"que certains droits" - Traduction Français en Arabe

    • أن بعض الحقوق
        
    • أن هناك بعض الحقوق
        
    • بأن بعضها
        
    • من بعض الحقوق
        
    Le Comité ne devrait pas accréditer l'idée que certains droits garantis à l'article 14 du Pacte sont moins importants que d'autres. UN ولا ينبغي للجنة أن تشجع الرأي الذي يذهب إلى أن بعض الحقوق المكرسة في المادة ١٤ من العهد أقل قيمة من غيرها.
    Il semblerait que certains droits acquis dans le domaine de la protection de la maternité - par exemple les garderies - soient menacés. UN وأشارت أيضا إلى أنه يبدو أن بعض الحقوق المكتسبة في مجال حماية الأمومة, مثل رعاية الطفل, أصبحت مهددة.
    Il a noté avec préoccupation que certains droits culturels n'étaient pas respectés − notamment le droit d'employer une langue minoritaire. UN ولاحظت بقلق أن بعض الحقوق الثقافية، مثل الحق في استخدام لغة الأقلية، لا تحظى بالاحترام.
    12. La Haute Cour a également estimé que certains droits figurent implicitement dans la Constitution. UN 12- وذكرت المحكمة العليا أيضاً أن هناك بعض الحقوق منصوص عليها ضمناً في الدستور.
    43. La mise en œuvre intégrale des droits de l'homme supposait selon lui que l'on accepte que certains droits relèvent d'une attention prioritaire, conformément aux plans de développement national. UN 43- ويعني تنفيذ حقوق الإنسان بطريقة متكاملة القبول بأن بعضها قد يتطلب الأولوية وفقاً للتخطيط الإنمائي الوطني.
    En outre, il trouve très fâcheux d'apprendre que certains droits essentiels figurent encore dans la proposition relative au document de base commun. UN كما أن من المزعج سماع أن بعض الحقوق الأساسية ما يزال مدرجاً في اقتراح وثيقة أساسية مشتركة.
    La doctrine établie en matière de droits de l'homme veut que certains droits ne soient susceptibles de dérogation en aucune circonstance. UN وإنه لجزء من المبدأ الراسخ الذي يستند إليه قانون حقوق اﻹنسان أن بعض الحقوق غير قابلة للانتقاص في أي ظرف من الظروف.
    Certains membres ont souligné que certains droits dont le Rapporteur spécial semblait écarter l'application devaient aussi être garantis dans la mesure du possible. UN وشدد بعض الأعضاء على أن بعض الحقوق التي يبدو أن المقرر الخاص استبعد تطبيقها يجب أن تُضمَن أيضاً في حدود الإمكان.
    Cette question est d'autant plus importante que certains droits, qui sont garantis par les dispositions du Pacte, en particulier par les articles 6, 7, 8, 10 et 11, ne le sont pas par la Constitution marocaine. UN وقال إن ما يزيد من أهمية هذا التساؤل أن بعض الحقوق المكفولة بأحكام العهد، وبوجه خاص بالمواد ٦ و٧ و٨ و١٠ و١١، ليست مكفولة بالدستور المغربي.
    Elle a insisté sur le fait que certains droits, comme l'interdiction de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, ne souffraient aucune dérogation en quelque circonstance que ce soit. UN وأكدت الرابطة أن بعض الحقوق غير قابلة للتقييد في كل الظروف، ومن بينها منع التعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    De plus, axer le sujet sur l'individu en tant que victime d'une catastrophe donnait à penser que certains droits naissaient à son bénéfice, ce qui entraînait pour corollaire la nécessité d'adopter une approche fondée sur les droits qui déterminerait les mécanismes de protection à mettre en place. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينطوي التركيز على الفرد كضحية للكارثة الطبيعية على أن بعض الحقوق تعود لذلك الفرد وهو ما يشير إلى ضرورة اتباع نهج يستند إلى الحقوق ليصبغ الآليات التشغيلية للحماية.
    Tout en reconnaissant que certains droits revêtaient un caractère précis et se prêtaient à une procédure de recours, d'autres étaient d'ordre général, rendant difficile la détermination de la base des recours individuels, compte tenu de la marge d'appréciation des États parties en ce qui concerne les mesures à prendre. UN ولئن كانت تتفق على أن بعض الحقوق متخصصة للغاية وهي بالتالي ملائمة لهذه الشكاوى، فإن حقوقا أخرى تتسم بطابع عام حيث يصعب تحديد أساس الرجوع الفردي نظرا لما تتمتع به الدولة الطرف من هامش تقديري فيما يتعلق بالتدابير الواجب اتخاذها.
    Alors que certains droits économiques, sociaux et culturels se caractérisent par le principe de réalisation progressive, les droits liés à la vie humaine relèvent de la mise en œuvre immédiate. UN 17- وفي حين أن بعض الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تتصف بانطباق مبدإ الإعمال التدريجي عليها، فإن الحقوق المرتبطة بحياة الإنسان تتطلب إعمالاً فورياً.
    Il importe avant tout de noter que certains droits économiques, sociaux et culturels reconnus par les instruments internationaux sont à l'évidence suffisamment spécifiques pour être juridiquement applicables. UN 33 - أولا، من المهم الإشارة إلى أن من الواضح أن بعض الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المعترف بها دوليا تتسم بقدر كاف من الخصوصية تجعلها قابلة للإنفاذ.
    L'auteur explique que certains droits consacrés par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques − notamment certaines des garanties relatives à un procès équitable applicables à son cas − ne sont pas protégés efficacement par la Constitution ni par les lois et il en fournit des détails. UN ويوضح صاحب البلاغ أن بعض الحقوق المشمولة بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية - بما فيها بعض ضمانات المحاكمة العادلة المنطبِقة على قضيته - لا تحظى بحماية فعالة في الدستور أو في القوانين الأساسية، ويقدم تفاصيل تتعلق بهذه الحقوق.
    L'auteur explique que certains droits consacrés par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques − notamment certaines des garanties relatives à un procès équitable applicables à son cas − ne sont pas protégés efficacement par la Constitution ni par les lois et il en fournit des détails. UN ويوضح صاحب البلاغ أن بعض الحقوق المشمولة بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية - بما فيها بعض ضمانات المحاكمة العادلة المنطبِقة على قضيته - لا تحظى بحماية فعالة في الدستور أو في القوانين الأساسية، ويقدم تفاصيل تتعلق بهذه الحقوق.
    55. Le Portugal a souligné que certains droits au titre du Pacte ne peuvent être exercés que collectivement, notamment ceux énoncés aux alinéas b et c du paragraphe 1 de l'article 8. UN 55- وشددت البرتغال على أن بعض الحقوق المذكورة في العهد لا يمكن ممارستها إلا بصورة جماعية، ولا سيما الحقوق المذكورة في الفقرتين الفرعيتين (ب) و(ج) من الفقرة 1 من المادة 8.
    Il ont demandé que les mesures qui sont prises pour éradiquer le terrorisme n'entraînent pas de limitations excessives des droits de l'homme et ils ont souligné que certains droits ne peuvent être limités en aucune circonstance. UN وحثوا على ألا تؤدي تدابير القضاء على الإرهاب إلى قيود مفرطة على حقوق الإنسان. وأكدوا أن هناك بعض الحقوق التي لا ينبغي تقييدها، مهما كانت الحالة.
    Il est néanmoins généralement admis que certains droits fondamentaux (à la vie, à la santé, aux moyens de subsistance, à la paix, etc.) devraient à l'avenir être importants pour les hommes et les femmes, dans leur dimension d'êtres biologiques, et que les générations actuelles doivent protéger ces droits autant que faire se peut. UN ومع ذلك، يوجد اتفاق أوسع نطاقا على أن هناك بعض الحقوق الأساسية (في الحياة والصحة ومستلزمات المعيشة والسلام، وما إلى ذلك) التي تكون مرتبطة بالناس ومهمة لهم بوصفهم كائنات بيولوجية، في أي وقت في المستقبل، وعلى أن الأجيال الحالية يجب عليها حماية هذه الحقوق بقدر ما تتاح لها القدرة على ذلك.
    43. La mise en œuvre intégrale des droits de l'homme supposait selon lui que l'on accepte que certains droits relèvent d'une attention prioritaire, conformément aux plans de développement national. UN 43- ويعني تنفيذ حقوق الإنسان بطريقة متكاملة القبول بأن بعضها قد يتطلب الأولوية وفقاً للتخطيط الإنمائي الوطني.
    Dans ses résolutions 7/7 et 10/15, le Conseil des droits de l'homme a réaffirmé que certains droits ne souffrent aucune dérogation quelles que soient les circonstances et que toute mesure dérogatoire doit avoir un caractère exceptionnel et provisoire. UN كد مجلس حقوق الإنسان من جديد في قراريه 7/7 و10/15 عدم الانتقاص من بعض الحقوق أياً كانت الظروف، وكذلك الطبيعة الاستثنائية والمؤقتة لذلك الانتقاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus