Bien que certaines régions disposent d'informations importantes sur ces sujets, il y a toujours des lacunes importantes dans la couverture au niveau mondial. | UN | وفي حين أن بعض المناطق تتوافر لديها معلومات مهمة عن هذه المواضيع، ما زالت هناك ثغرات رئيسية في التغطية العالمية. |
Bien que certaines régions aient fait dans ce domaine des progrès inférieurs à ceux accomplis dans d'autres régions, la situation générale est très encourageante, surtout si l'on évoque les dépenses excessives du passé. | UN | وعلى الرغم من أن بعض المناطق أحرزت تقدما يقل عن التقدم المحرز في مناطق أخرى في هذا السياق، فإن الصورة العامة مشجعة جدا وخاصة بالمقارنة بالنفقات المفرطة في الماضي. |
Nous avons déjà vu que certaines régions s'efforcent de se débarrasser de leurs déchets contaminés en les transportant ailleurs. | UN | ولقد شهدنا بالفعل كيف أن بعض المناطق تحاول التخلص من مخلفاتها الملوثة في أماكن أخرى. |
Bien que certaines régions de l'Afrique aient atteint de bons résultats en matière de sécurité alimentaire, l'Afrique subsaharienne et l'Asie du Sud connaissent les progrès les plus lents, et l'on n'y constate pas de réduction durable des niveaux de pauvreté et de faim. | UN | ومع أن أجزاء من أفريقيا حققت نتائج جيدة في تحقيق الأمن الغذائي لسكانها، إلا أن أفريقيا جنوب الصحراء وجنوب آسيا لم يحققا سوى أضعف معدلات التقدم، ولم يشهدا انخفاضا مستداما في معدلات الفقر والجوع. |
Toutefois, il est d'ores et déjà clair que certaines régions du monde auront d'énormes difficultés à atteindre les Objectifs prévus. | UN | ومع ذلك، من الواضح فعلا أن بعض مناطق العالم سوف تجد من الصعب جدا تحقيق الأهداف المتوقعة. |
Nous nous félicitons donc du fait que certaines régions de la planète se sont dotées d'instruments de dénucléarisation régionale. | UN | وإننا نرحب بحقيقة أن بعض المناطق في العالم قد انضمت إلى صكوك من هذا النوع في سبيل إيجاد مناطق خالية من الأسلحة النووية. |
Il reste que certaines régions où la présence des forces de sécurité a été intensifiée ont continué de connaître de graves problèmes de gouvernabilité et de maintien de l'ordre public. | UN | إلا أن بعض المناطق التي أصبح وجود قوات الأمن فيها أكبر من ذي قبل ظلت تعاني من مشاكل خطيرة تتعلق بقابليتها لأن تُحكم وبالنظام العام. |
C'est un fait que certaines régions ne sont pas représentées comme il convient dans l'organe principal de prise de décisions de l'AIEA. | UN | فالواقع أن بعض المناطق لا تتمتع بتمثيل كاف في جهاز الوكالة الرئيسي لصنع القرار. |
Nous sommes bien conscients que certaines régions ont, plus que d'autres, besoin de partager la responsabilité pour atteindre les cibles envisagées. | UN | وندرك أن بعض المناطق أحوج من غيرها إلى المشاركة في المسؤولية لكي تفي بالأهداف المنتظرة. |
Nous notons les derniers événements relatifs à la révision de l'article VI du Statut de l'Agence concernant l'accroissement de la taille et la composition du Conseil des Gouverneurs, et nous sommes d'avis que certaines régions ne jouissent pas d'une représentation adéquate à l'organe chargé du processus décisionnel de l'AIEA. | UN | ونلاحظ التطورات اﻷخيرة المتعلقة بمراجعة المادة السادسة من النظام اﻷساسي للوكالة والمعنية بتكوين مجلس اﻹدارة، ونرى أن بعض المناطق لا تحظى بالتمثيل الكافي في الهيئة الرئيسية لاتخاذ القرار في الوكالة. |
Partant d'un constat que certaines régions et communautés considèrent avoir souffert collectivement, de manière directe ou indirecte, des séquelles des crises de violence politique et des violations qui s'en sont suivies, l'IER a accordé une place particulière à la réparation communautaire. | UN | وقدم بيان في هذا الصدد مؤداه أن بعض المناطق والجماعات عانت بصورة جماعية مباشرة وغير مباشرة من آثار العنف السياسي. وتولي الهيئة اهتماما خاصة للجبر الجماعي. |
À cet égard, le Rapport sur les objectifs du Millénaire pour le développement (2006) indique que certaines régions du monde ont progressé beaucoup moins que d'autres. | UN | وفي هذا الصدد، يشير تقرير الأهداف الإنمائية للألفية لعام 2006 إلى أن بعض المناطق في العالم أحرزت تقدما اقل بكثير مما أحرزته مناطق أخرى. |
Les moyennes nationales peuvent donc dissimuler le fait que certaines régions pourraient être très en retard, même si le pays dans son ensemble est en bonne voie. | UN | لذا، فإن المتوسطات على الصعيد الوطني القطرية قد تخفي وراءها أن بعض المناطق داخل البلدان هي أبعد ما تكون عن المسار الصحيح، رغم مضي البلد بشكل إجمالي على الطريق الصحيح. |
6. Alors que certaines régions assistent à une revitalisation de leur économie, d'autres manquent du dynamisme nécessaire à la croissance. | UN | ٦ - وواصل كلامه قائلا إنه في حين أن بعض المناطق يتمتع حاليا بانتعاش اقتصادي، فغيرها من المناطق يفتقر إلى الدينامية اللازمة للنمو. |
Partant du constat que certaines régions et communautés considèrent avoir souffert collectivement, de manière directe ou indirecte, des séquelles des violations, l'IER a accordé une place particulière à la réparation communautaire, qui constitue une innovation majeure dans le processus de justice transitionnelle au niveau international. | UN | وانطلاقاً من ملاحظة مفادها أن بعض المناطق والمجتمعات المحلية ترى أنها عانت جماعياً، على نحو مباشر أو غير مباشر، من تبعات الانتهاكات، أفردت الهيئة مكانة خاصة للتعويض المجتمعي، الذي يمثل خطوة مبتكرة كبرى على الصعيد الدولي في مجال العدالة الانتقالية. |
Partant du constat que certaines régions et communautés considèrent avoir souffert collectivement, de manière directe ou indirecte, des séquelles des crises de violence politique et des violations qui s'en sont suivies, l'IER a accordé une place particulière à la réparation communautaire. | UN | وانطلاقا من المعاينة التي أوضحت أن بعض المناطق والمجتمعات المحلية ترى أنها عانت بشكل جماعي، بطريقة مباشرة أو غير مباشرة، عواقب أزمات العنف السياسي وما تلاها من انتهاكات، أفردت الهيئة مكانا خاصا للتعويضات الجماعية. |
En dépit de l'absence de chiffres précis, il fait aujourd'hui peu de doutes que certaines régions de la planète sont désormais moins habitables pour un certain nombre de raisons qui tiennent aux changements climatiques, à la dégradation des terres agricoles, à la désertification et à la pollution de l'eau. | UN | ورغم عدم وجود أرقام دقيقة، فما من شك الآن في أن أجزاء من الكرة الأرضية أضحت حالياً أقل سكاناً نتيجة لعوامل مثل تغير المناخ، وتدهور الأراضي الزراعية، والتصحر، وتلوث المياه. |
Si l'on a pu remarquer cette année que certaines régions du monde se relevaient petit à petit de la crise économique et financière, celle-ci continue à l'évidence de frapper le plus durement ceux qui y ont le moins contribué et qui profitent le moins de la mondialisation. | UN | 5 - ومع أن بوادر قد لاحت خلال السنة على أن أجزاء من العالم بدأت تنتعش ببطء من الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، فلا يزال واضحا أن التأثير السلبي للأزمة ما زال في أشده على من كانوا أقل من أسهم فيها، والذين كانت استفادتهم من العولمة هي الأقل. |
19. La délégation a indiqué que certaines régions connaissaient une sécheresse chronique. | UN | 19- وذكر الوفد أن بعض مناطق البلد يتكرر تعرضها للجفاف المزمن. |
En ce qui concerne cette dernière, il a été indiqué que certaines régions RES s'étendent au-delà des 2 000 milles nautiques et qu'un certain nombre d'États se partagent une même région. | UN | وفيما يتعلق بهذه الأخيرة، أشير إلى أن بعض مناطق البحث والإنقاذ تتجاوز مسافة الألفي ميل بحري وأن عددا من الدول تشترك في منطقة بحث وإنفاذ واحدة. |
En particulier, des membres ont fait remarquer qu'aucun membre ne venait du Moyen-Orient et que certaines régions étaient sous-représentées. | UN | وعلى وجه الخصوص، أشار عدد من أعضاء المجلس إلى عدم وجود أعضاء من منطقة الشرق الأوسط وإلى التمثيل غير الكافي لمناطق معينة. |
Mais elle est gênée dans son travail de vérification par le fait que les faits lui sont signalés tardivement et de façon imprécise, que la liberté de circulation des observateurs est limitée, que leur sécurité n'est pas garantie et que certaines régions sont inaccessibles. | UN | وتشمل العقبات الرئيسية أمام التحقق اﻹبلاغ غير الكافي والمتأخر، والقيود على حرية حركة المراقبين وعدم توفر الضمانات ﻷمنهم، وكذلك عدم إمكانية الوصول الى بعض المناطق. |