La plus complexe sera sans doute celle du Conseil de sécurité, mais il est encourageant que ce thème fasse aujourd'hui l'objet d'un dialogue ouvert. | UN | وربما كان أشد هذه اﻹجراءات تعقيدا إعادة هيكلة مجلس اﻷمن، إلا أن ما يبعث على التشجيع أن هذا الموضوع بات اﻵن موضوع حوار مفتوح. |
Il était généralement admis que ce thème devrait avoir une orientation prospective. | UN | واتفق بوجه عام أيضا على أن هذا الموضوع ينبغي أن يكون تطلعيا. |
Nous notons que toutes les parties ont convenu pendant les négociations que ce thème devrait inclure les questions de l'atténuation des effets des changements climatiques, en particulier pour les pays en développement. | UN | ونلاحظ اتفاق جميع الأطراف خلال المفاوضات على أن هذا الموضوع ينبغي أن يشمل مسألة التخفيف من آثار تغير المناخ، وخاصة فيما يتعلق بالبلدان النامية. |
Je suis heureux que ce thème ait servi de catalyseur à d'importants débats de politique. Au cours de notre débat, nous avons entendu clairement un appel au dialogue et avons constaté une volonté de travailler côte à côte. | UN | ويسرني أن هذا الموضوع كان حافزا لنقاش سياسي هام، فعلى امتداد مناقشاتنا استمعنا إلى دعوة واضحة للحوار، وهدنا استعدادا للعمل جنبا إلى جنب. |
Étant donné que le Bureau des services de contrôle interne ne pourrait pas effectuer deux évaluations thématiques à la fois, il a été suggéré que ce thème soit soumis de nouveau au Comité pour examen. | UN | وبما أن مكتب خدمات المراقبة الداخلية لا يستطيع الاضطلاع بتقيمين مواضيعيين في وقت واحد، اقترح إعادة طرح هذا الموضوع لكي تنظر فيه اللجنة في موعد لاحق. |
En outre, elle a fait observer que ce thème s'inscrivait dans le mandat du Comité spécial et que l'examen des documents ne ferait pas double emploi avec les travaux d'autres organismes. | UN | وذكر الوفد كذلك أن هذا الموضوع يقع ضمن ولاية اللجنة الخاصة، وأن دراسة ورقتي العمل لا تشكل ازدواجية مع عمل الهيئات الأخرى. |
La France y est favorable, tout comme elle est attentive à ce que ce thème transversal continue à être au cœur des préoccupations des agences opérationnelles, qui doivent systématiquement l'intégrer dans toutes leurs activités. | UN | وتعرب فرنسا عن تأييدها لهذا، مع إدراكها أن هذا الموضوع الشامل ما زال ينطوي على أهمية محورية في اهتمامات الوكالات التنفيذية، التي يجب أن تدمجه بشكل منهجي في جميع أنشطتها. |
Étant donné que ce thème se situe à la croisée du droit commercial et du droit de la propriété intellectuelle, la Commission souhaitera peutêtre entreprendre ce projet en étroite coopération avec les organisations œuvrant dans le domaine du droit de la propriété intellectuelle, et en particulier l'OMPI. | UN | وبالنظر إلى أن هذا الموضوع هو موضوع يتداخل فيه القانون التجاري وقانون الملكية الفكرية، فلعلّ اللجنة تود تنفيذ هذا المشروع بالتعاون الوثيق مع المنظمات الناشطة في مجال الملكية الفكرية، ولا سيما المنظمة العالمية للملكية الفكرية. |
Bien que ce thème prioritaire intersectoriel ait été examiné par la plupart des commissions au cours des cinq dernières années, les textes adoptés en particulier par la Commission du développement social, la Commission de la condition de la femme et la Commission des droits de l'homme ont offert au Conseil un large éventail de directives. | UN | وفي حين أن هذا الموضوع ذا الأولوية والشامل لعدة قطاعات قد عالجته معظم اللجان على مدى السنوات الخمس الماضية، فإن النواتج الصادرة بصفة خاصة عن لجنة التنمية الاجتماعية ولجنة وضع المرأة ولجنة حقوق الإنسان وفّرت للمجلس مجموعة واسعة النطاق من المدخلات المتعلقة بالسياسات. |
28. S'agissant des énergies nouvelles et renouvelables, on note que ce thème est invoqué dans les rapports décrivant les activités de boisement et de reboisement citées au paragraphe 26, au titre de la production de bois de feu afin de limiter les effets de la déforestation. | UN | 28- وفيما يتعلق بالطاقة الجديدة والمتجددة يلاحظ أن هذا الموضوع يثار في التقارير التي تصف أنشطة التحريج وإعادة التحريج الوارد ذكرها في الفقرة 26 في إطار إنتاج الحطب بغية الحد من آثار إزالة الإحراج. |
On a constaté que le premier thème présentait plusieurs avantages et était particulièrement pertinent, attendu que le Secrétaire général devrait rendre compte en 2005 de la mise en œuvre des objectifs du Millénaire pour le développement et qu'elle était d'une grande urgence. On dit que ce thème conjuguait les technologies de l'information et des communications au service du développement. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن هذا الموضوع له أهمية خاصة نظرا لأنه طُلب إلى الأمين العام وضع تقرير بشأن تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية في عام 2005، ونظرا إلى الحاجة الملحة لبلوغ هذه الأهداف؛ كما أُعرب عن رأي مفاده أنه يواكب التطورات في مجال تسخير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لأغراض التنمية. |
Nous pensons que ce thème s'inscrit bien dans le contexte plus large de l'évaluation et de la réflexion qui seront engagées à l'occasion de la présentation du Plan d'action à l'échelle du système en vue d'appliquer la résolution 1325 (2000) du Conseil de sécurité. | UN | ونعتقد أن هذا الموضوع يتوافق تماما مع منظور التقييم والتفكر الأوسع نطاقا، الذي سيفتح في سياق التنفيذ المتوقع لخطة العمل على مستوى المنظومة المتعلقة بتنفيذ قرار مجلس الأمن 1325 (2000). |
S'agissant de la question de la nationalité, le Rapporteur spécial souligne que ce thème délicat a également fait l'objet de long débats lors des deux réunions d'experts sur les mercenaires organisées à Genève en 2001 et en 2002 et qu'aucun consensus ne s'est dégagé sur ce point. | UN | 7 - وفيما يتصل بمسألة الجنسية، لا شك أن هذا الموضوع الدقيق كان أيضا موطن مناقشات طويلة في اجتماعي الخبراء بشأن المرتزقة، اللذين نُظِّما بجنيف في عامي 2001 و2002، حيث تعذر تحقيق أي توافق في الآراء فيما يتعلق بهذه النقطة. |
Le Premier Vice-Président du HCR-PT, Anzuluni Bembe, a manifesté sa contrariété lorsque durant les consultations le Rapporteur spécial a mentionné l'évolution de la situation concernant le passage à un régime démocratique, objectant que ce thème ne relevait pas de son mandat. | UN | فقد أعرب النائب اﻷول لرئيس المجلس اﻷعلى للجمهورية - البرلمان الانتقالي، أنزولوني بيمبي، عن قدر من الاستياء من التحقيقات التي أجراها المقرر الخاص حول التقدم المحرز في عملية الانتقال إلى نظام ديمقراطي، ملمحا إلى أن هذا الموضوع يخرج عن نطاق ولايته. |
Ce rapport sera publié par la suite comme document mis en vente par l'Organisation des Nations Unies. avait déjà officiellement recommandé que la Commission envisage d'inscrire ce point à l'ordre du jour du dixième Congrès; bien que cette proposition ait été appuyée par certains participants, il a également été noté que ce thème n'était ni utile, ni souhaitable); | UN | )أ( الصلات بين الجريمة المنظمة عبر الوطنية وجرائم الارهاب )أشير الى أن المؤتمر التاسع، في قرار رقــم ٤،)٢٦( قد أوصى رسميا بأن تنظر اللجنة في ادراج هذا البند في جدول أعمال المؤتمر العاشر؛ وعلى الرغم من أن ذلك الاقتراح لقي تأييدا من بعض المتكلمين؛ فقد أشير أيضا أن هذا الموضوع ليس مفيدا ولا مستصوبا(؛ |
Étant donné que le Bureau des services de contrôle interne ne pourrait pas effectuer deux évaluations thématiques à la fois, il a été suggéré que ce thème soit soumis de nouveau au Comité pour examen. | UN | وبما أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية لا يستطيع الاضطلاع بتقيمين مواضيعيين في وقت واحد، اقترح إعادة طرح هذا الموضوع لكي تنظر فيه اللجنة في موعد لاحق. |