"que certains des" - Traduction Français en Arabe

    • أن بعض
        
    • أن البعض من
        
    • أن بعضا من
        
    • بأن بعض
        
    • أن بعضاً من
        
    • بعض المعايير
        
    • أنّ بعض
        
    • بعض أقل
        
    • لأن بعض
        
    • بتوفير بعض من
        
    L'auteur affirme que certains des gangsters ont témoigné, sous la torture, qu'il avait commis ce meurtre. UN ويؤكد صاحب البلاغ أن بعض أفراد العصابة قد اعترفوا، تحت وطأة التعذيب، بارتكابه جريمة القتل هذه.
    Nous avons également suggéré que certains des processus législatifs au sein de l'ONU pouvaient ne plus fonctionner correctement. UN وأشرنا أيضا إلى أن من المحتمل أن بعض العمليات التشريعية في الأمم المتحدة ربما أصبحت مختلة.
    Le Comité consultatif note que certains des projets de construction et de génie susmentionnés semblent être des entreprises de longue haleine. UN وتلاحظ اللجنة أن بعض مشاريع الإنشاءات والأعمال الهندسية المشار إليها أعلاه تبدو من قبيل الجهود الأطول أجلا.
    Les pouvoirs publics, les experts et les services de répression le considèrent dans l'ensemble comme une initiative positive, même si nombreux sont ceux qui pensent que certains des enjeux les plus complexes n'ont pas été abordés. UN فقد كان في نظر الحكومات والخبراء وأجهزة إنفاذ القوانين بوجه عام تطوراً إيجابياً، بالرغم من أنّ العديد يرون أن البعض من أصعب المسائل لم يجر تناولها.
    Il convient de souligner que certains des faits illicites les plus graves en droit international sont définis par leur caractère composé. UN وينبغي التشديد على أن بعضا من أخطر اﻷفعال غير المشروعة بموجب القانون الدولي تعرف بطابعها المركﱠب.
    La plupart des organisations ont reconnu que certains des modules de l'Initiative spéciale ont mieux fonctionné que d'autres. UN واعترفت معظم المنظمات بأن بعض المجموعات في مبادرة الأمم المتحدة الخاصة المتعلقة بأفريقيا حققت نتائج أفضل من غيرها.
    S'agissant du caractère obsolète de son contenu, il est vrai que certains des cas évoqués pourraient être clos, mais ils n'en restent pas moins pertinents. UN وفيما يتعلق بفوات أوان محتواه، قال إنه على الرغم من أن بعض ملفات الحالات قد تكون مغلقة، فإنها لا تزال ذات صلة بالموضوع.
    Le Comité consultatif estime également que certains des objets de dépenses tels que locaux et bureaux pourraient être fournis par le pays hôte. UN وترى اللجنة كذلك أن بعض البنود المذكورة، مثل اﻷماكن والحيز المكتبي، يمكن توفيرها من قبل البلد المضيف.
    5. Il faut remarquer que certains des articles qui intéressent la Commission et l'AIEA pouvaient être à l'époque exportés sans licence. UN ٥ - ومن الملاحظ أن بعض البنود التي تهم اللجنة والوكالة لم تكن بحاجة الى رخص استيراد في ذلك الوقت.
    Nous sommes heureux d'apprendre que certains des projets destinés à améliorer les conditions sociales et économiques dans la région ont déjà été mis en oeuvre. UN ويسرنا أن نلاحظ أن بعض المشاريع الرامية الى تحسين اﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية في المنطقة قد نفذ بالفعل.
    L'une des victimes a rapporté que certains des hommes arrêtés avaient été frappés au moment de leur arrestation. UN وذكر أحد الضحايا أن بعض الرجال الموقوفين ضُربوا أثناء توقيفهم.
    Il a affirmé que certains des éléments de preuve à charge lui avaient été arrachés sous la contrainte. UN وبيّن أن بعض الأدلة التي قدمتها الحكومة انتُزعت منه تحت الإكراه.
    Il a été noté que certains des États parties en question ne s'étaient pas encore acquittés de cette obligation. UN وأُشير إلى أن بعض الدول الأطراف المعنية لم تفعل ذلك بعد.
