On dirait que celui qui a écrit cette note est un bon premier suspect. | Open Subtitles | ويبدو أن من كتب هذا المذكرة هو أول مشتبه به جيدا. |
Ceci attirerait vraisemblablement un nombre plus grand de réponses que celui qui a été recueilli jusqu'à présent. | UN | ومن المحتمل أن يسفر ذلك عن استجابات أكثر من تلك التي أسفر عنها الاستبيان الذي كان يستخدم إلى اﻵن. |
Dieu châtie moins le menteur que celui... qui fait fi de sa vie par orgueil. | Open Subtitles | قديلعناللهالكاذبأقل. من ذلك الذي يتخلى عن حياته للفخر |
- Comment être sûr que celui qui te le propose, c'est vraiment un flic? | Open Subtitles | كيف تتأكد من أنّ من قدّم لك العرض كان شرطياً حقيقاُ؟ |
Je suis sûr que celui qui a coupé la tête de Lars viendra pour la mienne. | Open Subtitles | أنا متأكد بأن من قطع رأسه يبحث عني الآن لماذا ؟ |
Nous pensons que, celui qui ou ce qui se trouvait dans le vaisseau a incinéré l'homme. | Open Subtitles | نعتقد أن من أو ما كان في تلك السفينة الفضائية فقد أحرق الرجل |
Je soupçonne fortement que celui qui a écrit cette note soit impliqué dans le meurtre. | Open Subtitles | وأظن بشدة أن من كتب هذه الملاحظة هو المشاركة في جريمة القتل |
Nous pensons que celui qui vous a aidé a dû vaincre le Goa'uid pour le faire. | Open Subtitles | نحن نتصور أن من قام بعمل هذا لابد و أنة هد حارب الجواؤلد. |
En conséquence, le pourcentage d’Albanais de souche vivant au Kosovo-Metohija est beaucoup plus faible que celui qui est souvent cité aux fins de propagande et les estimations réalistes le situent entre 60 et 70 %. | UN | وبناء على ذلك، فإن النسبة المئوية للمتحدرين من أصل ألباني العائشين في كوسوفو وميتوهيجا هي أقل بكثير من تلك التي يُستشهد بها عادة ﻷغراض الدعاية، وتقدر واقعيا بما يتراوح بين ٦٠ و ٧٠ في المائة. |
M. El Shafei voudrait savoir quels sont les effets de cette interprétation dans la pratique, et dans quelle mesure il en découle un traitement moins favorable que celui qui est prévu dans le Pacte. | UN | وأعرب السيد الشافعي عن رغبته في معرفة اﻵثار المترتبة على هذا التفسير في الواقع ومقدار ما ينتج عنه من معاملة أقل ملاءمة من تلك التي ينص عليها العهد. |
Si elle veut édifier un monde nouveau, un monde meilleur que celui qui existait il y a 50 ans, la communauté internationale se doit d'encourager des changements dans le système de relations économiques internationales. | UN | وبروح بناء عالم جديد، عالم أفضل من ذلك الذي وجد منذ ٥٠ سنة، يتعين على المجتمع الدولي أن يعمل على حدوث تغييرات في مجال العلاقات الاقتصادية الدولية. |
Les avancées ainsi réalisées ont permis de créer un cadre institutionnel et social bien plus favorable que celui qui existait il y a 10 ans, lors de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement (CNUED) de 1992. | UN | واتسم التقدم المحرز في هذا الميدان منهاج مؤسسي واجتماعي بتطبيق أفضل من ذلك الذي كان قائما منذ 10 سنوات إبان مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية عام 1992. |
Parce que maintenant que vous êtes plus âgés, vous découvrez que celui qui était juste un mec est maintenant un pote. | Open Subtitles | ، لأنّك أكبر سناً الآن فإنّك تكتشف أنّ من كان صاحبك بالسابق هو رفيقك الآن |
J'ai entendu que tu as promis à tes deux fils que celui qui me tuera sera fait roi. | Open Subtitles | سمعت أنك وعدت ولديك بأن من سيقتلني سيتوج ملكاً |
Quand deux époux ont des documents différents, ils n'ont souvent pas d'autre choix que de vivre séparés pour que celui qui a les documents de Jérusalem puisse conserver les avantages qui s'y attachent. | UN | وعندما تكون لدى كل من الزوج والزوجة بطاقة هوية مستقلة، فلا يكون أمامهما في كثير من الأحيان سوى خيار واحد هو الانفصال بحيث يتمكن الحائز منهما على بطاقة الهوية المقدسية أن يحتفظ بما يحصل عليه من مزايا. |
Sachez juste que celui qui a écrit cette lettre essayait de sauver son entreprise, pas de détruire la vôtre. | Open Subtitles | فقط اعلموا ان الرجل الذي كتب الخطاب كان يحاول انقاذ عمله , ولي تدمير عملكم |
Dans ce cas, l'ajustement spécial sera le même que celui qui était (ou aurait été) appliqué à la pension de retraite ou d'invalidité dont découle la pension de réversion. | UN | وفي هذه الحالة، يصبح عامل التسوية الخاصة هو نفسه العامل الذي تم تطبيقه (أو الذي كان سيطبق) على المعاش التقاعدي أو معاش العجز الذي استُمِدت منه الاستحقاقات. |
Cette garantie signifie que celui qui en bénéficie ne peut être licencié, muté ou rétrogradé qu'après autorisation du juge du travail. | UN | ويعني هذا الضمان أن الأشخاص المشمولين بهذه الامتيازات النقابية لا يمكن فصلهم أو نقلهم أو خفض درجتهم إلا بعد الحصول على إذن مسبق من قاضي شؤون العمل. |
Mais les traces de pneus indiquent que celui qui a mis en place l'ordinateur garé leur voiture directement en ligne avec le sténopé. | Open Subtitles | و لكن أثار الإطارات تشير إلى أن الذي وضع الحاسوب هناك ركن سيارته مباشرة بإصطفاف مع الثقب |
que celui qui adopte l'obscurité ne perd jamais la vue. | Open Subtitles | أن الرجل الذي يحتضن الظلام لا يكون أبداً بدون بصيرة |
Je sais que celui qui m'a envoyé ces courriels est caché quelque part en toi. | Open Subtitles | أنا أعرف أن الشخص الذي كان يبعث الرسائل موجود هناك داخلك |
Il serait souhaitable dans le futur d'envisager un système de vérification plus précis que celui qui émerge actuellement. | UN | وقد يكون من المستصوب في المستقبل أن نضع نظاما أكثر تماسكا من النظام الذي بدأ يبرز حاليــا. |
J'espère que celui qui surveille parle anglais. | Open Subtitles | آمل أنّ أياً كان من يُراقبها يتحدّث الإنجليزيّة. |