"que ce programme" - Traduction Français en Arabe

    • أن هذا البرنامج
        
    • أن البرنامج
        
    • أن برنامج العمل
        
    • أنَّ جدول الأعمال الإنمائي لما بعد
        
    • البرنامج كامل
        
    • بأن البرنامج
        
    • المرتبطة بتلك الخطة
        
    • من جانب تلك
        
    • بأن هذا البرنامج
        
    • إن هذا البرنامج
        
    • أن يحظى هذا البرنامج
        
    • تناول جدول الأعمال هذا
        
    • مواصلة هذا البرنامج
        
    • في أن يجري توسيع هذا البرنامج
        
    • وأن هذا البرنامج
        
    Le Groupe croit aussi que ce programme de développement contribuera fortement à réduire les violations de l'embargo sur les armes. UN ويعتقد الفريق أيضا أن هذا البرنامج الإنمائي سيساهم بشكل كبير في الحد من انتهاكات الحظر المفروض على الأسلحة.
    Nul doute que ce programme servira de base aux programmes nationaux pertinents destinés à améliorer les conditions de vie des populations autochtones. UN وما من شك في أن هذا البرنامج سيصبح اﻷساس للبرامج الوطنية ذات الصلة الرامية الى تحسين الظروف المعيشية للسكان اﻷصليين.
    Bien que ce programme ne cible pas spécifiquement les femmes, il devrait susciter des vocations chez ces dernières et leur permettre d'aspirer à des fonctions plus élevées. UN ورغم أن هذا البرنامج ليس مقصوراً على النساء، فإن من المتوقع أن يكسب النساء الثقة التي تمكنهن من التطلع لشغل وظائف أعلى.
    Les données préliminaires indiquent que ce programme répond aux objectifs fixés. UN وأشارت البيانات الأولية إلى أن البرنامج كان يحقق أهدافه.
    Une délégation a estimé que ce programme était l'un des mieux structurés qui aient été présentés. UN ورأى أحد الوفود أن البرنامج هو من أفضل البرامج المقدمة من حيث هيلكه.
    Nous sommes aujourd'hui encore plus persuadés que ce programme repose sur des données peu fiables et non justifiées. UN والآن لدينا مزيد من الدلائل على أن هذا البرنامج يستند إلى بيانات غير موثوقة وغير مدعومة بالأسانيد.
    Nous sommes heureux que ce programme lancé, pris en main et dirigé par l'Afrique soit un cadre intégré et complet pour le développement de l'Afrique. UN ويسرنا أن هذا البرنامج الذي تقوده أفريقيا وتمتلكه أفريقيا وتسيره أفريقيا يشكل إطارا متكاملا وشاملا للتنمية في أفريقيا.
    Elle a souligné que ce programme viendrait appuyer les efforts du peuple pour faire face aux catastrophes pouvant se produire dans le pays. UN وأشار إلى أن هذا البرنامج من شأنه أن يشجع السكان في مواجهة الكوارث على الصعيد الوطني.
    Nous croyons que ce programme, qui cherche à promouvoir les technologies liées à l'utilisation des énergies renouvelables écophiles, peut apporter une contribution importante au développement durable. UN ونعتقد أن هذا البرنامج الذي يتوخى تعزيز التكنولوجيات المتصلة باستخدام الطاقات المتجددة والمؤالفة بيئيا، يمكن أن يسهم مساهمة هامة في التنمية المستدامة.
    Bien que ce programme soit essentiellement destiné aux filles, il bénéficie également aux garçons. UN ورغم أن هذا البرنامج موضوع لفائدة البنات أساسا فإن الأولاد يستفيدون منه أيضا.
    De nombreuses Parties ont déclaré que ce programme les avait considérablement aidées à préparer leurs communications nationales et ont souhaité qu'il soit poursuivi. UN وذكرت كثير من الأطراف أن هذا البرنامج لعب دوراً مهماً في إعداد بلاغاتهم الوطنية، وأنهم بالتالي يودون استمراره.
    Il convient de noter que c'est dans le nord-est, où les indicateurs sociaux sont les plus faibles, que ce programme a connu sa plus grande expansion; en 2001, il était en place dans 67,5 % des municipalités. UN وتجدر الإشارة إلى أن هذا البرنامج قد حقق أوسع تغطية في الشمال الشرقي، الذي تُعد فيه المؤشرات الاجتماعية دون المستوى المطلوب وشمل نسبة 67.5 في المائة من البلديات في عام 2001.
    Il considère que ce programme doit être poursuivi avec la souplesse nécessaire en fonction de l'évolution de la question de Palestine. UN وترى اللجنة أن البرنامج يجب أن يستمر مع توخي ما يلزم من مرونة على النحو الذي تتطلبه التطورات التي تمس قضية فلسطين.
    Il estime par ailleurs que l’utilité du programme de formation annuel destiné au personnel de l’Autorité palestinienne n’est plus à prouver et demande que ce programme soit maintenu. UN وتعتبر اللجنة أيضا أن البرنامج التدريبي السنوي لموظفي السلطة الفلسطينية قد أثبت جدواه وتطلب مواصلته.
    Il estime par ailleurs que l’utilité du programme de formation annuel destiné au personnel de l’Autorité palestinienne n’est plus à prouver et demande que ce programme soit maintenu. UN وتعتبر اللجنة أيضا أن البرنامج التدريبي السنوي لموظفي السلطة الفلسطينية قد أثبت جدواه وتطلب مواصلته.
    Elle a indiqué que ce programme était financé par le budget de l’État. UN وأشارت إلى أن البرنامج يمول من الميزانية الوطنية.
    Le représentant a indiqué que ce programme était avantageux tant pour les Volontaires des Nations Unies que les sociétés transnationales et aidait grandement les pays bénéficiaires. UN وذكر الممثل أن البرنامج يفيد كلاً من متطوعي اﻷمم المتحدة والشركات المتعددة الجنسية على السواء، كما يقدم مساعدة كبيرة للبلدان المتلقية.
    La représentante de la Croatie a répondu que ce programme était une opération d'ensemble destinée à venir en aide à toutes les victimes de la guerre. UN وردا على ذلك، ذكرت ممثلة كرواتيا أن البرنامج عبارة عن جهد شامل يرمي الى مساعدة جميع ضحايا الحرب.
    La Commission a estimé que ce programme d'action régional était un moyen concret et efficace de renforcer la coopération régionale et sous-régionale en vue du développement des transports et des communications. UN ووافقت اللجنة على أن برنامج العمل اﻹقليمي كان أداة محسوسة وفعالة في زيادة أنشطة التعاون على المستوى اﻹقليمي ودون اﻹقليمي في مجال تنمية النقل والاتصالات.
    Il a été souligné que ce programme concernait fondamentalement le développement durable. UN وشُدِّد على أنَّ جدول الأعمال الإنمائي لما بعد عام 2015 يرتبط ارتباطاً جوهرياً بالتنمية المستدامة.
    En vue d’améliorer la situation, le Gouvernement de Guam avait mis en oeuvre à l’intention des Chamorros un programme de gestion coopérative des terres mais le reste de la population insistait de plus en plus pour que ce programme s’applique aussi à lui. UN وفي محاولة للتخفيف من حدة الوضع، قامت حكومة غوام بتنفيذ برنامج قانون ائتمان أراضي شامورو. بيد أنه توجد أيضا مطالبة متزايدة من جانب غير الشاموريين بأن يشمل البرنامج كامل شعب غوام.
    Par ailleurs, le Comité consultatif a été informé que ce programme ne se déroulait que lentement. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أحيطت اللجنة علما بأن البرنامج يسير بخطى بطيئة بعض الشيء.
    À ce propos, elles ont réaffirmé que le Conseil avait un rôle déterminant à jouer en favorisant la cohérence des politiques ainsi qu'en adoptant des mesures concertées et efficaces pour traiter les multiples questions que ce programme mondial soulève du point de vue de son contenu, de sa gestion et de son exécution. UN وفي هذا السياق، أكدت هذه الوفود من جديد على الدور الرئيسي الذي يجب أن يضطلع به المجلس والمتمثل في تعزيز اتساق السياسات، وكذلك اتخاذ إجراءات منسقة وفعالة لمعالجة طائفة واسعة من المسائل البرنامجية والإدارية والتنفيذية المرتبطة بتلك الخطة العالمية.
    78. Les institutions responsables de l'adoption et de l'application du Programme d'action mondial pour la jeunesse devront prendre des engagements fermes et jouer un rôle actif, aux côtés des jeunes issus de tous les groupes sociaux, pour que ce programme puisse être appliqué efficacement. UN ٧٨ - سيتطلب التنفيذ الفعال لبرنامج العمل العالمي للشباب اظهارا واضحا للالتزام من جانب المؤسسات المسؤولة عن اعتماده وتنفيذه كما سيتطلب الاشتراك الفعال من جانب تلك المنظمات، ولا سيما من جانب الشباب من جميع قطاعات المجتمع.
    Je suis heureux de faire savoir que ce programme est toujours sur la bonne voie, malgré les délais inévitables découlant de la guerre des rebelles. UN ويسرني أن أبلغكم بأن هذا البرنامج لا يزال قائما، بالرغم من التأخيرات التي لا يمكن تجنبها الناتجة عن حرب التمرد.
    Un orateur a dit que ce programme répondait aux exigences de sélectivité des interventions stratégiques. UN وقال أحد المتحدثين إن هذا البرنامج يفي بشروط اختبار انتقاء التدخلات الاستراتيجية.
    Il espère que ce programme bénéficiera de l'appui de l'ONUDI. UN وأعرب عن أمله في أن يحظى هذا البرنامج بدعم اليونيدو.
    Pour certains experts, le cycle de réunions d'experts pluriannuelles était un forum qui avait donné l'occasion aux États membres d'engager un dialogue sur les politiques de la STI et le développement, et il importait que ce programme puisse être poursuivi dans le cadre de la CNUCED. UN وأشار الخبراء إلى دورة اجتماعات الخبراء المتعددة السنوات كمنتدى أتيحت فيه للدول الأعضاء فرصة للمشاركة في حوار سياساتي حول قضايا العلم والتكنولوجيا والابتكار والتنمية، وشددوا على أن من المهم المضي في تناول جدول الأعمال هذا في إطار الأونكتاد.
    Il a indiqué qu'il était nécessaire que ce programme soit poursuivi et renforcé afin de réduire le taux de mortalité dû au paludisme. UN وبينت بوركينا فاسو أنه ينبغي مواصلة هذا البرنامج وتكثيفه بهدف تخفيض معدل الوفيات جراء الملاريا.
    Elle espérait que ce programme serait étendu à tous les pays africains. UN وأعربت عن اﻷمل في أن يجري توسيع هذا البرنامج ليعم جميع البلدان اﻷفريقية.
    Premièrement, nous sommes convaincus que ce programme contribuera effectivement à réaliser l'un des objectifs les plus importants de notre Commission : l'élimination graduelle et totale des armes nucléaires. L'application du programme dépendra d'un engagement sérieux envers l'objectif du désarmement nucléaire, sans discrimination entre les États. UN ونحن على ثقة بأن هذا البرنامج سيساهم بشكل فعال في تحقيق أهم أهداف لجنتنا هذه، وهو التخلص النهائي والتدريجي من اﻷسلحة النووية، خاصة وأن هذا البرنامج يعتمد في تنفيذه على التزامات جادة نحو هدف نزع اﻷسلحة النووية، ودون تمييز في هذا بين الدول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus