La promotion du recours à des accoucheuses professionnelles pour chaque naissance, que ce soit à domicile ou dans un établissement de santé; | UN | :: تشجيع استخدام القابلات الماهرات في كل حالة ولادة، سواء في المنزل أو في مرفق صحي؛ |
que ce soit à propos des droits de l'homme ou du régime d'apartheid, l'Organisation des Nations Unies a toujours été à l'avant-garde pour condamner la discrimination raciale. | UN | وكانت الأمم المتحدة في طليعة من أدانوا التمييز العنصري سواء في سياق حقوق الإنسان أو في ظل نظام الفصل العنصري. |
Elles ne peuvent être élaborées sans que des négociations multilatérales ardues soient amorcées, que ce soit à la Conférence ou ailleurs. | UN | وهذه القواعد لا يمكن وضعها بدون أن تسبقها مفاوضات مضنية متعددة الأطراف سواء في إطار مؤتمر نزع السلاح أو في أي إطار آخر. |
Cette situation poserait un certain nombre de risques et de difficultés, que ce soit à court, à moyen ou à long terme. | UN | ومن شأن هذه الظروف أن تطرح عددا من المخاطر والصعوبات، سواء على الأجل القصير أو على الأجلين المتوسط والطويل. |
Telle est la volonté de l'Éthiopie, que ce soit à l'égard du problème en Somalie ou de la difficulté que nous avons à maintenir l'Érythrée dans la voie de la paix. | UN | هذه هي رسالتها، سواء أكان ذلك يتعلق بالمشكلة في الصومال أم يتصل بصعوبة ضماننا اختيار إريتريا لمسار السلام. |
En effet, un jeune garçon de 15 ans n'est pas suffisamment mûr pour se voir octroyer la < < capacité contractuelle > > - que ce soit à des fins matrimoniales ou professionnelles. | UN | فالفتى البالغ 15 سنة من العمر ليس ناضجا بما فيه الكفاية ليمنح قدرة عقدية سواء في السياق الزوجي أو الاقتصادي. |
La teneur de la proposition a fait l'objet d'une discussion entre le groupe des quatre et chaque groupe de pays et chaque État Membre de l'ONU, que ce soit à New York ou dans les capitales. | UN | وجوهر الاقتراح ناقشته مجموعة الأربعة مع كل مجموعة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، سواء في نيويورك أو في العواصم. |
:: Très régulièrement, des patrouilles et des opérations sont planifiées et conduites en commun que ce soit à Bangui ou en province. | UN | :: ويجري التخطيط بانتظام شديد للدوريات والعمليات وتنفيذها على أساس مشترك، سواء في بانغي أو خارجها. |
Cette situation peut entraîner un certain nombre de risques et de difficultés, que ce soit à court, à moyen ou à long terme. | UN | ومن شأن هذه الظروف أن تطرح عددا من المخاطر والصعوبات، سواء في الأجل القصير أو في الأجلين المتوسط والطويل. |
que ce soit à la maison, à l'école ou dans la communauté, les enfants continuent de subir des formes multiples de violence. | UN | فهم ما زالوا يتعرضون إلى أشكال عنف متعددة، سواء في المنزل أو المدرسة أو المجتمع. |
Ils poursuivront néanmoins le dialogue avec les États dotés de l'arme nucléaire afin de nous approcher de l'objectif visé par le projet de résolution, que ce soit à la Première Commission ou dans le cadre du TNP. | UN | وستواصل هذه الدول رغم ذلك إشراك الدول الحائزة للأسلحة النووية بغية إحراز تقدم باتجاه تحقيق الهدف المنصوص عليه في القرارين، سواء في اللجنة الأولى أو في إطار معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Il est impératif qu'aucun détail de l'enquète ne quitte ces murs, que ce soit à la maison, en famille ou entre vous, en dehors du service. | Open Subtitles | ولا بد من الكشف عن تفاصيل هذا التحقيق خارج هذه الجدران، سواء في المنزل مع عائلة واحدة أو بين أنفسكم أثناء الخدمة. |
que ce soit à un match de basket, ou écrit dans le ciel, ou comme un estropié dans un film louche qui la cache dans le gâteau. | Open Subtitles | سواء في مباراة كرة سلة أو في طائرة نفاثة أو أنت تعرف، كالرجل الأعرج في الفلم الأجنبي |
Traditionnellement, c'est aux hommes qu'il revient de prendre des décisions, que ce soit à l'échelon local ou au niveau national. | UN | من الناحية التقليدية، يتسم صنع القرارات في توكيلاو سواء على الصعيد المحلي أو الوطني، بأنه ميدان الذكور. |
Le respect des droits de l'homme devrait être intégré dans toutes les mesures antiterroristes, que ce soit à l'échelon national ou international. | UN | وكذلك يجب أن يكون احترام حقوق الإنسان جزءاً من أي تدابير لمكافحة الإرهاب سواء على الصعيد الوطني أو الدولي. |
Cette situation poserait un certain nombre de risques et de difficultés, que ce soit à court, à moyen ou à long terme. | UN | ومن شأن هذه الظروف أن تطرح عددا من المخاطر والصعوبات، سواء على الأجل القصير أو على الأجلين المتوسط والطويل. |
