"que ce traité" - Traduction Français en Arabe

    • أن هذه المعاهدة
        
    • أن المعاهدة
        
    • بأن هذه المعاهدة
        
    • بأن المعاهدة
        
    • دخول المعاهدة
        
    • أن تلك المعاهدة
        
    • النووي كليهما
        
    • بأن تلك المعاهدة
        
    • أن تتضمن هذه المعاهدة
        
    • أن تكون هذه المعاهدة
        
    • أن من شأن هذه المعاهدة
        
    • إن هذه المعاهدة
        
    • لأن هذه المعاهدة
        
    • مثل هذه المعاهدة
        
    • وأن المعاهدة
        
    Ma délégation regrette qu'en dépit des négociations dont il a fait l'objet pendant un an rien ne laisse entrevoir que ce traité pourra être conclu d'ici la Conférence de 1995 sur le TNP. UN ويأسف وفدي ﻷنه بعد عام من التفاوض لا يوجد حتى اﻵن أي دليل على أن هذه المعاهدة سيتم الانتهاء من إعدادها قبل انعقاد مؤتمر معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية في ١٩٩٥.
    Il est incontestable que ce traité a permis l'établissement d'un cadre de coopération dans l'hémisphère et a contribué de manière significative à la sécurité mondiale. UN ولا شك أن هذه المعاهدة ساعدت في إرساء التعاون في نصف الكرة كما أنها أسهمت إسهاما حقيقيا في تحقيق الأمن في العالم.
    Le principal critère est que ce traité doit contribuer au désarmement nucléaire, et le meilleur moyen d'y parvenir consiste à englober les stocks de matières fissiles déjà produits par les États dotés d'armes nucléaires. UN والمعيار الأساس هو أن المعاهدة ينبغي أن تسهم في نزع السلاح النووي؛ وأفضل طريقة لفعل ذلك هي أن تشمل المعاهدة مخزونات جميع المواد الانشطارية التي أنتجتها بالفعل الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    Mais il ne faut pas oublier que ce traité remonte à une époque révolue, où aucun droit fondamental n'était reconnu, et que la situation géopolitique de l'Espagne, du Royaume-Uni comme de l'Europe tout entière s'est depuis radicalement transformée, de sorte que ces arguments sont totalement dénués de fondement. UN بيد أنه لابد من مراعاة أن المعاهدة وقعت في عصر مختلف لم يكن يعترف فيه بأي حقوق أساسية، وأن الموقف الجغرافي السياسي في اسبانيا والمملكة المتحدة وأوروبا بأسرها قد تغير منذ ذلك الوقت تغيرا كبيرا. وهكذا يتبين أنه لا أساس على اﻹطلاق لتلك الحجة.
    L'Union européenne est convaincue que ce traité apportera une contribution importante à la stabilité politique et économique de la région. UN والاتحاد اﻷوروبي على اقتناع بأن هذه المعاهدة ستسهم علـى نحـو هـام فـي الاستقرار السياسي والاقتصادي في المنطقة.
    Nous sommes convaincus que ce traité va au-delà du cadre des relations bilatérales et répond aux intérêts de tous les pays. UN ونحن مقتنعون بأن المعاهدة تتجاوز إطار العلاقات الثنائية وتحقق مصالح جميع البلدان.
    Bien que ce traité international ne soit pas encore entré en vigueur, l'Ukraine a déjà pris un certain nombre de mesures pratiques afin d'empêcher le recrutement, l'utilisation, le financement ou l'instruction de mercenaires. UN وبغض النظر عن حقيقة أن هذه المعاهدة الدولية لم تدخل بعد إلى حيز النفاذ، فإن أوكرانيا قد اتخذت بالفعل عددا من التدابير العملية لمنع تجنيد المرتزقة أو استخدامهم أو تمويلهم أو تدريبهم.
    Il est universellement reconnu que ce traité de première importance concerne les intérêts essentiels, en matière de sécurité, de l'ensemble de la communauté internationale. UN فمن المسلم به على نطاق عالمي أن هذه المعاهدة البالغة الأهمية تتعلق بالمصالح الأمنية الحيوية للمجتمع الدولي ككل.
    Bien que ce traité soit entré en vigueur en 1937, une vingtaine d'États seulement y sont parties. UN ومع أن هذه المعاهدة بدأ نفاذها في عام 1937 إلا أن عدد الأطراف فيها لم يزد عن نحو 20 دولة.
    La Lituanie estime que ce traité est un rouage indispensable du processus mondial de désarmement nucléaire. UN وترى ليتوانيا أن هذه المعاهدة تشكل أداة أساسية في البنيان العالمي لعملية نزع السلاح النووي.
    Les circonstances particulières sont que ce traité a recueilli une adhésion écrasante. UN إن الظروف الفريدة هي أن هذه المعاهدة متفق عليها بالاجماع.
    Il est incontestable que ce traité a fermement établi une norme internationale solide contre de nouveaux essais nucléaires, comme l'atteste la force des réactions aux événements de 1998. UN وليس ثمة شك في أن المعاهدة قد أرسـت قاعدة دولية قوية ضد أي تجارب نووية جديدة، كما برهنت على ذلك قوة رد الفعل إزاء التطورات التي وقعت عام 1998.
    Bien que ce traité soit un traité bilatéral, son rôle capital dans le maintien de la stabilité stratégique mondiale et dans la promotion du désarmement nucléaire et de la sécurité internationale est universellement reconnu. UN وعلى الرغم من أن المعاهدة ثنائية بطبيعتها فإن دورها المهم في حفظ الاستقرار الاستراتيجي العالمي، ودفع عملية نزع السلاح النووي إلى اﻷمام، وتعزيز اﻷمن الدولي أصبح دورا مسلما به عالميا.
    Il est certes regrettable que ce traité ne soit pas encore entré en vigueur pour diverses raisons, notamment les explosions nucléaires en Asie du Sud, mais force est de constater que des progrès encourageants ont été accomplis récemment, par exemple sous la forme de nouvelles ratifications. UN ومن المؤسف أن المعاهدة لم تدخل بعد حيز النفاذ لأسباب متنوعة، وفي مقدمتها الانفجارات النووية في جنوب آسيا، ولكن يجب أن نلاحظ أن تقدما مشجعا قد أحرز في الآونة الأخيرة، كالتصديقات الجديدة مثلا.
    Il convient également de souligner que ce traité apportera d'importantes innovations positives pour les États détenteurs d'armes nucléaires ainsi que pour la sécurité internationale. UN ومن المهم كذلك إدراك أن المعاهدة ستجعل الكثير من الابتكارات الهامة والإيجابية ملائمة بالنسبة للدول الحائزة للأسلحة النووية والأمن الدولي.
    L'Union européenne est convaincue que ce traité apportera une contribution importante à la stabilité politique et économique de la région. UN والاتحاد اﻷوروبي مقتنع بأن هذه المعاهدة ستسهم مساهمة هامة في استتباب الاستقرار السياسي والاقتصادي في المنطقة.
    Nous devons admettre que ce traité est un accord asymétrique. UN ويجب علينا أن نعترف بأن هذه المعاهدة اتفاق يفتقر إلى التماثل.
    Quelle n'a pas été ma surprise lorsque je suis revenu à la Conférence du désarmement quelques semaines plus tard, pour entendre répéter que ce traité était devenu permanent. UN وكما كانت دهشتي كبيرة عندما جئت إلى مؤتمر نزع السلاح بعد مرور بضعة أسابيع وسمعت ادعاءات متكررة بأن المعاهدة أصبحت دائمة.
    Tant que ce traité ne sera pas entré en vigueur, tous les États devront respecter le moratoire sur les essais nucléaires; UN وإلى أن يحين موعد دخول المعاهدة حيز النفاذ، ينبغي لجميع الدول أن تواصل في الأثناء التزامها بوقف التجارب النووية؛
    Il est regrettable que ce traité ne soit pas officiellement entré en vigueur. UN ومما يبعث على خيبة الأمل أن تلك المعاهدة لم تدخل حيِّز النفاذ رسميا حتى الآن.
    La Zambie a adhéré au TNP il y a trois ans en raison de sa ferme conviction que ce traité est la pierre angulaire de la paix et de la sécurité internationales, auxquelles le régime du Traité a éminemment contribué depuis qu'il a été institué. UN وزامبيا انضمت إلى نظام عدم الانتشار النووي منذ ثلاث سنوات، انطلاقا من إيمانها الراسخ بأن تلك المعاهدة هي حجر الزاوية للسلم واﻷمن الدوليين اللذين ساهم فيهما نظام المعاهدة منذ إنشائه إسهاما فريدا.
    En outre, ma délégation souhaite ardemment que ce traité contienne des dispositions non discriminatoires et soit fondé sur le droit international, et notamment le droit international humanitaire. UN وعلاوة على ذلك، يحدو وفد بلدي أمل صادق في أن تتضمن هذه المعاهدة أحكاما غير تمييزية وأن تستند إلى القانون الدولي، لا سيما، القانون الإنساني الدولي.
    Le Japon se félicite vivement de la signature du Traité sur les réductions d'armes offensives stratégiques entre la Russie et les États-Unis et espère que ce traité permettra de faire progresser les efforts de désarmement nucléaire. UN وتقدر اليابان تقديرا عاليا التوقيع على معاهدة الحد من الأسلحة الهجومية الاستراتيجية بين روسيا والولايات المتحدة، وتتطلع إلى أن تكون هذه المعاهدة خطوة هامة نحو بذل جهود لنزع السلاح النووي.
    Nous sommes convaincus que ce traité complétera le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) en nous faisant progresser vers l'élimination des armes nucléaires. UN ونحن نعتقد أن من شأن هذه المعاهدة أن تكمل معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية في التقدم صوب إزالة اﻷسلحة النووية.
    Il convient aussi que ce traité soit multilatéral, dans la mesure où un instrument négocié au sein de la Conférence du désarmement a par nature une vocation universelle. UN ومتعددة الأطراف، حيث إن هذه المعاهدة التي يتم التفاوض بشأنها في مؤتمر نزع السلاح يراد منها، بحكم طبيعتها، أن تكون عالمية شاملة.
    Cependant, aujourd'hui nous ne pouvons qu'être préoccupés de ce que ce traité durement négocié soit rejeté et que son avenir paraisse aussi sombre. UN ولكن ليس بوسعنا اليوم إلا أن ينتابنا القلق, لأن هذه المعاهدة التي أبرمت بشق الأنفس كان مصيرها الرفض ولأن مستقبلها يبدو قاتماً.
    Nous considérons que ce traité est indispensable et qu'il constitue naturellement la prochaine étape vers la réalisation de notre objectif final, à savoir un monde débarrassé des armes nucléaires. UN فنحن نعتبر مثل هذه المعاهدة صكاً لا غنى عنه كما أننا نعتبر أنها تشكل الخطوة المنطقية التالية في اتجاه تحقيق هدفنا النهائي المتمثل في إقامة عالم خالٍ من الأسلحة النووية.
    12. Le Comité note que selon la législation turque, seuls les ressortissants turcs qui appartiennent à des minorités non musulmanes au titre du Traité de Lausanne de 1923 sont visés par le mot < < minorité > > , et que ce traité est appliqué de manière restrictive aux seules communautés arménienne, grecque et juive. UN 12- وتحيط اللجنة علماً بأن القانون التركي ينص على أن المواطنين الأتراك المنتمين إلى أقليات غير مسلمة وفقاً لمعاهدة لوزان المبرمة في عام 1923 هم الذين يُشملون وحدهم في نطاق عبارة " الأقلية " ، وأن المعاهدة لا تسري إلاَّ على الطوائف الأرمنية واليونانية واليهودية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus