"que certaines des recommandations" - Traduction Français en Arabe

    • أن بعض التوصيات
        
    • أن بعض توصيات
        
    • بعض توصيات اللجنة
        
    • وأن بعض التوصيات
        
    Le Comité a constaté que certaines des recommandations en cours d'application concernaient des modalités déjà mises en œuvre par le Fonds. UN ولاحظ المجلس أن بعض التوصيات التي كانت قيد التنفيذ تتصل بعمليات سبق أن نفذها الصندوق.
    Nous pensons que certaines des recommandations faites par le Secrétaire général nécessiteront du temps et un examen approfondi avant de pouvoir être mises en œuvre. UN ونعتقد أن بعض التوصيات التي قدمها الأمين العام ستتطلب الوقت والدراسة المتعمقة قبل أن تصبح قابلة للتنفيذ.
    Les membres du Conseil ont également estimé que certaines des recommandations figurant dans le rapport du Secrétaire général étaient la prérogative de l'Assemblée générale et d'autres organes de l'Organisation des Nations Unies. UN وكان من رأي أعضاء المجلس أيضا أن بعض التوصيات الواردة في تقرير الأمين العام تتعلق بصلاحيات الجمعية العامة وهيئات الأمم المتحدة الأخرى.
    Les membres du Conseil ont également estimé que certaines des recommandations figurant dans le rapport du Secrétaire général étaient la prérogative de l'Assemblée générale et d'autres organes de l'Organisation des Nations Unies. UN وكان من رأي أعضاء المجلس أيضا أن بعض التوصيات الواردة في تقرير الأمين العام هي من اختصاص الجمعية العامة وهيئات الأمم المتحدة الأخرى.
    Je me permets de noter que certaines des recommandations du Groupe d'experts touchent des questions qui relèvent du Conseil de sécurité. UN وأود الإشارة إلى أن بعض توصيات فريق الخبراء تتطرق إلى مسائل تقع ضمن اختصاص مجلس الأمن.
    26. Je tiens à préciser que certaines des recommandations de la commission peuvent être appliquées dans le cadre des résolutions existantes, tandis que d'autres, bien que répondant à la même philosophie, pourraient nécessiter des ajustements. UN ٢٦ - وأود أن أوضح أن بعض التوصيات المقدمة من الفريق يمكن أن تطبق في اﻹطار الحالي للقرارات، في حين يحتاج بعضها اﻷخير إلى إجراء تعديلات ضمن اﻷساس الفلسفي ذاته.
    Ils ont souligné par ailleurs que certaines des recommandations figurant dans le rapport susmentionné du CCI relatif au continent africain s'appliquaient également à la présente étude. UN وفي هذا الصدد، يؤكد المفتشان أيضا على أن بعض التوصيات الواردة في التقرير المذكور أعلاه الذي يعالج القارة اﻷفريقية، يمكن أن تنطبق بنفس القدر على الدراسة الحالية.
    Cela est peut-être dû au fait que certaines des recommandations formulées au cours des deux exercices considérés relevaient de domaines différents : il est donc possible que l'application de certaines de celles formulées en 2006-2007 prenne plus longtemps et nécessite davantage d'efforts que l'application de celles formulées au titre de l'exercice antérieur. UN وقد يعود ذلك إلى أن بعض التوصيات المقدمة بشأن الفترتين تتصل بمجالات مختلفة؛ ولذلك قد يتطلب تنفيذ بعضها وقتا أطول وجهدا أكبر مما يتطلبه تنفيذ التوصيات الصادرة في فترة السنتين السابقة.
    Il est toutefois évident que certaines des recommandations soit vont à l'encontre des lois locales, soit sont l'expression d'objectifs politisés, et ne sauraient être acceptées. UN ولكن من الواضح أن بعض التوصيات تتعارض مع القوانين المحلية أو صدرت لأغراض سياسية ولهذا لا يمكن قبولها. الفقرة 15 من المنطوق
    Par ailleurs, nous tenons à faire part de notre préoccupation quant au fait que certaines des recommandations formulées dans ce rapport ne sont pas compatibles avec la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et que notre appui à ce projet de résolution ne peut pas être considéré comme une approbation des conclusions du rapport de la Commission mondiale indépendante sur les océans. UN ومن ناحية أخرى، نود أن نسجل قلقنــا من أن بعض التوصيات التي ترد في هذا التقرير لا تتماشى مع اتفاقية قانون البحار، ولا يجب أن يرى تأييدنا لمشروع القرار هذا على أنه تأييد للنتائج التي توصل إليها تقرير اللجنة العالمية المستقلة.
    11. Le Groupe de travail plénier a en outre noté que certaines des recommandations qui n’entraînaient pas d’incidences financières importantes avaient été pleinement appliquées. UN ١١ - وأشار الفريق العامل الجامع كذلك الى أن بعض التوصيات التي لا تنطوي على آثار مالية كبيرة قد نفذت بالكامل .
    Il est reconnu que certaines des recommandations relatives au droit et à sa réforme, en particulier celles qui se rapportent à la condition de la femme, à l'usage des drogues, à la prostitution et à la condition des hommes ayant des partenaires sexuels masculins pourraient prêter à controverse dans certains contextes nationaux, culturels et religieux. UN ومن المعترف به أن بعض التوصيات بشأن وضع وإصلاح القوانين، خاصة تلك التي تتعلق بوضع المرأة، واستعمال المخدرات، والعمل في صناعة الجنس ووضع الرجال الذين يمارسون الجنس مع الرجال، قد تكون مثارا للجدل، بصفة خاصة، في السياقات الوطنية والثقافية والدينية.
    Des délégations ont noté avec satisfaction que certaines des recommandations formulées dans le cadre de l’évaluation avaient été appliquées; certaines ont toutefois estimé qu’il faudrait déployer des efforts plus systématiques en vue d’appliquer les recommandations. UN ٢٤٣ - أشير مع التقدير إلى أن بعض التوصيات المتعلقة بالتقييم قد نُفذت؛ وأشير أيضا مع ذلك بأنه ينبغي أن يكون الجهد المتعلق بالتنفيذ أكثر شمولا.
    Des délégations ont noté avec satisfaction que certaines des recommandations formulées dans le cadre de l’évaluation avaient été appliquées; certaines ont toutefois estimé qu’il faudrait déployer des efforts plus systématiques en vue d’appliquer les recommandations. UN ٢٤٣ - أشير مع التقدير إلى أن بعض التوصيات المتعلقة بالتقييم قد نُفذت؛ وأشير أيضا مع ذلك بأنه ينبغي أن يكون الجهد المتعلق بالتنفيذ أكثر شمولا.
    L'UNICEF a indiqué, en guise d'explication, que certaines des recommandations formulées pour cet exercice portaient sur des domaines différents, et que leur application exigeait davantage de temps et d'effort. UN وأوضحت اليونيسيف أن بعض التوصيات التي أبديت في فترة السنتين 2006-2007 تتصل بمجالات مختلفة، وسوف يستغرق تنفيذها وقتا أطول ويتطلب المزيد من الجهود.
    Bien que certaines des recommandations formulées à la fin de son rapport concernent spécifiquement les procédures du Conseil, le Rapporteur spécial considère pertinent de les présenter à l'Assemblée du fait que de nombreux éléments intéressent les acteurs des Nations Unies au-delà de la sphère des droits de l'homme, y compris ceux qui s'occupent de la lutte contre le terrorisme. UN ومع أن بعض التوصيات الواردة في آخر تقرير المقرر الخاص تتعلق تحديدا بإجراءات المجلس، فإنه يستصوب تقديمها إلى الجمعية العامة، حيث إن هناك عناصر عديدة تهم الجهات الفاعلة في الأمم المتحدة فيما يتجاوز مجال حقوق الإنسان، ومنها تلك التي تتولى مكافحة الإرهاب.
    On notera aussi que certaines des recommandations formulées par l'Équipe de surveillance dans son onzième rapport n'entrent pas dans la compétence du Comité des sanctions contre Al-Qaida et que, dans le cas de ces recommandations, le Comité s'est limité, dans l'exposé de ses positions, à citer les résolutions portant modification de son mandat. UN وتجدر الإشارة أيضا إلى أن بعض التوصيات الواردة في التقرير الحادي عشر لفريق الرصد تتجاوز الاختصاص الحالي للجنة الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة، وأن موقف اللجنة اقتصر في هذه الحالات على ما ورد من استشهادات بوقائع في نفس القرارين اللذين عدِّلت بموجبهما ولاية اللجنة.
    Si les membres du CCS partagent d'une manière générale les constatations et les conclusions du rapport, ils estiment néanmoins que certaines des recommandations qui y figurent trop générales, alors que d'autres appellent des précisions ou doivent être mieux ciblées. UN وبينما يتفق أعضاء مجلس الرؤساء التنفيذيين بصورة عامة مع النتائج والاستنتاجات التي توصل إليها التقرير، إلا أنهم يرون أن بعض التوصيات تنحو إلى الإفراط في التعميم، بينما تحتاج توصيات أخرى إلى المزيد من التوضيح وإعادة التركيز.
    À cet égard, il est regrettable que certaines des recommandations du Comité consultatif semblent compromettre la capacité de l'Organisation d'assurer la bonne exécution des mandats intergouvernementaux. UN وفي هذا الصدد، من المؤسف أن بعض توصيات اللجنة الاستشارية تنطوي فيما يبدو على مساس بقدرة المنظمة على تنفيذ الولايات الحكومية الدولية بشكل فعّال.
    La représentante a dit qu'elle était encouragée par les observations du Directeur à ce sujet et a constaté avec satisfaction que certaines des recommandations relatives aux programmes de pays présentées au Conseil d'administration comportaient des renseignements plus détaillés sur les partenariats, tout en regrettant que cela ne soit pas systématiquement le cas. UN وقالت إن تعليقات المدير على الموضوع كانت مدعاة لتشجيعها، وقد سرها أن تلاحظ أن بعض توصيات البرامج القطرية، المعروضة على المجلس، وليس كلها بالقطع، تضمنت مزيدا من المعلومات المفصلة عن الشراكات.
    L'Union européenne ne peut cependant approuver que certaines des recommandations. UN وفي امكان الاتحاد اﻷوروبي مع ذلك تأييد بعض توصيات اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية فقط.
    Il a aussi été fait remarquer que, sous sa forme actuelle, le Guide était plutôt long et que certaines des recommandations n'étaient pas faciles à reformuler en termes législatifs. UN كما ذكر أن الدليل، بشكله الحالي، مطول إلى حد ما وأن بعض التوصيات التشريعية يصعب ترجمتها إلى لغة تشريعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus