Il estime que bon nombre d'entre eux traduisent des lacunes dans le système de gouvernance du Secrétariat. On trouvera plus bas ses observations à cet égard. | UN | ويرى المجلس أن العديد من المشاكل تدل على وجود مواطن ضعف في إدارة شؤون الأمانة العامة، ويرد أيضا تعليقه على ذلك أدناه. |
Les pays nordiques notent avec inquiétude que bon nombre d'Etats formulent d'importantes réserves au moment de ratifier un instrument. | UN | إن البلدان الشمالية تلاحظ بقلق أن العديد من الـدول تعرب عن تحفظات هامة عند التصديق على صك ما. |
Il en résultait que bon nombre d'enfants restaient détenus pendant de longues périodes. | UN | والنتيجة هي أن العديد من أولئك الأطفال يظلون رهن الاحتجاز لفترات مديدة. |
Il était dit au paragraphe 26 que bon nombre d'études tripartites et de rapports n'avaient pas été tenus ou présentés en temps voulu. | UN | فقد جاء في الفقرة ٢٦ أن كثيرا من اجتماعات الاستعراض الثلاثي لم تعقد أو لم تقدم تقاريرها في الوقت المناسب. |
Il était dit au paragraphe 26 que bon nombre d'études tripartites et de rapports n'avaient pas été tenus ou présentés en temps voulu. | UN | فقد جاء في الفقرة ٢٦ أن كثيرا من اجتماعات الاستعراض الثلاثي لم تعقد أو لم تقدم تقاريرها في الوقت المناسب. |
On a noté que bon nombre d'études tripartites et de rapports n'avaient pas été tenus ou présentés en temps voulu. | UN | وقد لوحظ أن الكثير من تلك الاستعراضات والتقارير لم تتم ولم تقدم في الوقت المناسب. |
Cela pourrait être imputé au caractère très cosmopolite de la ville et au fait que bon nombre d'activités quotidiennes (achat, vente et divertissement) ont lieu en plein air. | UN | وقد يعزى ذلك إلى الطابع العالمي الذي يميز المدينة، وإلى أن عدداً كبيراً من الأنشطة اليومية للشراء والبيع والتسلية يتم في الهواء الطلق. |
La représentante d'Alstom a noté que bon nombre d'entreprises réalisaient des projets intéressants qui aidaient à renforcer les capacités, notamment sur les questions financières. | UN | فلاحظت عضوة الفريق الممثلة لألستوم أن العديد من الشركات تنظم حالياً مشاريع مهمة تساعد على بناء القدرات، لا سيما بشأن القضايا المالية. |
Cela aurait dû être fait plus tôt, car il y a longtemps que bon nombre d'ONG exercent leurs activités dans un vide juridique et financier. | UN | وقد تأخر ذلك عن أوانه طويلاً حيث أن العديد من المنظمات غير الحكومية كانت تعمل في فراغ قانوني ومالي. |
Il semble aussi que bon nombre d'entre eux n'aient pas conservé de documents pertinents, ce qui explique qu'il n'aient pas pu les fournir lorsqu'on le leur a demandé. | UN | كما يبدو أن العديد من أصحاب المطالبات لم يحتفظوا بوثائق تتصل اتصالاً واضحاً بالمطالبة ولم يتمكنوا من تقديمها عند الطلب. |
Elle note que bon nombre d'États ont trouvé les moyens de concilier la promotion des femmes et la Shari'a. | UN | وأشارت إلى أن العديد من الدول وجدت أساليب للتوفيق بين تقدم المرأة والشريعة الإسلامية. |
En outre, il est précisé que bon nombre d'entre eux choisiraient certainement de rentrer si une solution pacifique était apportée au problème. | UN | وذُكر كذلك أن العديد من هؤلاء اللاجئين سيختارون العودة بالتأكيد إذا ما تم التوصل إلى حل سلمي للمشكلة. |
Le requérant estime que bon nombre d'incohérences relevées par l'État partie sont dues à son manque de maîtrise de l'anglais et aux troubles post-traumatiques dont il souffrait déjà à l'époque. | UN | ويرى صاحب الشكوى أن العديد من أوجه التناقض التي أشارت إليها الدولة الطرف يرتبط بعدم إجادته اللغة الإنكليزية وبأنه كان مصاباً بالفعل بالاضطراب النفسي الناتج عن تأثير الصدمات في ذلك الوقت. |
Il a ajouté que bon nombre d'autres conférences, séminaires et réunions ministérielles examinaient actuellement les thèmes d'Habitat II, apportant ainsi une contribution notable au processus de préparation. | UN | وأضاف أن كثيرا من المؤتمرات والحلقات الدراسية والاجتماعات الوزارية اﻷخرى تناقش حاليا مواضيع الموئل الثاني وتسهم بشكل يعتد به في العملية التحضيرية. |
Si l'on en juge d'après les nombreux exemples portés à l'attention du Comité des conférences, il semblerait que bon nombre d'organes intergouvernementaux s'imaginent que les ressources des services de conférence sont abondantes, voire illimitées, pour dresser un parallèle avec les ressources naturelles. | UN | في ضوء اﻷمثلة العديدة التي استرعي انتباه لجنة المؤتمرات إليها، يتضح أن كثيرا من الهيئات الحكومية الدولية تتصور أن موارد خدمة المؤتمرات وفيرة إن لم تكن بلا حدود، أسوة بالموارد الطبيعية. |
Si l'on en juge d'après les nombreux exemples portés à l'attention du Comité des conférences, il semblerait que bon nombre d'organes intergouvernementaux s'imaginent que les ressources des services de conférence sont abondantes, voire illimitées, pour dresser un parallèle avec les ressources naturelles. | UN | استنادا الى اﻷمثلة العديدة التي استرعي انتباه لجنة المؤتمرات إليها، يتضح أن كثيرا من الهيئات الحكومية الدولية تظن أن موارد خدمة المؤتمرات وفيرة إن لم تكن بلا حدود، مقارنة بالموارد الطبيعية. |
Il convient également de rappeler que bon nombre d'ONG ont des capacités organisationnelles et financières limitées et peuvent ne pas être en mesure de satisfaire aux normes établies. | UN | وينبغي ألا يغيب عن البال أن الكثير من المنظمات غير الحكومية لديــه قدرات تنظيمية ومالية محدودة وقد لا يتمكن بالتالي من تطبيق المعايير المقدرة. |
Il semble aussi que bon nombre d'entre eux n'aient pas conservé de documents manifestement pertinents, ce qui explique qu'il n'aient pas pu les fournir lorsqu'on le leur a demandé. | UN | ويتضح كذلك أن الكثير من أصحاب المطالبات لم يحتفظوا بمستندات ذات صلة واضحة بالموضوع وأنهم لم يتمكنوا من توفير هذه المستندات عندما طلبت منهم. |
De surcroît, il semble que bon nombre d'entre eux n'aient pas conservé de documents manifestement pertinents, ce qui explique qu'il n'aient pas pu les fournir lorsqu'on le leur a demandé. | UN | ويتضح كذلك أن الكثير من أصحاب المطالبات لم يحتفظوا بمستندات ذات صلة واضحة بالموضوع وأنهم لم يتمكنوا من توفير هذه المستندات عندما طلبت منهم. |
La société civile a, en réalité, bel et bien participé à nos débats informels, car j'ai noté que bon nombre d'experts présents, par exemple, au débat sur un traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles, faisaient partie des délégations en tant que représentants de ce qu'on considère généralement comme la société civile. | UN | ولقد شارك المجتمع المدني في الواقع في المناقشات غير الرسمية التي أجريناها لأني لاحظت أن عدداً كبيراً من الخبراء الذين شاركوا مثلاً في النقاشات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية يمثلون جزءاً من الوفود بصفة ممثلين لما اعتدنا على اعتباره مجتمعاً مدنياً بالمعنى التقليدي. |
Alors que bon nombre d'entre vous ont remarqué qu'il ne s'agit pas d'un document ayant force de loi, vous avez néanmoins exprimé votre engagement à atteindre ses objectifs. | UN | ومع أن الكثيرين منكم قد لاحظوا أنه ليس صكاً ملزماً قانوناً، فقد أبديتم مع ذلك التزامكم بتحقيق الأهداف المنشودة. |
Elles ont montré que bon nombre d'entités du système souscrivaient aux objectifs fixés pour l'Année et elles ont aidé à concilier les différentes optiques dans lesquelles certaines questions complexes étaient envisagées, contribuant ainsi à dissiper les craintes qu'avait au départ suscitées l'Année. | UN | وقد أبدت هذه الاجتماعات وأظهرت مساندة لمختلف أهداف السنة من جانب العديد من هيئات المنظومة، كما ساعدت في تحقيق تماسك النهوج المتبعة بشأن القضايا الهامة، مما أعان بالتالي على تبديد ما كان قد أعرب عنه من مشاعر القلق فيما يخص السنة. |
L'absence de distinction entre migrants adultes et migrants enfants constitue donc un problème de taille que bon nombre d'États doivent encore résoudre. | UN | ولذلك، فإن عدم التمييز بين المهاجرين الكبار والأطفال يشكل تحدياً كبيراً يتعين على عدد من الدول التغلب عليه. |