Il a été observé que certaines entreprises présentaient des informations sur leurs flux de trésorerie pour une partie de leur activité seulement et pas pour l'entreprise dans son ensemble. | UN | وقد لوحظ أن بعض الشركات تعرض معلومات التدفقات النقدية لجزء من المؤسسة فقط وليس للمؤسسة ككل. |
Il y est dit qu'étant donné que certaines entreprises, organisations et associations légitimes sont parfois impliquées dans des activités criminelles transnationales ayant des incidences sur l'économie nationale, les gouvernements devraient adopter des mesures pour lutter contre ces activités. | UN | وورد فيها أن بعض الشركات والمنظمات والرابطات المشروعة تمارس أحيانا أنشطة اجرامية عبر وطنية ذات آثار على الاقتصاد الوطني وأن على الحكومات بالتالي أن تعتمد تدابير لمكافحة هذه اﻷنشطة. |
Il est indiqué qu'étant donné que certaines entreprises, organisations et associations légitimes sont parfois impliquées dans des activités criminelles transnationales ayant des incidences sur l'économie nationale, les gouvernements devraient adopter des mesures pour lutter contre ces activités. | UN | وورد فيها أن بعض الشركات والمنظمات والرابطات المشروعة تمارس أحيانا أنشطة اجرامية عبر وطنية ذات آثار على الاقتصاد الوطني وأن على الحكومات بالتالي أن تعتمد تدابير لمكافحة هذه اﻷنشطة. |
Le fait que certaines entreprises du secteur privé considèrent les couples vivant maritalement à l'égal des couples mariés n'a aucune valeur. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن بعض شركات القطاع الخاص اعترفت بأزواج الأمر الواقع بنفس الطريقة المنطبقة على الأفراد المتزوجين. |
M. Posner a répondu que certaines entreprises avaient fait des observations. Un autre membre du groupe de travail intersessions a confirmé que des travaux de préparation avaient été réalisés avec l'industrie et que le niveau de contribution variait d'un secteur à l'autre. | UN | وفي إجابته على ذلك، قال السيد بوسنر إن بعض الشركات قدمت تعليقات، في حين أكد عضو آخر من أعضاء الفريق العامل بين الدورات أن الجهات الصناعية ساهمت في العمل التأسيسي وأن مستوى المساهمة اختلف من قطاع إلى آخر. |
Les associations féminines affirment que certaines entreprises contreviennent à la loi sur le congé de maternité mais il n'est pas possible de confirmer ces affirmations car les femmes refusent de déposer plainte de peur de perdre leur emploi. | UN | وتقول الجماعات النسائية أن بعض الشركات تنتهك قانون استحقاقات الأمومة، ولكن هذه الادعاءات ظلت بدون تحقيق نظرا لرفض المرأة الحديث عنها علنا خوفا من الإضرار بعملها. |
À cela s'ajoute le risque que certaines entreprises cherchent à travers le Pacte à tirer profit de leur association avec l'ONU sans être pleinement résolues à en appliquer les principes. | UN | كما أن هناك خطرا يتمثل في أن بعض الشركات قد تسعى للاستفادة بارتباطها بالأمم المتحدة عن طريق هذا الميثاق، في الوقت الذي لا تلتزم فيه التزاما كاملا بتنفيذ المبادئ الواردة فيه. |
On estime que certaines entreprises consacrent plus du quart de leur budget aux plans de reprise après sinistre afin d'éviter des pertes qui pourraient être bien supérieures aux investissements. | UN | ففي القطاع التجاري، تشير التقديرات إلى أن بعض الشركات تنفق ما تصل نسبته إلى 25 في المائة من ميزانيتها على خطط استعادة القدرة على العمل بعد الكوارث تفاديا لتكبد خسائر أكبر. |
Il a été observé que certaines entreprises compensaient différents postes dans le compte de résultat même lorsque cela n'était pas autorisé par une norme quelle qu'elle soit, contrairement au principe énoncé ci-dessus. | UN | وقد لوحظ أن بعض الشركات قامت بتصفية عدة بنود في بيان الدخل حتى عندما لا يسمح بذلك أي معيار منافٍ للمتطلبات المذكورة أعلاه. |
Il y est dit qu'étant donné que certaines entreprises, organisations et associations légitimes sont parfois impliquées dans des activités criminelles transnationales ayant des incidences sur l'économie nationale, les gouvernements devraient adopter des mesures pour lutter contre ces activités. | UN | وقيل في تلك التوصيات، بما أن بعض الشركات والمنظمات والرابطات المشكلة طبقا للقانون تتورط أحيانا في أنشطة اجرامية عابرة للحدود تمس آثارها الاقتصاد الوطني، فعلى الحكومات أن تتخذ تدابير لمكافحة تلك اﻷنشطة. |
Au sujet des médecines dites naturelles, le délégué libyen note que certaines entreprises pharmaceutiques en ont fait la promotion, mais que, récemment, un certain scepticisme s'est fait jour dans ce domaine; par conséquent, M. Alakhder demande si des restrictions devraient être imposées aux entreprises ayant favorisé ce type de traitement. | UN | 24 - وعن مسألة الأدوية الطبيعية، أشار إلى أن بعض الشركات تروج هذه الأدوية، لكن ظهرت مؤخرا شكوك حولها، وسأل ما إذا كان ينبغي فرض قيود على مثل هذه الشركات. |
Plusieurs négociants ainsi que le directeur d'une société d'achat étrangère ont informé le Groupe que certaines entreprises étrangères préfinancent leurs < < propres > > comptoirs, ce qui revient à admettre qu'il existe une filière de financement entre ces entreprises et les mines contrôlées par les FDLR. | UN | وعلم الفريق من العديد من التجار ومن مدير شركة شارية أجنبية أن بعض الشركات الأجنبية توفر التمويل المسبق لمكاتبها التجارية " الخاصة بها " ، مقرّين، بتعبير آخر، بوجود سلسلة تمويل تبدأ من الشركات الأجنبية وتنتهي عند منجم التعدين الذي تسيطر عليه هذه القوات. |
Les résultats de l'enquête montrent que certaines entreprises envisagent effectivement d'étendre leurs activités en Amérique latine et aussi en Europe centrale et orientale et en Afrique dans le court à moyen terme (tableau 5). | UN | وتشير نتائج الاستقصاء إلى أن بعض الشركات تنظر بالفعل في التوسع في أمريكا اللاتينية وفي أوروبا الوسطى والشرقية وأفريقيا في اﻷجلين القصير والمتوسط )الجدول ٥(. |
Mme Horii (Japon), en réponse à la question sur les stagiaires, fait savoir que certaines entreprises semblent bel et bien utiliser les programmes de formation de manière répréhensible, par exemple en ne payant pas les stagiaires au cours de leur période de stage. | UN | 51 - السيدة هوري (اليابان): قالت ردَّاً على السؤال حول برامج التدريب الداخلي، أن بعض الشركات فيما يبدو تستغل برامج التدريب على نحو غير ملائم، على سبيل المثال، فإنها لا تدفع أجوراً للمتدربين أثناء برامج تدريبهم الداخلية. |
32. En 2008, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a constaté avec préoccupation que certaines entreprises publiques et privées ne respectaient pas le principe de l'égalité de rémunérations des hommes et des femmes. | UN | 32- في عام 2008، أشارت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بقلق إلى أن بعض شركات القطاعين العام والخاص لا تتقيد بمبدأ تكافؤ الأجور بين الرجل والمرأة. |
Grâce à une coopération étroite entre tous les intéressés et à l'informatisation des opérations douanières, le Grupo Bermudez, au Mexique, peut donner le feu vert aux camions de ses zones en 15 secondes; les formalités de dédouanement sont si efficaces que certaines entreprises ne conservent même aucune marchandise en stock. | UN | والتعاون الوثيق بين جميع الجهات المعنية واستخدام الحاسوب في اﻹجراءات الجمركية يتيحان لمجموعة بِرمودِس في المكسيك تخليص الشاحنات من مناطقها في غضون ٥١ ثانية. بل إن بعض الشركات في مناطقها تستفيد من هذه الكفاءة في التخليص الجمركي بحيث لا يوجد لديها فعلاً أية بضائع مخزونة. |