Or, l'analyse des activités passées a démontré que les aspects régionaux des activités opérationnelles ne sont pas toujours assez étroitement liés aux activités nationales, que ce soit à l'étape de la planification ou à celle de l'exécution. | UN | ومع ذلك فقد أظهر التحليل أن اﻷبعاد اﻹقليمية لﻷنشطة التنفيذية غير مرتبطة، بشكل كاف أحيانا، بالصعيد القطري سواء أكان ذلك في مرحلة التخطيط أو التنفيذ. |
Il n'existe pas d'État si puissant qu'il n'ait jamais besoin de l'aide des autres, que ce soit à des fins commerciales ou même pour se parer contre les forces de nombreuses nations étrangères unies contre lui. | UN | وليس هناك دولة تبلغ من القوة درجة تجعلها لا تحتاج أحيانا إلى مساعدة الدول اﻷخرى، سواء كان ذلك في التجارة أو لحماية نفسها من قوى اﻷمم اﻷجنبية التي تتحد ضدها. |
Le droit au travail comprend le droit de tout être humain de décider librement d'accepter ou de choisir un travail, ce qui suppose de ne pas être forcé de quelque manière que ce soit à exercer une activité ou à prendre un emploi, et le droit de bénéficier d'un système de protection garantissant à chaque travailleur l'accès à l'emploi. | UN | وذلك يفترض عدم إرغامه بأي شكل من الأشكال على ممارسة أو قبول عمل، كما يشمل حق الانتفاع بنظام حماية يضمن لكل عامل إمكانية الحصول على عمل، ويفترض، أيضاً، إقرار حق كل فرد في ألاَّ يحرم من العمل ظلماً. |
S'il a acquis la certitude qu'une personne participe ou incite de quelque façon que ce soit à la commission d'un acte de terrorisme, le Ministère de l'intérieur est habilité, en vertu des pouvoirs qui lui sont conférés, à lui interdire l'entrée sur le territoire guyanien. | UN | ويجوز لوزير الداخلية، لو تولدت لديه قناعة بتورط شخص ما في ارتكاب عمل إرهابي أو مساعدته بأي شكل من الأشكال في ارتكابه، أن يحظر دخول هذا الشخص إلى غيانا. |
Donc si vous avez quoi que ce soit à nous dire pour éclaircir tout ça, c'est le moment ou jamais. | Open Subtitles | حتى إذا كان لديك أي شيء ل القول بأن سوف تساعد مسح هذا الأمر، الآن هو الوقت المناسب ليقول لنا. |
S'il est vrai que la liberté de pensée, de conscience et de religion interdit de façon absolue de contraindre qui que ce soit à divulguer ses convictions intimes, le droit de manifester cette conviction par des mots ou par des actes peut être limité conformément au paragraphe 3 de l'article 18 du Pacte. | UN | وفي حين أن من الصحيح أن حرية الفكر والوجدان والدين تحظر بشكل مطلق إجبار أي شخص على الكشف عن معتقداته، فإن الحق في إظهار هذا المعتقد بالقول أو الفعل يمكن تقييده بموجب الفقرة 3 من المادة 18 من العهد. |
Tandis que les nouvelles technologies de l’information facilitant la communication (que ce soit à des fins légales ou non) concernent essentiellement les pays développés, on a assisté, au cours de la période relativement courte qui s’est écoulée depuis le neuvième Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et le traitement des délinquants, à une formidable expansion dans ce domaine. | UN | وعلى حين أن التكنولوجيات الجديدة للمعلومات التي تتيح اتصالات أفضل )للمواطنين الملتزمين بالقوانين وللمجرمين على السواء( تقتصر أساسا على البلدان المتقدمة النمو، فقد شهدت الفترة القصيرة نسبيا بين المؤتمرين التاسع والعاشر لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين توسعا هائلا في هذا المجال. |
Selon le Groupe de contrôle, cette définition inclut le détournement de l'aide des bénéficiaires véritables, que ce soit à l'avantage d'un groupe armé ou tout simplement dans un esprit de lucre. | UN | ويشرح فريق الرصد هذا التعريف على أنه يشمل تحويل المساعدات بعيداً عن المستفيدين التي توجـه إليهم، سواء لصالح جماعة مسلحة، أو ببساطة لأغراض الربح. |
Les Inspecteurs ont été informés qu'à l'ONU le chef du bureau assiste régulièrement aux réunions du conseil de direction, mais il semblerait que ce soit à titre officieux. | UN | وقد أُبلِغ المفتشان بأن رئيس مكتب الأمم المتحدة للأخلاقيات لا يحضر اجتماعات فريق الإدارة العليا على أساس منتظم، ولكن يبدو أن هذه الممارسة لم يُضفَ عليها الطابع الرسمي. |
Elle lutte aussi contre la traite et l'exploitation des enfants, que ce soit à des fins de travail, à des fins sexuelles ou pour tout autre type d'abus. | UN | وهي تعمل أيضا في مجال مكافحة الاتجار بالأطفال واستغلالهم، سواء لأغراض العمل أو الجنس أو غير ذلك من أشكال الانتهاك. |