    Il a été observé que certains des États parties en question ne l'avaient pas encore fait. UN وأُشير إلى أن بعض الدول الأطراف المعنية لم تقم بذلك بعد.
    Le résultat de ces sérieuses lacunes est que certains des responsables d'infractions graves aux Conventions de Genève restent actuellement impunis. UN ونتيجة هذه النواقص الخطيرة هي أن البعض من المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة لاتفاقيات جنيف يتمتعون حالياً بالحصانة من العقاب.
    62. Le Comité estime que certains des biens achetés font partie de la catégorie des biens consommés et recommande qu'une indemnisation intégrale soit accordée à ce titre. UN 62- وترى الحكومة أن البعض من هذه البنود المشتراة تمثل سلعاً مستهلكة وهي توصي بدفع تعويض كامل عن مثل هذه البنود.
    73. Le Comité estime que certains des biens achetés font partie de la catégorie des biens consommés et recommande qu'une indemnisation intégrale soit accordée à ce titre. UN 73- ويرى الفريق أن البعض من البنود المشتراة هي سلع استهلكت ويوصي بدفع تعويض كامل عن مثل هذه البنود.
    Certaines délégations ont dit que certains des engagements pris au niveau international ont réduit la marge d'action qui permettait aux pays en développement de mener des politiques correspondant à leurs besoins en matière de développement. UN وذكرت بعض الوفود أن بعضا من الالتزامات التي تم التعهد بها على المستوى الدولي قد حدت من المجال المتاح في السياسة العامة الذي تستطيع فيه البلدان النامية اتباع سياسات تتوافق مع حاجاتها الإنمائية.
    Le juge El-Zubeir Mohammed Khalil a reconnu que certains des accusés avaient été soumis à la torture et à de mauvais traitements. UN واعترف القاضي الزبير محمد خليل بأن بعض المتهمين تعرضوا للتعذيب وسوء المعاملة.
    Elle a souligné que certains des nombreux migrants venant au Luxembourg provenaient de communautés dans lesquelles les mutilations génitales féminines continuaient d'être pratiquées, lesquelles portaient gravement atteinte au droit des femmes à l'intégrité. UN ولاحظت أن بعضاً من الأعداد الكبيرة للمهاجرين يأتي من مجتمعات لا تزال تمارس عملية تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، مما يشكل انتهاكاً خطيراً لحق المرأة في السلامة البدنية.
    À cet égard, quelques délégations ont fait valoir que certains des critères proposés ne paraissaient pas avoir leur place dans une réunion de caractère scientifique. D'autres, au contraire, ont estimé que ces critères étaient valables en l'occurrence. UN وفي هذا الصدد كان من رأي بعض الوفود أن بعض المعايير المقترحة لا يبدو أن لها مكانا في اجتماع ذي صبغة علمية، بينما أعرب آخرون عن تأييدهم للمعايير المقترحة باعتبارها مناسبة في هذه الظروف.
    J'ai de bonnes raisons de croire que certains des autres passagers nous veulent du mal. Open Subtitles و لديّ أسبابٌ تدفعني للاعتقاد أنّ بعض المسافرين الآخرين ينوون أذيّتنا جميعاً
    On prévoit que certains des PMA les plus lourdement tributaires des préférences commerciales, comme le Lesotho et Madagascar, essuieront des pertes. UN أما الخسائر فتُتوقع في بعض أقل البلدان نمواً الأشد اعتماداً على أفضليات دخول الأسواق مثل ليسوتو ومدغشقر.
    Elle craint que certains des problèmes ne s'aggravent malgré les efforts du Gouvernement. UN وأضافت أن القلق يساورها لأن بعض المشاكل، بالرغم من جهود الحكومة، تتزايد.
    Compte tenu de ces observations, le Comité consultatif recommande que certains des nouveaux postes proposés soient pourvus en procédant à des transferts et en utilisant avec souplesse les postes vacants. UN ومراعاة لهذه الاعتبارات، توصي اللجنة بتوفير بعض من الوظائف الجديدة المقترحة عن طريق نقل الوظائف واستخدام الوظائف الشاغرة بشكل مرن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus