"que certaines femmes" - Traduction Français en Arabe

    • أن بعض النساء
        
    • امتلاك بعض النساء
        
    • جانب نساء
        
    • إن بعض النساء
        
    • بأن بعض النساء
        
    ailleurs que certaines femmes étaient plus souvent victimes de sévices que d'autres, en raison d'attitudes et d'a priori racistes. UN وخلصت الحلقة أيضا إلى استنتاج مفاده أن بعض النساء يتعرضن إلى الإساءة بقدر أكبر من غيرهن بسبب المواقف والتصورات العرقية.
    Il a également conclu que certaines femmes en étaient davantage victimes que d'autres en raison d'attitudes et de sentiments racistes. UN وخلصت أيضاً إلى أن بعض النساء يتعرضن للإساءة بقدر أكبر بكثير من غيرهن من النساء بسبب المواقف والآراء العنصرية.
    S'il est vrai que certaines femmes occupent des postes importants dans l'administration, la représentation équitable des femmes dans le domaine politique n'était pas encore une réalité. UN ورغم أن بعض النساء يشغلن مناصب عليا في الحكومة، فإن التمثيل العادل للمرأة في السياسة لم يتحقق بعد.
    Il s'inquiète également de ce que certaines femmes appartenant à ces groupes risquent tout particulièrement de subir des violences, y compris au sein de la famille, ou de vivre dans le dénuement et rencontrent des difficultés pour obtenir un permis de séjour, accéder aux services sociaux et obtenir un emploi correspondant à leur niveau d'instruction, à leur expérience et à leurs qualifications. UN وهي قلقة أيضا إزاء عدم امتلاك بعض النساء المنتميات إلى هذه المجموعات ما يحميهن بشكل خاص من براثن الفقر وأعمال العنف، بخاصة العنف المنزلي، وإزاء احتمال مواجهتهن صعوبات تعرقل حصولهن على تراخيص إقامة والإفادة من الخدمات الاجتماعية والعثور على فرص العمل التي تتناسب ومستويات تعليمهن وخبرتهن ومؤهلاتهن.
    Le rapport indique, au paragraphe 228, que certaines femmes ont porté plainte au sujet de promotions. UN 21 - وتشير الفقرة 228 من التقرير إلى تسجيل حالات تظلم من جانب نساء فيما يتعلق بالترقيات في العمل.
    Il a appris que certaines femmes de cette ville, qui avaient été jugées immorales, avaient été tuées dans des circonstances assez obscures. UN وقيل له إن بعض النساء في المدينة ممن اعتبرن فاسقات قد قتلن في ظروف غامضة.
    Il respecte et apprécie toute la diversité des situations et des conditions et tient compte du fait que certaines femmes se heurtent à des obstacles particuliers qui entravent leur émancipation. UN وهو يحترم ويقدر التنوع التام لحالات النساء وظروفهن ويدرك أن بعض النساء يواجهن عقبات معينةتحول دون تمكينهن.
    Les survivants rapportent que certaines femmes sont emmenées seules, d'autres en groupe. UN ويذكر الباقون على قيد الحياة أن بعض النساء قد جرى أخذهن الى الخارج بمفردهن، وجرى أخذ أخريات في مجموعات.
    Il respecte et apprécie toute la diversité des situations et des conditions et tient compte du fait que certaines femmes se heurtent à des obstacles particuliers qui entravent leur émancipation. UN وهو يحترم ويقدر التنوع التام لحالات النساء وظروفهن ويدرك أن بعض النساء يواجهن عقبات معينةتحول دون تمكينهن.
    Elle a aussi dit que certaines femmes couraient, buvaient et que, neuf mois plus tard... Open Subtitles يجب أن تكون حريصة لقد قالت أن بعض النساء يذهبون للعدو بعض النساء يمارسون ويشربن الخمر في الصباح التالي
    Elle a noté que certaines femmes ne pouvaient pas participer sur un pied d'égalité à la vie politique et économique et que des femmes âgées, handicapées et migrantes souffraient de discrimination en matière d'éducation, d'emploi et de santé. UN ولاحظت أن بعض النساء لا يتمتعن بالمشاركة في الحياة السياسية والاقتصادية على قدم المساواة مع الرجال، وأن المسنات والمعوقات والمهاجرات يعانين التمييز في التعليم والعمل والصحة.
    Il est évident que certaines femmes qui étaient enregistrées au chômage ont dorénavant quitté le marché du travail à la lumière de la situation difficile sur le marché du travail dans les nouveaux Länder fédéraux. UN ومن الواضح أن بعض النساء اللاتي تم تسجيلهن كمتعطلات، قد انسحبن الآن من سوق العمل في ضوء الحالة الصعبة في سوق العمل في الإقليم الاتحادي الجديد.
    L'oratrice se rend certes bien compte que certaines femmes hésitent à se prévaloir de ces mesures car elles ont le sentiment qu'elles seraient choisies seulement en tant que femmes et non pas parce qu'elles sont compétentes, mais elle tient à souligner que l'on trouve de nombreux hommes incompétents en politique. UN وعلى الرغم من معرفتها أن بعض النساء يحجمن عن المضي قدما في هذه التدابير لشعورهن أنهن لن يخترن إلا لكونهن نساء، وليس لكفاءتهن. وتود الإشارة إلى وجود عدد من الرجال غير الأكفاء يشتغلون بالسياسة.
    Les évaluations faites par l'organisation révèlent que certaines femmes rurales fortement motivées n'ont pas renoncé à leur projet, même après avoir essuyé quelques échecs au départ. UN وقد بيَّنت التقييمات التي أجرتها المنظمة أن بعض النساء الريفيات اللواتي تتوفر لديهن مشاعر إنجاز قوية لم توقفن أنشطتهن حتى بعد تعرضهن للفشل في البداية.
    578. En réponse à une question supplémentaire à propos du chômage invisible et des taux de chômage très sous-évalués des femmes, la représentante du Royaume-Uni a dit qu'il était manifeste que certaines femmes qui souhaitaient travailler ne s'inscrivaient pas comme demandeuses d'emploi. UN ٨٧٥ - وردا على أسئلة اضافية عن البطالة المقنعة وعن معدل بطالة النساء المنخفض انخفاضا غير واقعي، قالت الممثلة ان من الواضح أن بعض النساء الراغبات في العمل لا يسجلن أنفسهن بصفتهن متعطلات عن العمل.
    Bien que certaines femmes aient pu se faire une place dans des emplois autrefois dominés par les hommes et briser le " plafond de verre " , la majorité continue à être désavantagée et à faire face à une grave discrimination sur le marché du travail. UN وبالرغم من أن بعض النساء قد حققن تقدما في مهن كان يهيمن عليها الذكور في السابق واخترقن " السقف الزجاجي " فلا تزال الغالبية منهن محرومة وتتعرض لتمييز كبير في سوق العمل.
    21. L'Union des femmes lao indique que certaines femmes, en raison des difficultés économiques qu'elles rencontraient, ont dû entrer illégalement dans un pays voisin pour y chercher un emploi et que certaines y sont victimes d'exploitation tandis que d'autres ont été vendues à des fins de prostitution. UN 21- وذكر اتحاد لاو النسائي أن بعض النساء اضطررن إلى الهجرة إلى البلدان المجاورة بطريقة غير شرعية للبحث عن عمل بسبب الأوضاع الاقتصادية العسيرة وأنه جرى استغلال بعضهن بينما بيعت أخريات لشبكات البغاء.
    Il peut arriver parfois que certaines femmes mariées exerçant des activités d'entreprenariat ou propriétaires de fonds, soient exposée après la séparation d'avec leurs époux à des pertes matérielles, et ce, notamment après qu'elles aient contribué à l'achat ou à la construction d'un domicile conjugal qui est habituellement enregistré au nom de l'époux. UN وقد يحدث في بعض الأحيان أن بعض النساء المتزوجات العاملات أو صاحبات الأموال، يتعرضن بعد انفصالهن عن أزواجهن للخسائر المادية، ولا سيما بعد مساهمتهن في مصاريف شراء أو بناء بيت الزوجية الذي يسجل عادة باسم الزوج.
    D'aucuns se tirent très bien d'affaire sur le plan économique et sont à même de contrôler leurs revenus alors que certaines femmes vivant dans des ménages dirigés par des hommes peuvent connaître la pauvreté du fait de la dynamique intrafamiliale et du contrôle insuffisant qu'elles exercent sur les revenus du travail. UN ويعتقد أن بعض الأسر المعيشية التي ترأسها نساء تتواءم اقتصادياً بصورة جيدة ولديها قدرة أكبر على التحكم في الدخل. في حين أن بعض النساء اللائي يعشن في أسر معيشية يرأسها رجال قد يكن فقيرات بسبب الديناميات داخل الأسر المعيشية والقدرة المحدودة على التحكم في الدخل من الوظيفة.
    Il s'inquiète également de ce que certaines femmes appartenant à ces groupes risquent tout particulièrement de subir des violences, y compris au sein de la famille, ou de vivre dans le dénuement et rencontrent des difficultés pour obtenir un permis de séjour, accéder aux services sociaux et obtenir un emploi correspondant à leur niveau d'instruction, à leur expérience et à leurs qualifications. UN وهي قلقة أيضا إزاء عدم امتلاك بعض النساء المنتميات إلى هذه المجموعات ما يحميهن بشكل خاص من براثن الفقر وأعمال العنف، بخاصة العنف المنزلي، وإزاء احتمال مواجهتهن صعوبات تعرقل حصولهن على تراخيص إقامة والإفادة من الخدمات الاجتماعية والعثور على فرص العمل التي تتناسب ومستويات تعليمهن وخبرتهن ومؤهلاتهن.
    Le rapport indique, au paragraphe 228, que certaines femmes ont porté plainte au sujet de promotions. Veuillez indiquer le résultat des plaintes ou les décisions prises par la suite. Veuillez également fournir des informations, y compris des données statistiques, sur le nombre de plaintes de harcèlement sexuel et de violence contre les femmes sur les lieux de travail qui ont été déposées. UN تشير الفقرة 228 من التقرير إلى تسجيل حالات تظلم من جانب نساء فيما يتعلق بالترقيات في العمل، يرجى تقديم معلومات عن النتيجة أو عن القرارات المتخذة بشأن حالات التظلم تلك، ويرجى أيضاً تقديم معلومات، تشمل بيانات إحصائية، عن عدد حالات التظلم المسجلة بشأن التحرش الجنسي والعنف ضد المرأة في مكان العمل.
    Sur la question de la reconnaissance de paternité par des pères qui cohabitent avec les mères, il note que certaines femmes peuvent s'élever contre la reconnaissance de la paternité par un homme sans leur consentement, notamment si l'homme n'est pas le père biologique de l'enfant. UN 50 - وبشأن مسألة الاعتراف بالأُبوَّة من قبل الآباء المعاشرين، قال إن بعض النساء قد يعارضن الحصول على اعتراف رجل ما بالأُبوَّة قبل الحصول أولا على موافقة المرأة، لا سيما إذا لم يكن الرجل هو الأب البيولوجي للطفل.
    Le Forum reconnaît et respecte la grande diversité des situations et des conditions des femmes et il a conscience que certaines femmes se heurtent à des difficultés particulières dans le renforcement de leurs capacités. UN ويحترم المنتدى ويقدر التنوع الكامل لأحوال المرأة وظروفها، ويعترف بأن بعض النساء يواجهن عوائق تحول دون تمكينهن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus