"que certaines parties" - Traduction Français en Arabe

    • أن بعض الأطراف
        
    • أن بعض أجزاء
        
    • أن أجزاء
        
    • بأن أجزاء
        
    • أنَّ بعض أجزاء
        
    • بأن اﻷجزاء
        
    • أن بعض الجهات
        
    • وأن بعض الأجزاء
        
    • أطراف معينة
        
    • إن بعض الأطراف
        
    • بعض الأطراف في
        
    • لأن بعض الأطراف
        
    • إلا على أجزاء
        
    Notant avec satisfaction que certaines Parties ont déjà soumis des données partielles à l'appui des travaux du Groupe sur cette question, UN وإذ يلاحظ مع التقدير أن بعض الأطراف قد قدمت بالفعل بيانات جزئية لتنوير عمل الفريق بشأن هذه القضية،
    Il est encourageant de constater que certaines Parties au conflit au Darfour affichent désormais une volonté de coopérer avec la CPI et nous appelons toutes les autres parties à faire de même. UN ومن المشجع أن بعض الأطراف في الصراع في دارفور تظهر استعدادها الآن للتعاون مع المحكمة الجنائية الدولية، ونحن ندعو الآخرين جميعا إلى أن يحذو حذوها.
    Notant également que certaines Parties ne communiquent peut-être pas l'intégralité de leurs données sur ces applications, UN وإذْ تشير أيضاً إلى أن بعض الأطراف قد لا تكون بصدد الإبلاغ الكامل عن البيانات الخاصة بتلك الاستخدامات،
    Beaucoup ont convenu que certaines Parties du document étaient essentiellement contextuelles tandis que d'autres étaient plus précises et mieux ciblées. UN ووافق كثيرون على أن بعض أجزاء الوثيقة هي سياقية من حيث الأساس، وأن هناك أجزاء أخرى أكثر تحديداً وتركيزاً.
    Après avoir examiné le rapport, mon gouvernement a observé que certaines Parties du rapport concernent aussi le Libéria, et comportent certaines allégations graves contre mon pays. UN وقد لاحظت حكومتي بعد استعراض التقرير أن أجزاء منه تتناول ليبريا وأنه يتضمن بعض المزاعم الخطيرة الموجهة ضدها.
    Il est à noter que certaines Parties le font déjà. UN وتجدر الإشارة إلى أن بعض الأطراف يتبع بالفعل بعض هذه الممارسات.
    Constatant que certaines Parties somaliennes, y compris les secteurs du pays qui s'administrent eux-mêmes dans des conditions de paix et de stabilité relatives, n'ont pas encore participé aux efforts de réconciliation nationale, UN وإذ نلاحظ أن بعض الأطراف في الصومال، بما فيها المناطق التي تدير شؤونها بنفسها ويسودها سلم واستقرار نسبيان، لم تشترك في جهود المصالحة الوطنية حتى الآن:
    Il convient de noter que certaines Parties ne présentent pas de formulaires lorsqu'elles communiquent leurs données. UN 42 - ويجدر بالذكر أن بعض الأطراف لا تقدِّم استمارات البيانات بموجب المادة 7 عند إبلاغ البيانات.
    Il convient de noter que certaines Parties ne présentent pas de formulaires lorsqu'elles communiquent leurs données. UN 42 - ويجدر بالذكر أن بعض الأطراف لا تقدِّم استمارات البيانات بموجب المادة 7 عند إبلاغ البيانات.
    Un autre représentant a mis en doute l'argument selon lequel l'amendement au Protocole de Montréal transmettrait un signal clair au secteur, soulignant que certaines Parties demandaient encore des dérogations pour utilisations essentielles de substances qui devaient être éliminées dans les années 90. UN وتساءل ممثل آخر عن مقولة أن تعديل بروتوكول مونتريال سيرسل إشارة واضحة لقطاع الصناعة، مشيراً إلى أن بعض الأطراف لا تزال تطلب إعفاءات الاستخدامات الضرورية لمواد كان ينبغي أن تكون قد تم التخلص منها في التسعينات.
    Tout en notant que certaines Parties à un conflit armé ont répondu à son appel visant à élaborer et appliquer des plans d'action concrets et assortis d'échéances pour mettre fin au recrutement et à l'emploi d'enfants en violation du droit international applicable : UN إذ يلاحظ أن بعض الأطراف في النزاع المسلح قد استجابت لندائه إليها بإعداد وتنفيذ خطط عمل ملموسة محددة زمنياً لوقف تجنيد واستخدام الأطفال خلافا لأحكام القانون الدولي الساري؛
    Tenant compte du fait que certaines Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5 pourraient présenter des demandes de dérogation pour utilisations essentielles pour la première fois et pourraient éprouver des difficultés à le faire, UN وإذ يأخذ في الاعتبار أن بعض الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 قد تكون تعد لأول مرة ترشيحات للإعفاء، وقد تواجه لذلك صعوبات في إعدادها،
    Le représentant du secrétariat a fait remarquer que certaines Parties avaient demandé à être dispensées de l'obligation de faire rapport prévue à l'article 9. UN 198- وأشار ممثل الأمانة إلى أن بعض الأطراف قد دعت إلى الاستغناء عن الالتزام بالإبلاغ بموجب المادة 9.
    Sachant que certaines Parties ont exprimé des réserves quant à la possibilité de réglementer les HFC dans le cadre du Protocole de Montréal étant donné qu'ils n'ont aucun pouvoir d'appauvrissement de la couche d'ozone, UN وإذ يأخذ في الاعتبار أن بعض الأطراف أعربت عن تحفظات على القدرة على مراقبة مركبات الكربون الهيدرو فلورية بموجب بروتوكول مونتريال لأن قدرتها على استنفاد الأوزون معدومة،
    On a également noté que certaines Parties continuaient à utiliser des mélanges de bromure de méthyle et de chloropicrine à des concentrations élevées alors que des mélanges à des concentrations plus faibles étaient jugés efficaces. UN وأشار أيضاً إلى أن بعض الأطراف واصلت استخدام خليط من بروميد الميثيل والكلوروبكرين يحتوي على نسبة عالية من بروميد الميثيل في حين أن الخليط الذي يحتوي على نسبة متدنية من بروميد الميثيل يُعتبر فعالاً.
    Toutefois, elle considère que certaines Parties du commentaire prêtent à confusion et que les références faites à la norme de due diligence sont à la fois déplacées et erronées. UN غير أنه يرى أن بعض أجزاء التعليق تنطوي على بعض الغموض وأن اﻹحالات إلى قاعدة التعجيل الواجب إحالات في غير محلها وخاطئة.
    On a fait remarquer que certaines Parties du rapport étaient trop descriptives et auraient dû être plus analytiques. UN 247 - لوحظ أن بعض أجزاء التقرير أفرطت في الوصف وقصّرت في التحليل.
    Il convient de noter que certaines Parties du district de Gali et la vallée de la Kodori ont reçu très peu ou pas du tout d'assistance humanitaire pendant la période considérée, du fait du danger posé par les mines et la situation sécuritaire. UN ومن الجدير بالملاحظة أن أجزاء من منطقة غالي ووادي كودوري تلقت القليل من المساعدة الإنسانية أو لم تتلق هذه المساعدة إطلاقا خلال الفترة المشمولة بالتقرير، بسبب تصور وجود تهديدات تتعلق بالألغام والأمن.
    Des informations récentes donnent à penser que certaines Parties du programme auraient peut-être été réparties entre diverses universités du pays. UN وتوحي معلومات جديدة بأن أجزاء من هذا البرنامج ربما كانت موزعة على الجامعات الوطنية.
    Cette menace est apparue pour la première fois dans les années 1970, mais de nouvelles études en 2005 ont indiqué que certaines Parties de l'orbite terrestre basse, notamment les altitudes inférieures à 2 000 kilomètres, étaient déjà devenues instables. UN وقد أطلِقتْ الدعوةُ أولاً إلى مواجهة هذا التهديد في السبعينات من القرن الماضي، بيد أن دراسات جديدة أُجريَت في عام 2005 أشارت إلى أنَّ بعض أجزاء منطقة المدار الأرضي المنخفض، أي عند ارتفاعات تقلّ عن 000 2 كم، قد أصبحت غير مستقرة.
    24. Le Comité a été informé que certaines Parties des recommandations 1 à 24 du rapport intérimaire avaient des incidences éventuelles sur le budget-programme, mais que la recommandation 25 n'en avait aucune. UN ٢٤ - وأبلغت اللجنة بأن اﻷجزاء ١ - ٢٤ من التوصيات الواردة في التقرير المرحلي قد يكون لها آثار في الميزانية البرنامجية، وأنه لا يترتب على التوصية ٢٥ أي أثر في الميزانية.
    Le Groupe est préoccupé par le fait que certaines Parties internationales n'ont pas fourni l'assistance financière promise aux autorités haïtiennes. UN وقال إن الفريق يشير بقلق إلى أن بعض الجهات المعنية الدولية لم تف بتعهداتها بتقديم مساعدة مالية إلى السلطات الهايتية.
    Consciente que l'Afghanistan est très exposé aux catastrophes naturelles et que certaines Parties de son territoire connaissent encore une grave sécheresse, UN وإذ تضع في اعتبارها أن أفغانستان شديدة التعرض للكوارث الطبيعية، وأن بعض الأجزاء من إقليمها لا تزال تتأثر بجفاف شديد،
    Elle a souligné à cet égard que ce qui la préoccupait était le risque que certaines Parties dans certaines régions n’abusent des dispositions de l’Accord touchant l’usage de la force, ce qui mettrait en danger la vie et la sécurité économique des pêcheurs chinois. UN وأكدت الصين في هذا الصدد على أن مصدر انشغالها يكمن في أن أحكام الاتفاق التي تتناول مسألة استخدام القوة يمكن أن تستخدمها أطراف معينة على نحو تعسفي في بعض المناطق، فتعرض بذلك أرواح صائدي السمك الصينيين وأمنهم الاقتصادي إلى الخطر.
    Ils ont affirmé que certaines Parties faisaient appel à un traité international plutôt qu'à un autre sur la base de considérations politiques et non de facteurs environnementaux. UN وقالوا إن بعض الأطراف تختار الاتفاقات الدولية على أساس اعتبارات سياسية بدلاً من الاعتبارات البيئية.
    24. Le Groupe a examiné certaines des limites du rapport de synthèse. À titre d'exemple, le rapport n'est pas complet, parce que certaines Parties n'ont donné que des exemples représentatifs dans leurs communications et seuls quelques pays en développement ont présenté des communications. UN 24- وناقش فريق الخبراء بعض أوجه القصور في التقرير التوليفي، ومنها مثلاً أنه تقرير غير شامل لأن بعض الأطراف لم تقدم في تقاريرها إلا عينة من الأمثلة، ولأن البلدان النامية التي قدمت تقارير كانت قليلة.
    Quelques États n'ont toutefois rempli que certaines Parties du questionnaire. UN ولكن بعض الدول لم يردّ إلا على أجزاء معيّنة من الاستبيان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus