"que bien que" - Traduction Français en Arabe

    • أنه بالرغم من أن
        
    • أنه على الرغم من أن
        
    • أنه رغم أن
        
    • أنه بينما
        
    • أنه في حين أن
        
    • بأنه على الرغم من أن
        
    • أنه برغم أن
        
    • أنه رغم وجود
        
    • بأنه بالرغم من أن
        
    • أنه على الرغم مما
        
    • أنه في الوقت الذي
        
    • إلى أنه على الرغم
        
    • إنه على الرغم من أن
        
    • أنه في حين تورد
        
    • إلى أنه بالرغم من
        
    Il convient de noter toutefois que bien que l'efficacité des troupes soit amoindrie par l'existence de matériel hors service, l'ONU n'a pas eu à faire face à des dépenses inutiles. UN ومع ذلك مما هو جدير بالذكر أنه بالرغم من أن الفعالية التشغيلية للوحدة تتأثر سلبا بسبب الافتقار إلى معدات صالحة للاستعمال، لم تتعرض الأمم المتحدة إلى التزام مالي غير ضروري.
    Le Séminaire a noté que, bien que de nombreuses constitutions interdisent la discrimination en général et garantissent l'égalité, les États doivent encore donner suite à bon nombre de promesses constitutionnelles en adoptant des lois d'application. UN ولاحظت الحلقة أنه بالرغم من أن دساتير كثيرة تحظر التمييز بوجه عام وتكفل المساواة، إلا أنه ما زال يتعين على الدول أن تُنفذ الكثير من هذه الوعود الدستورية بإصدار تشريعات تنفيذية.
    Ce document confirme que, bien que le droit existant assure une assez large protection à ces populations, il comporte néanmoins des lacunes non négligeables, qu'il faut combler. UN وتؤكد هذه الوثيقة أنه على الرغم من أن هذا الحق القائم يؤمن لهم حماية كبيرة فإنه يتضمن ثغرات لا يستهان بها يجب سدها.
    Il a donné aux délégations l'assurance que, bien que le programme paraisse ambitieux, le Gouvernement avait l'intention d'axer les efforts sur un petit nombre d'activités stratégiques ayant un impact important. UN وأكد للجنة أنه على الرغم من أن البرنامج يبدو طموحا، فان الحكومة تنوي التركيز على بضعة أنشطة استراتيجية كبيرة اﻷثر.
    La Présidente fait remarquer que, bien que la Constitution garantisse aux femmes l'égalité, les textes législatifs correspondants n'ont pas encore paru et elle se demande quand cela se fera. UN ولاحظت أنه رغم أن الدستور كفل المساواة للنساء، فلم تتم بعد صياغة التشريع الملائم، وتساءلت متى سيتم ذلك.
    Mon gouvernement estime que, bien que le monde ait considérablement changé au fil des années, les anciennes règles financières pour obtenir un financement sont restées les mêmes, ce qui a pour conséquence de désavantager considérablement les pays en développement qui souhaitent emprunter. UN إن موقف حكومتي هو أنه بينما تغير العالم تغيرا كبيرا بمرور السنين، فإن الأنظمة المالية لتقييم التمويل بقيت على حالها، وهكذا وجدت البلدان النامية نفسها في وضع المقترضين بشكل غير مؤات إلى حد كبير.
    Le tableau ci-après montre que bien que le taux total d'analphabétisme soit supérieur chez les femmes, la situation s'est beaucoup améliorée. UN ويوضح الجدول أدناه أنه بالرغم من أن المعدل اﻹجمالي لﻷمية أعلى فيما بين النساء، فإنه قد حدث تحسن كبير في هذا المجال.
    Le conseil affirme par ailleurs que, bien que l'auteur le lui ait demandé, son avocat ne s'était pas rendu sur le lieu du crime. UN ويدعي أنه بالرغم من أن مقدم البلاغ كان يرغب في أن يزور محاميه مكان الجريمة، إلا أنه لم يفعل ذلك.
    29. Le PRÉSIDENT fait remarquer que, bien que cette question ait été débattue à maintes reprises, aucune conclusion n'a encore été dégagée. UN 29- الرئيس لاحظ أنه بالرغم من أن المسألة قد نوقشت مراراً وتكراراً، فلم يجر التوصل بعد إلى أي استنتاج.
    Il a donné aux délégations l'assurance que, bien que le programme paraisse ambitieux, le Gouvernement avait l'intention d'axer les efforts sur un petit nombre d'activités stratégiques ayant un impact important. UN وأكد للجنة أنه على الرغم من أن البرنامج يبدو طموحا، فان الحكومة تنوي التركيز على بضعة أنشطة استراتيجية كبيرة اﻷثر.
    Nous croyons que, bien que le Forum participe d'une initiative de la région Asie-Pacifique, ses valeurs et ses principes sont universels. UN ونعتقد أنه على الرغم من أن المحفل من ابتكار بلدان آسيا - المحيط الهادئ، فإن قيمه ومبادئه عالمية.
    Il convient de constater en même temps que, bien que la majorité des territoires coloniaux aient aujourd'hui acquis leur indépendance, le processus de décolonisation est loin d'être terminé. UN ومع ذلك، يجدر بالإشارة أنه على الرغم من أن معظم الأقاليم المستعمرة قد نال الآن استقلاله، فإن عملية إنهاء الاستعمار هي أبعد ما تكون من الإنجاز.
    Il en était ressorti que, bien que le classement personnalisé intervienne pour une part dans la fonction publique allemande, il était possible de mesurer la valeur relative des emplois en fonction de leurs caractéristiques. UN وقد اكتُشف أنه رغم أن الخدمة اﻷلمانية كان بها عنصر يقوم على اعتبار الخصائص الشخصية أساسا لتحديد الرتب، فإنه كان من الممكن قياس القيمة النسبية للوظائف على أساس محتوى هذه الوظائف.
    Toutefois, l'opinion était largement répandue que, bien que la Convention des Nations Unies sur les ventes fût interprétée de manière à accommoder les caractéristiques particulières des contrats électroniques, et qu'à trop interpréter, on accroîtrait le risque de discordances dans les solutions juridiques retenues en matière de contrats électroniques. UN على أن الأغلبية كانت ترى أنه رغم أن اتفاقية الأمم المتحدة للمبيعات يمكن تفسيرها بطريقة تجعلها مستجيبة للخصائص المحددة التي يتسم بها التعاقد الإلكتروني فإن المغالاة في اللجوء إلى التفسير يزيد من مخاطر تضارب الحلول القانونية التي قد تعطى لقضايا التعاقد الإلكتروني.
    Il a toutefois été noté que bien que les progrès accomplis à ce jour fussent encourageants, les biotechnologies avaient connu un départ difficile dans les pays en développement, en particulier les pays d’Afrique. UN وقد لوحظ رغم ذلك، أنه بينما يبدو التقدم الذي أحرز حتى اﻵن مشجعا، فإن بداية التكنولوجيا اﻷحيائية في البلدان النامية كانت بطيئة بصفة عامة، وعلى وجه الخصوص في البلدان اﻷفريقية.
    Comment justifier, par exemple, le fait que bien que plus de la moitié des questions inscrites à l'ordre du jour du Conseil portent sur des problèmes de l'Afrique, cette région n'ait toujours pas de représentant parmi les membres permanents? UN فكيف يمكن، مثلاً، تبرير حقيقة أنه بينما يشير أكثر من نصف بنود جدول أعمال المجلس إلى مشاكل في أفريقيا، لا تزال تلك المنطقة بدون تمثيل بين الأعضاء الدائمين؟
    Le Tribunal estime que, bien que son secrétariat fasse partie du Bureau des affaires juridiques, il n'a pas de siège établi. UN ترى المحكمة أنه في حين أن أمانتها جزء من مكتب الشؤون القانونية، ليس هناك مقر دائم للمحكمة ذاتها.
    Le Secrétaire général a noté que, bien que les discussions au sein du Groupe aient été constructives, elles n'ont pas donné lieu à des recommandations concrètes. UN وقد نوه اﻷمين العام بأنه على الرغم من أن مناقشات الفريق كانت بناءة، إلا أنها لم تفض إلى توصيات ملموسة.
