"que ce dernier" - Traduction Français en Arabe

    • أن هذا الأخير
        
    • أن الصندوق
        
    • أن الفريق العامل
        
    • أن المجلس
        
    • أن المكتب
        
    • أن هذه الأخيرة
        
    • أن هذه اللجنة
        
    • أن الأخير
        
    • أن هذا الشخص
        
    • أن صاحب الشكوى
        
    • أن الدائن المضمون
        
    • أن هذا المجلس
        
    • بأن هذا الأخير
        
    • أن المبنى الذي
        
    • التي تسير بها في الأمانة
        
    Il ressort en effet du dossier de l'auteur que ce dernier aurait obtenu un visa pour la Suisse le 15 juin 1992. UN فيتبين في الواقع من ملف مقدم البلاغ أن هذا الأخير حصل على تأشيرة دخول إلى سويسرا في 15 حزيران/يونيه 1992.
    La Commission a aussi confirmé que ce dernier a personnellement participé à certaines attaques, notamment à celles dirigées contre certains leaders politiques, et a tiré à bout portant sur des manifestants. UN وأكدت اللجنة أيضاً أن هذا الأخير شارك شخصياً في بعض الاعتداءات، وبخاصة تلك الموجهة ضد بعض الزعماء السياسيين، وأطلق النار عن كثب على المتظاهرين.
    Ce qui a fait que ce dernier n'a procédé qu'à la comptabilisation manuelle des congés du groupe de la phase 2 en poste au siège. UN وكانت نتيجة ذلك أن الصندوق يكتفي بمسك سجلات يدوية تُقيد فيها إجازات موظفي الدفعة 2 العاملين في المقر.
    Elle a noté avec satisfaction que ce dernier avait commencé à examiner le texte d'un éventuel instrument international sur certaines questions touchant les contrats électroniques. UN ولاحظت اللجنة بالتقدير أن الفريق العامل كان قد بدأ النظر في صك دولي محتمل يتناول مسائل مختارة بشأن التعاقد الإلكتروني.
    Il a rappelé que ce dernier avait exigé à maintes reprises que le Gouvernement iraquien permette à la Commission, immédiatement et sans condition, d'accéder à tout site présentant un intérêt pour l'exécution de son mandat. UN وأشار الرئيس التنفيذي إلى أن المجلس قد طلب، في مناسبات عديدة، إلى حكومة العراق أن تتيح للجنة الوصول غير المشروط والفوري إلى أي موقع ذي صلة بولاية اللجنة.
    C'est la preuve que ce dernier prend progressivement la place qui lui revient et que son rôle en tant qu'organe de contrôle interne indépendant et efficace est de mieux en mieux compris. UN فهذا دليل على أن المكتب أخذ تدريجيا يحتل المكانة اللائقة به وأن الدور الذي يضطلع به بوصفه جهازا مستقلا وفعالا للمراقبة الداخلية بدأ يحظى بقبول أكبر.
    44. Le Président se félicite de la transparence du dialogue du HCR avec le CCQAB, notant que ce dernier a approuvé la nouvelle structure budgétaire proposée sous réserve de recommandations ultérieures dans le contexte des propositions budgétaires pour l'an 2000. UN 44- وأثنى الرئيس على الشفافية في حوار المفوضية مع اللجنة الاستشارية، ملاحظاً أن هذه الأخيرة قد أيدت هيكل الميزانية الجديد المقترح رهنا بإمكانية وضع توصيات أخرى في سياق مقترحات ميزانية عام 2000.
    Il a dit que le Secrétaire général adjoint aux affaires humanitaires faisait également fonction de Coordonnateur des secours d'urgence, avec l'aide du Comité permanent interorganisations, et il a noté que ce dernier n'était pas mentionné dans les principes directeurs. UN وذكر أن وكيل اﻷمين العام ﻹدارة الشؤون اﻹنسانية يقوم أيضا بدور منسق إغاثة الطوارئ، تساعده اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، ولاحظ أن هذه اللجنة غير مذكورة في المبادئ التوجيهية.
