"que certains de ces" - Traduction Français en Arabe

    • أن بعض هذه
        
    • أن بعض تلك
        
    • أن بعضا من هذه
        
    • أن بعض هؤلاء
        
    • بأن بعض هذه
        
    • بأن بعض هؤلاء
        
    • بأن عدداً من هذه
        
    • أن بعضاً
        
    • وأن البعض من هذه
        
    • وأن بعض هذه
        
    De premières informations indiqueraient que certains de ces régimes ont montré leur utilité pour l'éducation, la santé et la réduction de pauvreté. UN وتشير الأدلة الأولية إلى أن بعض هذه الخطط حققت نتائج واضحة وإيجابية في مجالات التعليم والصحة والحد من الفقر.
    Il affirme néanmoins que certains de ces montants devraient être libellés en dinars iraquiens et non en dollars des États—Unis. UN بيد أنه يؤكد أن بعض هذه المبالغ ينبغي أن يحسب بالدينارات العراقية وليس بدولارات الولايات المتحدة.
    Il affirme néanmoins que certains de ces montants devraient être libellés en dinars iraquiens et non en dollars des États-Unis. UN بيد أنه يؤكد أن بعض هذه المبالغ ينبغي أن يحسب بالدينارات العراقية وليس بدولارات الولايات المتحدة.
    Il ne fait aucun doute que certains de ces pays ont toujours cette capacité, même si pour d’autres, elle a pu diminuer. UN ولا شك أن بعض تلك البلدان ما زال يحتفظ بتلك القدرة، ولربما اضمحلت في بعضها اﻵخر.
    Il relève que certains de ces projets n'ont pas été exécutés durant la période précédente, comme il l'a signalé plus haut, au paragraphe 13. UN وتلاحظ اللجنة أن بعضا من هذه المشاريع لم يتم إنجازه خلال الفترة السابقة، مثلما يتضح في الفقرة ١٣ أعلاه.
    Il convient de souligner que certains de ces portefeuilles sont de toute première importance. UN ويجدر بنا أن نبرز أن بعض هذه الوزارات في غاية الأهمية.
    Bien que certains de ces défis ne soient apparus que récemment, d'autres existent depuis des temps immémoriaux. UN ومع أن بعض هذه التحديات لم يظهر إلا مؤخرا، فغيرها ملازمة لنا من أقدم العصور.
    On pense que certains de ces conflits sont dus au fait que de nombreux nomades arabes sont toujours enrôlés dans les Forces de défense populaires. UN ويُعتقد أن بعض هذه الاشتباكات يعود إلى حقيقة مفادها أن الكثيرين من البدو العرب أعضاء مسجلين في قوات الدفاع الشعبي.
    Nous notons avec préoccupation, toutefois, que certains de ces affaires sont en suspens depuis plus de 10 ans. UN ونشير بإحساس من القلق إلى حقيقة أن بعض هذه القضايا معلقة منذ أكثر من 10 أعوام.
    De même, il me semble que certains de ces rapports pourraient amener à une prise de conscience identique. UN وبالمثل، يبدو لي أن بعض هذه التقارير ربما تستفيد من بناء وعي مشابه.
    Le requérant a aussi déclaré que certains de ces versements n'avaient été effectués qu'après qu'il ait accepté de réduire les sommes qui lui étaient dues. UN وبيَّنت أيضاً أن بعض هذه المدفوعات لم تسدَّد إلا بعد أن قبلت الشركة بتخفيض المبالغ المستحقة لها من الزبائن.
    Enfin, le Comité a jugé nécessaire d'apporter d'autres ajustements pour tenir compte du risque de surestimation découlant de la possibilité que certains de ces montants étaient en fait des créances irrécouvrables. UN وفضلاً عن ذلك رأى الفريق ضرورة إجراء مزيد من التسويات لمراعاة احتمال المبالغة في التقدير من حيث أن بعض هذه المبالغ هي في الواقع مبالغ مستحقة يتعذر تحصيلها.
    , essentiellement parce que certains de ces pays n'étaient pas parties au Traité. UN وهذا يرجع، بدرجة كبيرة، الى أن بعض هذه البلدان ليست أطرافا في المعاهدة.
    On a réalisé des économies de 50 100 dollars au titre des services d'entretien du fait que certains de ces derniers étaient fournis dans le cadre du contrat de services d'appui logistique. UN وتُعزى الوفورات البالغة ١٠٠ ٥٠ دولار تحت بند خدمات الصيانة إلى أن بعض هذه الخدمات قدمت تحت عقد خدمات الدعم السوقي.
    Réaffirmant que certains de ces actes pourraient constituer des crimes au regard du Statut de Rome de la Cour pénale internationale, auquel la République centrafricaine est partie, et que leurs auteurs doivent être amenés à en répondre, UN وإذ تؤكد من جديد أن بعض هذه الأفعال قد تشكل جرائم بموجب نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، وجمهورية أفريقيا الوسطى طرف فيها، وأنه لا بد من محاسبة مرتكبيها،
    À cet égard, il est important de noter que certains de ces pays coopèrent étroitement avec les autorités de la République de Serbie et de la République fédérale de Yougoslavie pour amener une reprise du dialogue au Kosovo-Metohija. UN وفي هذا الصدد، من اﻷهمية ملاحظة أن بعض تلك البلدان يشترك في تعاون وثيق مع سلطات جمهورية صربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في بذل جهد ﻹعادة بدء الحوار في كوسوفو ومتوهيا.
    Ils ont jugé que certains de ces documents demeuraient pertinents pour les questions examinées dans le cadre des programmes de travail sur le développement durable. UN واعتبرت أن بعض تلك الوثائق ما زال ذا صلة بالنسبة إلى القضايا المدرجة في جداول أعمال التنمية المستدامة.
    Il convient également de signaler que certains de ces bureaux ont réalisé un nombre impressionnant d'évaluations facultatives, par exemple au Bangladesh, au Ghana, au Maroc, au Niger, à Sri Lanka et au Viet Nam. UN ومن الجدير بالذكر أيضا أن بعضا من هذه المكاتب قد استحدث حافظة قوية من التقييمات غير اﻹلزامية، مثل مكاتب بنغلاديش وسري لانكا وغانا وفييت نام والمغرب والنيجر.
    À ce sujet, M. Solari Yrigoyen rappelle que certains de ces fonctionnaires ont été en butte à l'hostilité et que l'un d'entre eux a même été agressé physiquement. UN وفي هذا الصدد، أشار السيد سولاري يريغوين إلى أن بعض هؤلاء الموظفين واجهوا العداء بل وتم الاعتداء على أحدهم بدنيا.
    Cependant, force est de reconnaître que certains de ces services manquent de moyens de contrôle électroniques adéquats et tous n'ont pas accès au réseau Internet. UN غير أنه من اللازم الاعتراف بأن بعض هذه الأجهزة يفتقر إلى وسائل المراقبة الإلكترونية الكافية ولا تملك جميعها سبل الوصول إلى شبكة الإنترنت.
    Il ressort de rapports établis sur la question que certains de ces réfugiés, bien qu'ils aient droit au logement, posent des problèmes de sécurité et participent notamment à des opérations de pillage. UN وتفيد بعض التقارير بأن بعض هؤلاء اللاجئين، في حين أنهم مستحقون للحصول على المأوى، يسببون مشاكل أمنية، بما في ذلك مزاولة أعمال النهب.
    3. Le Groupe de travail sait que certains de ces points sont déjà examinés par le Comité international des normes comptables. UN ٣- ويعترف الفريق بأن عدداً من هذه القضايا هي موضع نظر لجنة المعايير الدولية للمحاسبة.
    Le Rapporteur spécial croit savoir que certains de ces partis souhaiteraient être réinscrits. UN وفهم المقرر الخاص أن بعضاً من تلك الأحزاب يرغب في أن يتسجل من جديد.
    Il est clair que des éléments étrangers ont rejoint les rangs de la rébellion et que certains de ces extrémistes étrangers occupent des postes clefs de responsabilité au sein de ce mouvement rebelle. UN وقد ظهر لنا جليا أن عناصر أجنبية انضمت إلى صفوف التمرد، وأن البعض من هذه العناصر الأجنبية يتولى مناصب قيادية رئيسية في هذه الحركات المتمردة.
    Sachant que certains États parties, en particulier les pays en développement d’Afrique, d’Asie et d’Amérique latine, ont des missions diplomatiques à New York mais non à Genève, et que certains de ces États ont des difficultés financières et autres à participer aux réunions du Comité lorsque leurs rapports doivent être examinés à Genève, UN وإذ تدرك أن بعض الدول اﻷطراف، وبخاصة البلدان النامية في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية، لديها بعثات دبلوماسية في نيويورك ولكن ليس في جنيف، وأن بعض هذه الدول تواجه صعوبات مالية وصعوبات أخرى في حضور جلسات اللجنة عند بحث تقاريرها في جنيف،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus