"que certaines mesures" - Traduction Français en Arabe

    • أن بعض التدابير
        
    • أن بعض تدابير
        
    • أن بعض الخطوات
        
    • أن بعض الإجراءات
        
    • بأنه يمكن لأفعال معينة أن
        
    • بأنه يمكن لبعض التدابير المتخذة
        
    • بأن بعض التدابير
        
    • اتخاذ بعض التدابير
        
    • إزاء بعض الخطوات
        
    • اتخاذ بعض الخطوات
        
    • إن بعض التدابير
        
    • فإن بعض التدابير
        
    Il est important d'admettre que certaines mesures peuvent être prises rapidement, mais que d'autres prennent plus de temps. UN فمن المهم إدراك أن بعض التدابير الإصلاحية يمكن تنفيذها بسرعة، بينما يستغرق تنفيذ تدابير أخرى فترة زمنية أطول.
    D'ailleurs il semblait bien que certaines mesures spéciales aient été prises. UN وأشير إلى أنه يبدو أن بعض التدابير الخاصة قد اتخذت بالفعل.
    On pouvait considérer, a-t-on noté, que certaines mesures provisoires ou conservatoires concernant les éléments de preuve étaient visées par l'article 27 de la Loi type sur l'arbitrage et qu'il était nécessaire de préciser le lien entre ce dernier et le projet de disposition type. UN ولوحظ أن بعض تدابير الحماية المؤقتة المتعلقة بالأدلة يمكن أن تعتبر مشمولة في المادة 27 من القانون النموذجي بشأن التحكيم، وأن من الضروري توضيح العلاقة بين المادة 27 ومشروع الحكم النموذجي.
    Le Secrétaire général a indiqué dans son rapport sur les réformes que certaines mesures de réforme ont un caractère fondamental sur lequel il n'existe pas encore de consensus et que certaines propositions ne sont présentées aux États Membres que pour un examen à long terme. UN فلقد أشار اﻷمين العام في تقريره عن اﻹصـــلاح إلى أن بعض تدابير اﻹصلاح لها طبيعة أساسية لا يوجد توافق سياسي في اﻵراء عليها بعد، وأن بعض المقترحات معروضة على الدول اﻷعضاء لا لتنظر فيها إلا ﻵجــــال طويلــة فحسب.
    Consciente que certaines mesures que les États-Unis d’Amérique et la Fédération de Russie ont adoptées pour réduire leurs arsenaux nucléaires et améliorer le climat international peuvent aider à l’élimination complète des armes nucléaires, qui constitue l’objectif à atteindre, UN وإذ تدرك أن بعض الخطوات التي اتخذها الاتحاد الروسي والولايات المتحدة اﻷمريكية من أجل تخفيض أسلحتهما النووية وتحسين المناخ الدولي يمكن أن تسهم في بلوغ هدف إزالة اﻷسلحة النووية كلية،
    Il fallait fixer des objectifs réalistes et les intervenants avaient conscience que certaines mesures pourraient prendre plus de 100 jours à mettre en place. UN ويجب تحديد أهداف واقعية، وأوضح بعض المتكلمين أنهم يدركون أن بعض الإجراءات قد يستغرق تنفيذها وقتا أطول من 100 يوم.
    En examinant les critères qui auront pu être appliqués, le Comité prendra acte que certaines mesures peuvent avoir plusieurs objectifs. UN وعند نظر اللجنة في المعايير التي يمكن أن تكون قد استعملت، ستعترف بأنه يمكن لأفعال معينة أن تكون لها أغراض متباينة.
    27. Au sujet de la Nouvelle-Calédonie, les participants regrettent que certaines mesures prévues par les accords de Nouméa n'aient pas encore été appliquées. UN 27 - وفيما يتعلق بكاليدونيا الجديدة، يلاحظ المشاركون مع القلق أن بعض التدابير الواردة في اتفاق نوميا لم تُنفّذ بعد.
    Cela s'explique notamment par le fait que certaines mesures - par exemple le déploiement de forces de police supplémentaires - n'ont été appliquées que récemment. UN ويعود هذا جزئيا إلى أن بعض التدابير لم يُنفذ إلا في الآونة الأخيرة، كوصول أعداد إضافية من الشرطة إلى المناطق المحددة.
    27. Au sujet de la Nouvelle-Calédonie, les participants regrettent que certaines mesures prévues par les accords de Nouméa n'aient pas encore été appliquées. UN 27 - وفيما يتعلق بكاليدونيا الجديدة، يلاحظ المشاركون مع القلق أن بعض التدابير الواردة في اتفاق نوميا لم تُنفّذ بعد.
    L'Inspecteur pense que certaines mesures concrètes contribueraient à redorer l'image de l'Institut. UN ويعتقد المفتش أن بعض التدابير العملية قد تساعد على تحسين صورة المعهد.
    Elle relève que certaines mesures de lutte contre le trafic sont certes mentionnées dans le rapport, comme un renforcement des contrôles à la frontière, mais elle les juge insuffisantes. UN ولاحظت أن بعض تدابير مكافحة الاتِّجار بالنساء قد ورد ذكرها في التقرير، مثل تشديد مراقبة الحدود، لكنها تَعتبر هذه التدابير غير كافية.
    Les pressions environnementales s'aggravent elles aussi. Bien que certaines mesures de pollution urbaine s'améliorent, l'urbanisation expose beaucoup plus de gens à un air vicié, ce qui augmente le coût humain et économique total. News-Commentary وتتفاقم الضغوط البيئية سوءاً أيضا. فبرغم أن بعض تدابير مواجهة التلوث الحضري آخذة في التحسن، فإن التوسع الحضري يعرض عدد أكبر من الناس إلى الهواء الفاسد ويزيد من مجموع التكاليف البشرية والاقتصادية.
    23. Le Comité relève avec inquiétude que certaines mesures de protection, telles que la présence d'un enseignant ou d'un psychologue durant l'interrogatoire de l'enfant victime ou témoin, ne sont appliquées que jusqu'à l'âge de 14 ans. UN 23- يساور اللجنة القلق من أن بعض تدابير الحماية مثل وجود معلِّم أو أخصائي نفساني أثناء استجواب الأطفال الضحايا أو الشهود لا يطبق على الأطفال إلا في حدود سن 14 عاماً.
    6. Exhorte les États, dans le cadre de la lutte antiterroriste, à respecter tous les droits de l'homme, y compris les droits économiques, sociaux et culturels, en ayant à l'esprit que certaines mesures de lutte contre le terrorisme peuvent avoir des incidences sur l'exercice de ces droits; UN 6- يحث الدول على أن تحترم وتحمي، في سياق مكافحتها للإرهاب، جميع حقوق الإنسان، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، واضعة في اعتبارها أن بعض تدابير مكافحة الإرهاب قد يكون لها تأثير في التمتع بهذه الحقوق؛
    Consciente que certaines mesures que les États-Unis d’Amérique et la Fédération de Russie ont adoptées pour réduire leurs arsenaux nucléaires et améliorer le climat international peuvent aider à l’élimination complète des armes nucléaires, qui constitue l’objectif à atteindre, UN وإذ تدرك أن بعض الخطوات التي اتخذها الاتحاد الروسي والولايات المتحدة اﻷمريكية من أجل تخفيض أسلحتهما النووية وتحسين المناخ الدولي يمكن أن تسهم في بلوغ هدف إزالة اﻷسلحة النووية كلية،
    Consciente que certaines mesures que les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie ont prises pour réduire leurs arsenaux nucléaires et améliorer le climat international peuvent aider à l'élimination complète des armes nucléaires, qui constitue l'objectif à atteindre, UN وإذ تدرك أن بعض الخطوات التي اتخذها الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية من أجل تخفيض أسلحتهما النووية وتحسين المناخ الدولي يمكن أن تسهم في بلوغ هدف إزالة الأسلحة النووية كلية،
    Consciente que certaines mesures que les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie ont adoptées pour réduire leurs arsenaux nucléaires et améliorer le climat international peuvent aider à l'élimination complète des armes nucléaires, qui constitue l'objectif à atteindre, UN وإذ تدرك أن بعض الخطوات التي اتخذها الاتحاد الروسي والولايات المتحدة اﻷمريكية من أجل تخفيض أسلحتهما النووية وتحسين المناخ الدولي يمكن أن تسهم في بلوغ هدف إزالة اﻷسلحة النووية كلية،
    Le Tribunal fédéral a donc estimé dans sa jurisprudence que certaines mesures positives destinées à établir l'égalité de fait étaient en principe admissibles pour peu qu'elles reposent sur une base légale. UN ولذلك اعتبرت المحكمة الاتحادية في اجتهادها أن بعض الإجراءات الايجابية الرامية إلى إقرار المساواة الفعلية مقبولة من حيث المبدأ ، شريطة استنادها إلى أساس قانوني.
    En examinant les critères qui auront pu être appliqués, le Comité prendra acte que certaines mesures peuvent avoir plusieurs objectifs. UN وعند نظر اللجنة في المعايير التي يمكن أن تكون قد استعملت، ستعترف بأنه يمكن لأفعال معينة أن تكون لها أغراض متباينة.
    Constatant en outre que certaines mesures de réduction des risques de catastrophe prévues par le Cadre d'action de Hyogo peuvent également faciliter l'adaptation aux changements climatiques, et soulignant qu'il importe de renforcer la résistance des nations et des collectivités aux catastrophes naturelles au moyen de programmes de prévention des catastrophes, UN " وإذ تسلم كذلك بأنه يمكن لبعض التدابير المتخذة للحد من مخاطر الكوارث أن تدعم أيضا، في سياق إطار عمل هيوغو، التكيف مع تغير المناخ، وإذ تشدد على أهمية تعزيز قدرة الأمم والمجتمعات على مواجهة الكوارث الطبيعية من خلال برامج الحد من مخاطر الكوارث،
    L'esprit qui doit présider à cette nouvelle donne ne devra pas ressortir de la charité mais bien de la conscience que certaines mesures doivent être prises afin que le monde, dans le partenariat et la solidarité, évolue harmonieusement. UN وينبغي لروح هذا الشكل الجديد ألا يكون دافعها اﻹحسان وإنما الوعي بأن بعض التدابير يجب أن تتخذ لكفالة أن يجري تطور العالم في إطار الشراكة والتضامن على نحو منسجم.
    À cet effet, ils ont noté avec satisfaction que certaines mesures de confiance avaient été initiées par les deux parties. UN وفي هذا الصدد، أحاطوا مع الارتياح بشروع الطرفين في اتخاذ بعض التدابير لبناء الثقة بينهما.
    Elles ont notamment exprimé leur plaisir de voir que certaines mesures et certaines décisions avaient été prises (la création du groupe de réflexion et des groupes de travail, la délégation de l'autorité dans les questions relatives au personnel, par exemple). UN وأعربت بعض الوفود عن سرورها بصفة خاصة إزاء بعض الخطوات والقرارات المحددة التي تم اتخاذها (على سبيل المثال، إنشاء فرقة العمل والأفرقة العاملة، وتفويض السلطة فيما يتصل بالمسائل المتعلقة بشؤون الموظفين).
    Bien que certaines mesures aient été prises par la suite pour sanctionner cette agression contre le tribunal, le Représentant spécial estime qu'elles n'ont pas été proportionnées à la gravité du délit. UN ورغم اتخاذ بعض الخطوات فيما بعد ردا على ذلك الهجوم، فإنها لم تكن، في نظر الممثل الخاص، متناسبة مع خطورته:
    La plupart des représentants ont reconnu que certaines mesures pouvaient être légitimes, mais beaucoup ont considéré que d'autres mesures pouvaient avoir l'effet d'un protectionnisme déguisé. UN واتفق معظم المندوبين على أنه قد تكون لهذه التدابير أغراض مشروعة، لكن عدداً من المندوبين قال إن بعض التدابير يمكن أن تكون بمثابة حمائية مستترة.
    C’est ainsi que certaines mesures spécifiques appliquées dans le cas du Tribunal pour l’ex-Yougoslavie sont difficilement ajustables au Tribunal pour le Rwanda, et vice versa. UN وعلى سبيل المثال فإن بعض التدابير المحددة المطبقة في حالة المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، يتعذر تطبيقها في حالة المحكمة الجنائية الدولية لرواندا والعكس صحيح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus