيلا. |
C'est ce que bien des auteurs ont fait par le passé. | UN | والواقع أن العديد من أصحاب البلاغات فعلوا ذلك فيما مضى. |
Bien que les victimes aient souvent été des civils, il semblerait que bien des violations aient été motivées par le fractionnement croissant des Forces nouvelles et la rivalité entre diverses factions armées. | UN | ورغم أن أغلبية الضحايا من المدنيين، فإنه يبدو أن العديد من الانتهاكات ترتكب بسبب التشرذم المتزايد داخل القوات الجديدة والتنافس فيما بين مختلف الفصائل المسلحة. |
Oui, je suis sûr que bien des gens ont fait faillite à cause de ça. | Open Subtitles | نعم، متأكد أن العديد من الأشخاص أفلسوا بسبب ذلك |
Elle s'est dite satisfaite que bien des programmes de pays du Fonds, loin de se limiter à la fourniture de services de planification de la famille, portent sur la question de la population en Afrique dans toutes ses dimensions. | UN | وقال إن وفده شعر بالارتياح ﻷنه رأى أن العديد من البرامج القطرية للصندوق قد ذهبت الى مدى أبعد من مجرد تقديم خدمات تنظيم اﻷسرة وعالجت المسألة السكانية في افريقيا بجميع أبعادها. |
À cet égard, nous faisons valoir que bien des dirigeants de l'opposition, qui vivent aujourd'hui à l'étranger, ont quitté le pays à partir de l'aéroport de Khartoum, avec l'accord des autorités. | UN | ونشير ردا على ذلك إلى أن العديد من زعماء جماعات المعارضة المقيمين اليوم خارج السودان غادروا هذا البلد من مطار الخرطوم وبموافقة السلطات. |
Il y a lieu de noter toutefois que bien des membres de la Commission ont trouvé le rapport incomplet à plusieurs égards, spécialement pour ce qui est de la structure organisationnelle du Centre et des mesures prises par différents fonctionnaires. | UN | ومع ذلك، فينبغي ملاحظة أن كثيرا من أعضاء اللجنة اعتبروا التقرير ناقصا في عدد من جوانبه، ولا سيما فيما يتعلق بتوضيح الهيكل التنظيمي للمركز وتصرفات اﻷفراد. |
Le fait que bien des petits pays insulaires n'aient pas indiqué s'ils respectent ou non les normes internationales et les pratiques recommandées par l'OACI qui figurent dans les annexes à la Convention sur l'aviation civile internationale constitue une source d'inquiétude. | UN | ومن المسائل التي تدعو للقلق أن كثيرا من الدول الجزرية الصغيرة النامية لم تعلن عن امتثالها للمعايير الدولية والممارسات الموصى بها المرفقة باتفاقية الطيران المدني الدولي أو عن أوجه اختلافها عنها. |
La Commission sait que bien des gouvernements intéressés n'ont pas eu le temps de répondre, étant donné que les questions qui leur étaient posées étaient précises et détaillées. | UN | وتتفهم اللجنة أن كثيرا من الحكومات المعنية لم يتوافر لها الوقت الكافي لﻹجابة، نظرا للطابع الخاص والتفصيلي الذي اتسمت به أسئلة اللجنة. |
Le Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement soulignait déjà que bien des aspects des migrations et de l'intégration restent mal compris alors que ces questions sont au premier plan de l'ordre du jour. | UN | أكد برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية من قبل أن كثيرا من جوانب الهجرة وتحقيق الاندماج غير مفهومة تماما بالرغم من أنها في قمة بنود جدول أعمال السياسات. |
Une action dans ce domaine est d'autant plus urgente que bien des adolescents n'ont rien connu d'autre que l'angoisse, la haine et la violence et que cela risque de marquer leur comportement futur. | UN | ومما يجعل العمل في هذا الميدان أكثر استعجالا أن الكثير من المراهقين لم يعرفوا في حياتهم غير الفزع والحقد والعنف وأن ذلك يُخشى أن يؤثر في سلوكهم المقبل تأثيرا خطيرا. |
Les participants ont également noté que bien des leçons apprises et des principes élaborés dans le cadre des programmes de protection et d'assistance destinés aux réfugiés pouvaient utilement s'appliquer à la planification et la mise en oeuvre d'activités en faveur des personnes déplacées. | UN | كما لاحظت الحلقة أن الكثير من الدروس المستخلصة والمبادئ التوجيهية المستنبطة في سياق برامج حماية ومساعدة اللاجئين، من الممكن تطبيقها بشكل مفيد على تخطيط وتنفيذ الأنشطة لصالح المشردات داخليا. |
Le Forum a noté que bien des pays africains devaient faire face à un endettement extérieur et à un service de la dette d'un montant élevé et que nombre d'entre eux accumulaient des arriérés. | UN | لاحظ المنتدى أن الكثير من البلدان اﻷفريقية مثقل بأعباء الديون الخارجية العالية والمدفوعات الكبيرة لخدمة الدين، وتراكمت على كثير منها متأخرات. |
Rappelant que bien des États dans lesquels vivent des peuples autochtones n'ont pas encore adopté de lois ou de mesures en ce qui concerne les revendications territoriales des autochtones ou, dans d'autres cas, n'ont pas prévu, pour ce qui est des droits fonciers autochtones, des mécanismes de mise en oeuvre qui soient mutuellement acceptables pour les parties intéressées, | UN | وإذ تشير إلى أن كثيراً من الدول التي تعيش فيها شعوب أصلية لم تسن بعد قوانين أو تضع سياسات بخصوص مطالبات الشعوب اﻷصلية فيما يتعلق باﻷراضي، أو لم توفر، في حالات أخرى، آليات إنفاذ ملائمة بشأن حقوق السكان اﻷصليين المتعلقة باﻷراضي تكون مقبولة بشكل متبادل لدى اﻷطراف المعنية، |
Mme Crittenberger (ÉtatsUnis d'Amérique) dit que son pays reconnaît depuis longtemps l'importance que bien des États non dotés d'armes nucléaires parties au TNP attachent à la question des garanties de sécurité. | UN | 18 - السيدة كريتينبرغر (الولايات المتحدة الأمريكية): قالت إن بلادها أقرت منذ زمن طويل بالأهمية التي يوليها العديد من الدول غير الحائزة للأسلحة النووية الأطراف في معاهدة عدم الانتشار لمسألة الضمانات الأمنية. |
Nous devons admettre que bien des progrès ont été réalisés concrètement au niveau de l'amélioration des méthodes de travail et de la transparence du Conseil. | UN | وعلينا أن نعترف بالتقدم الذي تم إحرازه في مجال تحسين أساليب عمل المجلس وشفافيته، وبأن الكثير من ذلك قد تحقق في الممارسة العملية. |