    Il faut noter que bien que celle-ci ait joué un rôle important dans le domaine de l'égalité des sexes, son domaine d'activité était beaucoup plus étroit que celui de l'ancienne commission permanente. UN وتجدر الإشارة إلى أنه برغم أن اللجنة الفرعية أنجزت فعلاً المهمة الحاسمة المتمثلة بوضع الأسس القانونية للمساواة بين الجنسين، إلا أن مجال عملها كان أضيق بكثير من مجال عمل اللجنة الدائمة.
    Le fait est que bien que les documents internationaux traitant des armes nucléaires sous toute une série d'angles soient légion, on n'y trouve pas l'ombre d'une indication que l'emploi ou la menace d'emploi des armes nucléaires est licite. UN والحقيقة هي أنه رغم وجود وفرة ضخمة من الوثائق الدولية التي تعالج جوانب كثيرة من اﻷسلحة النووية، فليست هناك وثيقة واحدة منها تتضمن أي إشارة الى أن استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها مشروع.
    La Déclaration stipule que, bien que les États puissent déterminer librement tous les aspects de leur participation, les dispositions contractuelles régissant les activités de coopération doivent être justes et raisonnables et tenir pleinement compte des droits et intérêts légitimes des parties concernées. UN ويقضي اﻹعلان بأنه بالرغم من أن للدول الحرية في تقرير جميع جوانب مشاركتها، فإنه ينبغي أن تكون الشروط التعاقدية في هذه المشاريع التعاونية منصفة ومعقولة، وأن تراعي مراعاة تامة الحقوق والمصالح المشروعة لﻷطراف المعنية.
    Cependant, on a aussi noté que, bien que les sujets de la responsabilité des États et de la responsabilité internationale présentent certaines analogies, ce serait une erreur de les confondre. UN غير أنه لوحظ أيضا أنه على الرغم مما لموضوعي مسؤولية الدول والمسؤولية الدولية من جوانب متشابهة، فإنه من الخطأ الخلط بينهما.
    Il convient de noter que bien que la Conférence se soit prononcée pour une prorogation indéfinie du Traité et qu'elle ait adopté une décision visant à renforcer le processus d'examen, la Conférence n'est pas parvenue à un accord sur la question de son examen. UN ومن الجدير بالذكر أنه في الوقت الذي اعتمد فيه المؤتمر التمديد اللانهائي للمعاهدة، وأصدر قرارا خاصا لدعم آلية الاستعراض، فقد فشل المؤتمر ذاته في الوصول إلى اتفاق على نتيجة الاستعراض.
    Je note avec satisfaction que, bien que certaines des propositions aient été adoptées, nous devrions procéder plus rapidement à leur mise en œuvre. UN ويسعدني أن أشير هنا إلى أنه على الرغم من أن بعض الاقتراحات قد تم اعتمادها، ينبغي أن نتحرك الآن بسرعة لتنفيذها.
    Il a souligné que bien que le VIH/sida constitue un problème sous-régional, il exigeait une action de portée mondiale. UN وقال إنه على الرغم من أن مشكلة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز هي مشكلة دون إقليمية، فإنها تتطلب استجابة عالمية.
    Il a en outre été informé que bien que le projet de budget pour 2012/13 prévoie une flotte de 29 hélicoptères militaires, des ressources financières n'étaient prévues que pour 25 appareils, en prévision des difficultés qui seraient rencontrées pour obtenir l'ensemble des appareils nécessaires à la Mission. UN وأُبلغت اللجنة كذلك أنه في حين تورد الميزانية المقترحة للفترة 2012-2013 مخصصات لأسطول مكون من 29 طائرة عسكرية ذات أجنحة دوارة، اقتُرح توفير الموارد المالية لما عدده 25 طائرة فقط من هذا النوع، وذلك تحسبا للتحديات التي يمكن مواجهتها في الحصول على احتياجات البعثة بكاملها.
    À cet égard, le Président de la Cour suprême fit remarquer que bien que les affaires jugées définitivement aient été exécutées, aucune sanction civile n'avait encore été exécutée. UN وفي هذا الصدد، أشار رئيس المحكمة العليا إلى أنه بالرغم من صدور أحكام نهائية، فلم تُنفذ جزاءات مدنية بعد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus