On sait bien que ce phénomène négatif prospère en raison de certaines conditions, notamment les zones en conflit créées par des mouvements séparatistes. | UN | ومن المعروف جيدا أن هذه الظاهرة السلبية تزدهر بسبب ظروف معينة، منها مناطق النزاع التي أنشأتها الحركات الانفصالية. |
Cependant, l'évolution que nous connaissons tous, a prouvé que ce phénomène est encore plus répandu que nous ne le pensions. | UN | ولكن التطورات أثبتت، كما نعلم جميعا، أن هذه الظاهرة منتشرة حتى أكثر مما كنا نعتقد. |
L'experte estime que ce phénomène clef relève avec pertinence de l'objet du rapport, ce qui confirme la globalité et l'indivisibilité des droits. | UN | وتعتقد الخبيرة أن هذه الظاهرة الأساسية وثيقة الصلة بموضوع التقرير، مما يؤكد شمولية الحقوق وعدم قابليتها للتجزئة. |
Cependant, force est de reconnaître que ce phénomène est un facteur de déstabilisation qui affecte la vie des États Membres sur le plan de la sécurité, de l'humanitaire et du développement. | UN | ومع ذلك، يجب أن نعترف بأن هذه الظاهرة تشكل عاملا من عوامل زعزعة الاستقرار التي تؤثر في حياة الدول الأعضاء على الصعيدين الأمني والإنساني وعلى صعيد التنمية. |
Conscient de ce que ce phénomène ne peut être combattu qu'en conjuguant de manière continue différents facteurs, il a été établi une stratégie et un programme nationaux de prévention de la production et du trafic illicites de stupéfiants et de la toxicomanie. | UN | وإدراكا منها لحقيقة أن ظاهرة المخدرات لا يمكن مكافحتها إلا بالجمع المستمر بين عدد من العوامل فقد تم وضع برنامج وطني واستراتيجية وطنية لمنع تعاطي المخدرات أو إنتاجها أو الاتجار غير مشروع بها. |
Il a été rappelé que ce phénomène revêtait de nombreuses formes et se manifestait aussi bien au sein de la famille que dans la vie publique. | UN | فأكدوا أن هذه الظاهرة تتبدى في أشكال مختلفة كثيرة ، وهي تقع فيما بين اﻷفراد داخل اﻷسرة وفي اﻷماكن العامة . |
En revanche, on sait que ce phénomène est largement répandu. | UN | غير أن من المعروف جيدا أن هذه الظاهرة منتشرة. |
On considère que ce phénomène est dû à la baisse du taux de natalité, à l'amplification des migrations et à l'augmentation du taux de mortalité. | UN | والمقدّر أن هذه الظاهرة ترجع إلى انخفاض معدل الولادات، واتساع نطاق الهجرة، وارتفاع معدل الوفيات. |
Quant au Directeur des libertés publiques du Ministère de l'intérieur, il considère que ce phénomène n'aurait aucune ampleur. | UN | أما مدير مكتب الحريات العامة في وزارة الداخلية فإنه يرى أن هذه الظاهرة لا أهمية لها البتة. |
Il faut en effet tenir compte du fait que ce phénomène se développe dans un contexte de plus en plus mondial, caractérisé par l'interdépendance et une intégration croissante entre les pays. | UN | ويبدو أن هذه الظاهرة تحدث في إطار دولي تتزايد عولمته وترابطه، وله علاقة بميل البلدان الملحوظ إلى الاندماج. |
Il est clair que ce phénomène aura un impact négatif sur la quête de la paix. | UN | ومن الواضح أن هذه الظاهرة ستؤثر سلباً في مساعي تحقيق السلام. |
L'ONU estime que ce phénomène appelle une intervention urgente des pouvoirs publics. | UN | ورأت الأمم المتحدة أن هذه الظاهرة تستلزم تدخلا عاجلا من جانب الحكومة. |
Le BSCI croit comprendre que ce phénomène est antérieur aux dispositions temporaires qui ont été prises, au titre desquelles le Secrétaire général adjoint chargé du Bureau du Haut-Représentant a été également nommé chef du Bureau du Conseiller spécial. | UN | ويدرك مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن هذه الظاهرة تسبق الترتيب المؤقت الحالي الذي جرى في إطاره تعيين وكيل الأمين العام لمكتب الممثل السامي أيضا رئيسا لمكتب المستشار الخاص لشؤون أفريقيا. |
Il sied donc de rappeler que ce phénomène n'est pas une nouveauté. | UN | لذلك ينبغي لنا أن نتذكر أن هذه الظاهرة ليست جديدة. |
Ceux qui pensent qu'il s'agit d'une règle de fond aussi bien que ceux qui pensent qu'il s'agit d'une règle de procédure l'admettent, mais les derniers cités nient que ce phénomène relève de la règle de l'épuisement des recours internes. | UN | وهذا المبدأ يقبله أنصار المدرسة الموضوعية شأنهم شأن أنصار المدرسة الإجرائية؛ بيد أن المدرسة الأخيرة تنكر أن هذه الظاهرة تندرج في إطار قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
On a déjà fait remarquer que ce phénomène comporte deux aspects : d'un côté, il crée la prospérité et, de l'autre, il creuse le fossé qui sépare le monde en développement du monde développé. | UN | وقد سبق ذكر أن هذه الظاهرة لها جانبان: فمن جانب، تولد الازدهار، ومن جانب آخر توسع الفجوة بين العالم المتقدم النمو والعالم النامي. |
Concernant l’extrémisme religieux, soulignons que ce phénomène n’épargne aucune société et aucune religion. | UN | ١٤٤ - وبخصوص التطرف الديني، لا بد من تأكيد أن هذه الظاهرة لم يسلم منها أي مجتمع أو أي دين. |
Je sais que ce phénomène est évoqué très fréquemment, parfois sans aucune justification, mais il n'y a eu, que je sache, aucune véritable analyse en profondeur des relations entre la mondialisation et la volonté des États d'engager des négociations sur le désarmement. | UN | وأنا أعلم أن هذه الظاهرة يشار إليها كثيراً جداً في بعض الأحيان دون أي تبرير ولكنني لا أعلم بوجود تحليل حقيقي متعمق للعلاقة المتبادلة بين العولمة ورغبة الدول في الدخول في مفاوضات لنزع السلاح. |
Il serait également faux de croire que ce phénomène s'enracine dans une seule religion ou culture. | UN | ومن الخطأ كذلك الاعتقاد بأن هذه الظاهرة متجذرة في دين أو في ثقافة بعينها. |
Dans sa déclaration sur le mercenariat, il a noté que ce phénomène s'est implanté depuis longtemps dans la sous-région et avait sérieusement entravé la paix, la stabilité, et le développement. | UN | وقد لاحظت اللجنة، في الإعلان بشأن المرتزقة أن ظاهرة الارتزاق التي استشرت في المنطقة دون الإقليمية منذ زمن بعيد أصبحت تشكل عقبة خطيرة تعوق السلام والاستقرار والتنمية في المنطقة دون الإقليمية. |
L'Administratrice associée du PNUD, répondant aux inquiétudes exprimées au sujet de la diminution des ressources affectées à la coordination du système des Nations Unies, a expliqué que ce phénomène résultait de la classification des coûts plutôt que d'une contraction des ressources proprement dites. | UN | 23 - وردا على القلق بشأن استنزاف الموارد اللازمة لتنسيق أنشطة الأمم المتحدة، أوضحت مديرة البرنامج المعاونة أن ذلك الاستنزاف كان نتيجة لتصنيف التكاليف وليس انخفاضا في الموارد في حد ذاتها. |
La communauté internationale est menacée par l'instabilité que ce phénomène engendre. | UN | ويتعرض المجتمع الدولي للتهديد جراء عدم الاستقرار الذي يترتب على هذه الظاهرة. |
Les organes des Nations Unies chargés des droits de l'homme devraient enquêter sur la discrimination contre les minorités ethniques en se fondant sur la " justice historique " avant que ce phénomène ne donne naissance à d'autre conflits. | UN | وينبغي لهيئات حقوق اﻹنسان التابعة لﻷمم المتحدة التحقيق في حالات التمييز ضد اﻷقليات اﻹثنية القائمة على أساس " العدالة التاريخية " قبل أن تؤدي هذه الظاهرة إلى مزيد من النزاعات. |
On a noté que ce phénomène affectait non seulement la Sixième Commission, mais aussi les autres grandes commissions de l'Assemblée générale, et même des organes de l'Organisation des Nations Unies comme le Conseil de sécurité, dont les décisions étaient en droit directement contraignantes. | UN | ولوحظ أن تلك الظاهرة لم تشمل فقط اللجنة السادسة بل شملت أيضا اللجان الرئيسية الأخرى للجمعية العامة، بل وغيرها من هيئات الأمم المتحدة مثل مجلس الأمن الذي يصدر قرارات ملزمة قانونا بصورة مباشرة. |
On a en outre fait observer que ce phénomène, loin d'être confiné à une région ou un groupe d'États, avait pris une dimension mondiale. | UN | وقيل إن هذه الظاهرة ليست محصورة في أي منطقة أو مجموعة من الدول بل اكتسبت أبعادا عالمية. |