    Le premier lui a indiqué qu'il ne parlerait pas à M. Hassan tant que ce dernier prétendrait à la présidence de toute la Somalie. UN وقال السيد إغال لممثلي أنه لا يستطيع أن يتحدث إلى السيد حسن طالما أن الأخير يدعي أنه رئيس الصومال كله.
    Les auteurs ont porté ultérieurement cette question devant le Président de juridiction, car ils estimaient que ce dernier avait le pouvoir et le devoir d'appeler l'attention des juges de première instance sur les cas de simulacre de justice manifestes dans leur juridiction. UN وبعد ذلك، أثار أصحاب البلاغ هذه المسألة مع مدير شؤون المحكمة العليا، مدّعين أن هذا الأخير له السلطة والواجب لتوجيه نظر قضاة الموضوع عندما يحصل استهزاء واضح بالعدالة، في نطاق ولايته القضائية.
    Ceci signifie que le degré de protection par l'intermédiaire du salaire minimal était plus élevé pour une proportion considérable de la population qu'il ne l'aurait été si un salaire minimal unique avait été institué, étant donné que ce dernier aurait dû être fixé au niveau du secteur industriel le plus faible. UN ويعني ذلك أن درجة الحماية التي يوفرها الحد الأدنى للأجر هي أعلى لشريحة كبيرة جداً من السكان مما لو حُدِّد حد أدنى وحيد، نظراً إلى أن هذا الأخير كان سيُحدَّد على مستوى أضعف قطاع صناعي.
    Selon l'auteur, le juge qui a tranché cette affaire avait auparavant travaillé sous les ordres du Président de la Cour suprême et laisse entendre que ce dernier l'aurait influencé dans sa décision de débouter l'auteur. UN وحسب صاحب البلاغ، فإن القاضي الذي حكم في القضية سبق أن عمل تحت إمرة رئيس القضاة ويفيد ضمناً أن هذا الأخير أثر في قرار رفض طلبه.
    L'État partie a confirmé le renvoi du requérant en Inde et a justifié cette décision sur le fait que ce dernier n'aurait pas établi un risque sérieux de torture dans son pays d'origine. UN وقد أكدت الدولة الطرف إبعاد صاحب الشكوى إلى الهند وبررت هذا القرار بدعوى أن هذا الأخير لم يثبت وجود خطر جدي لتعرضه للتعذيب في بلده الأصلي.
    Nous notons que ce dernier a atteint nombre de ses objectifs depuis son lancement. UN ونلاحظ أن الصندوق قد حقق العديد من أهدافه منذ إنشائه.
    Elle a noté avec satisfaction que ce dernier avait commencé à examiner le texte d'un éventuel instrument international sur certaines questions touchant les contrats électroniques. UN ولاحظت اللجنة بالتقدير أن الفريق العامل كان قد بدأ النظر في صك دولي محتمل يتناول مسائل مختارة بشأن التعاقد الإلكتروني.
    En outre, la Cour doit pouvoir au même titre que le Conseil, déterminer les cas d'agression, l'expérience ayant montré que ce dernier ne constate pas toujours l'existence d'une agression. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تكون للمحكمة ما للمجلس من سلطات لتحديد حالات العـــــدوان، حيث أن التجربـة أظهرت أن المجلس لم يعترف دائما بتلك الحالات.
    428. Répondant à une question concernant les relations entre les organisations féminines affiliées au Bureau des questions féminines et le Bureau lui-même, la représentante a dit que ce dernier était l'organisme national chargé des questions concernant les femmes et qu'il avait pour mandat de faire participer toutes les associations féminines à ses travaux. UN ٤٢٨ - وفيما يتعلق بالعلاقات القائمة بين المنظمات النسائية المنتسبة لمكتب شؤون المرأة والمكتب ذاته، ذكر أن المكتب هو اﻵلية الوطنية للمرأة وتتمثل ولايته في إشراك جميع المنظمات النسائية.
    5.1 Dans sa réponse datée du 23 avril 2001 aux observations de l'État partie, le conseil fait observer que ce dernier se trompe lorsqu'il dit que les tribunaux australiens ont accordé une importance primordiale aux intérêts de Jessica. UN 5-1 يؤكد المحامي في رده المؤرخ 23 نيسان/أبريل 2001 على مذكرة الدولة الطرف أن هذه الأخيرة قد أخطأت عندما ذكرت أن المحاكم الأسترالية قد رأت أن مصالح جيسيكا لها الأهمية العظمى.
    Il a dit que le Secrétaire général adjoint aux affaires humanitaires faisait également fonction de Coordonnateur des secours d'urgence, avec l'aide du Comité permanent interorganisations, et il a noté que ce dernier n'était pas mentionné dans les principes directeurs. UN وذكر أن وكيل اﻷمين العام ﻹدارة الشؤون اﻹنسانية يقوم أيضا بدور منسق إغاثة الطوارئ، تساعده اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، ولاحظ أن هذه اللجنة غير مذكورة في المبادئ التوجيهية.
    On sait que ce dernier a reçu un chargement de sucre qu'il a vendu pour acheter des armes. UN ومن المعروف أن الأخير تلقى شحنة من السكر قام ببيعها من أجل شراء الأسلحة.
    Le directeur adjoint du dépôt de bus a déclaré que ce dernier ne pouvait travailler pour la société car il était membre d'un syndicat indépendant. UN وأعلن نائب مدير الموقف أن هذا الشخص لا يمكنه العمل في الشركة بسبب عضويته في نقابة عمال مستقلة.
    Il remarque en outre que ce dernier n'a mentionné son appartenance au MJE qu'après le rejet de sa demande d'asile par l'Office fédéral suisse des réfugiés. UN وتلاحظ علاوة على ذلك أن صاحب الشكوى لم يذكر أنه عضو في حركة العدالة والمساواة إلا بعد أن رُفض الطلب الذي قدمه إلى المكتب الاتحادي السويسري للاجئين.
    On a fait valoir que ce dernier était mieux placé, que le registre, pour envoyer l'avis rapidement et à moindres frais. UN وذُكر أن الدائن المضمون هو في وضع أنسب من السجل لإرسال الإشعار إلى المانح على نحو ناجع من حيث التوقيت والتكلفة.
    5.3 L'auteur admet qu'il aurait pu intenter une action en justice et demander au tribunal d'infirmer la décision prise par le Conseil d'État des recettes internes en se fondant sur le fait que ce dernier n'avait pas pleinement motivé sa décision. UN ٥-٣ ويعترف صاحب البلاغ بأنه كان يمكنه أن يقيم دعوى وأن يطلب إلى المحكمة إلغاء قرار مجلس اﻹيرادات الداخلية للدولة على أساس أن هذا المجلس لم يقدم أسبابا كاملة لقراره.
    Deux officiers fidèles à Makenga ont également rapporté que ce dernier avait ordonné à ses troupes de tuer Ntaganda. UN وأفاد ضابطان مواليان لماكينغا أيضا بأن هذا الأخير قد أمر قواته بقتل نتاغاندا.
    Le Comité a souligné qu'il ne fallait pas s'attendre à ce que le Bureau des services centraux d'appui puisse réduire la part de son budget qui est consacrée à l'entretien du complexe nouvellement rénové au motif que ce dernier devrait nécessiter moins de travaux. UN 55 - ويحذر المجلس من مغبة الاعتقاد بأن مكتب خدمات الدعم المركزية سيتمكن من تخفيض مستوى الميزانية المخصصة للمجمع بعد تجديده على أساس أن المبنى الذي جرى تجديده حديثا سيتطلب قدرا أقل من الصيانة.
    Le PNUD les fera réaliser à l'avenir au même rythme que ce dernier. UN وستسير عمليات التقييم المقبلة للبرنامج الإنمائي بنفس الوتيرة التي تسير بها في الأمانة العامة للأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus