Cette initiative de la CNUCED représentait l'émergence au niveau international d'un nouvel ensemble de principes, que certains pays appliquaient déjà. | UN | ورغم أن بعض البلدان تتبع هذه المبادئ بالفعل، فإن مبادرة الأونكتاد تمثل نشوءَ مجموعة من المبادئ على الصعيد الدولي. |
Il est de notoriété publique que certains pays n'ayant pas adhéré au Traité ont acquis l'arme nucléaire. | UN | وليس سرا أن بعض البلدان التي ظلت خارج إطار المعاهدة قد تمكنت من الحصول على أسلحة نووية. |
Nous avons noté que certains pays ont récemment conclu à Oslo une convention sur l'interdiction totale des mines terrestres antipersonnel. | UN | نحن نعلم أن بعض البلدان أبرمت مؤخرا اتفاقية في أوسلو بشأن الحظر الكامل على اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفـراد. |
Se félicitant que certains pays en développement aient réalisé des progrès notables dans le règlement de leurs problèmes d'endettement, | UN | وإذ ترحب بأن بعض البلدان النامية أحرزت تقدما كبيرا نحو التغلب على ما يواجهها من صعوبات في مجال الديون، |
On déplore cependant que certains pays n'aient pas de prise directe sur l'élaboration des politiques économiques. Encadré 1 | UN | إلا أنه أظهر كذلك أن بعض البلدان لا تتحكم في رسم سياساتها الاقتصادية، وهو ما يشكل مدعاة للقلق. |
Il est préoccupant de constater que certains pays riches de l'hémisphère nord se trouvent mentionnés à maintes reprises dans des rapports sur ces pratiques, qui n'ont pas encore pu être contrées. | UN | ومما يثير القلق ملاحظة أن بعض البلدان الغنية في نصف الكرة الشمالي يشار إليها أكثر من مرة في التقارير المتعلقة بهذه الممارسات التي لم يتم التصدي لها بعد. |
Nous avons également noté que certains pays intéressés envisagent de mettre en place un nouveau système de contrôle des exportations. | UN | وفي الوقت نفسه نلاحظ أيضا أن بعض البلدان المعنية تخطط ﻹقامة نظام جديد لمراقبة الصادرات. |
Une étude récente a montré que certains pays ne disposent même pas de législation sur la pornographie. | UN | وقد بيَّنت دراسة أُجريت مؤخراً أن بعض البلدان لا يوجد فيها تشريع يتعلق بالمواد الإباحية. |
S'inquiétant de ce que certains pays à faible revenu puissent avoir de plus en plus de mal à assurer le service de leur dette, | UN | وإذ تعرب عن قلقها من أن بعض البلدان المنخفضة الدخل تواجه تحديات متزايدة في خدمة ديونها، |
S'inquiétant de ce que certains pays à faible revenu puissent avoir de plus en plus de mal à assurer le service de leur dette, | UN | وإذ تعرب عن قلقها من أن بعض البلدان المنخفضة الدخل قد تواجه تحديات متزايدة في خدمة ديونها، |
La Chine a relevé que certains pays sont toujours préoccupés et émettent des réserves concernant cet amendement. | UN | ولاحظت الصين أن بعض البلدان ما زالت لديها شواغل وتحفظات حيال ذلك التعديل. |
Il a été signalé que certains pays en développement avaient déjà mis en place des systèmes d'innovation ouverte. | UN | وأشير إلى أن بعض البلدان النامية قد دخلت بالفعل في نظم للابتكار المفتوح. |
S'inquiétant de ce que certains pays à faible revenu puissent avoir de plus en plus de mal à assurer le service de leur dette, | UN | وإذ تعرب عن قلقها من أن بعض البلدان المنخفضة الدخل قد تواجه تحديات متزايدة في خدمة ديونها، |
Cette dernière a établi que certains pays pilotes avaient fourni d'énormes efforts pour améliorer le système de suivi et d'évaluation des programmes < < Unis dans l'action > > . | UN | ووجد التقييم المستقل أن بعض البلدان كرَّست جهوداً هامة لتحسين نظام الرصد والتقييم الخاص ببرامج الأداء الموحَّد. |
Alors que certains pays en développement bénéficient de la hausse des prix des produits de base, d'autres en subissent les conséquences négatives. | UN | ولاحظ أن بعض البلدان النامية استفاد من ارتفاع أسعار السلع الأساسية غير أن بلداناً أخرى تتأثر من هذا الارتفاع سلباً. |
Il est inadmissible que certains pays continuent de consacrer des sommes astronomiques à des projets bellicistes, y compris dans l'espace. | UN | ومن غير المقبول أن بعض البلدان لا تزال تنفق مبالغ خيالية على خطط الحرب، بما في ذلك في الفضاء الخارجي. |
Se félicitant que certains pays en développement aient réalisé des progrès notables dans le sens d'un règlement de leurs problèmes d'endettement, | UN | وإذ ترحب بأن بعض البلدان النامية حققت تقدما كبيرا نحو حل مشاكل ديونها، |
Haïti se réjouit que certains pays de l'Union européenne aient fait part de leur intention d'augmenter leur aide publique au développement. | UN | ومن دواعي اغتباط هايتي، أن بعض بلدان الاتحاد الأوروبي قد أعربت عن اعتزامها زيادة ما تقدمه من مساعدة إنمائية رسمية. |
Il est préoccupant que certains pays refusent encore de reconnaître l'existence de la violence sexuelle au sein du mariage. | UN | وقالت إنه من المثير للقلق أن بعض الدول ما زالت تنكر أن العنف الجنسي موجود في الزواج. |
Il est préoccupant de constater que certains pays tirent parti de leur suprématie scientifique pour s'engager dans des programmes très offensifs sous couvert de défense biologique. | UN | من المثير للقلق أن البلدان تستخدم تفوقها العلمي كأداة لتنفيذ برامج عدائية للغاية تحت قناع الدفاع البيولوجي. |
Il a également été noté que l'instruction était capitale, et que certains pays, confrontés aux séquelles de la ségrégation, continuaient d'avoir du mal à promouvoir une éducation sans exclusion. | UN | ولوحظ أن للتربية أيضاً أهمية حاسمة، إذ إن بعض البلدان ما زالت تناضل لترويج التعليم الشامل للجميع بسبب ما خلفه الفصل. |
Il apparaît même que certains pays en développement enregistrent un taux de croissance de loin supérieur à celui des pays développés. | UN | ويبدو أن عددا من البلدان النامية قد سجل معدلات نمو أعلى بكثير مما عليه الحال في البلدان المتقدمة النمو. |
Il ressort des rapports des États parties que certains pays, pour respecter la coutume, les convictions religieuses ou les idées traditionnelles de communautés particulières, tolèrent les mariages ou remariages forcés. | UN | وتبين دراسة تقارير الدول اﻷطراف وجود بلدان تسمح بتزويج المرأة أو إعادة تزويجها قسرا بناء على العرف أو المعتقدات الدينية أو اﻷصول العرقية لجماعات معينة من الناس. |
Un participant a relevé que certains pays africains avaient un plan d'action national prévoyant la collecte de données ventilées. | UN | وأشار أحد المشاركين إلى حقيقة قيام بعض البلدان الأفريقية بوضع خطة عمل وطنية تتضمن تجميع بيانات مفصلة. |
C'est là une mesure importante qui requiert l'aide efficace de la communauté internationale, et nous apprécions à sa juste valeur le soutien que certains pays ont déjà fourni à l'OUA. | UN | وهي خطوة هامة تتطلب المساعدة الفعالة من قبل المجتمع الدولي، ونحن نقدر الدعم الذي يقدم بالفعل الى منظمة الدول الافريقية من جانب بعض البلدان. |
Il est inacceptable que certains pays justifient leurs activités de militarisation en faisant beaucoup de bruit autour du lancement d'un satellite artificiel par la République populaire démocratique de Corée. | UN | ومما لا يطاق أن بلدانا معينة تعترض على إطلاق بلده لساتل اصطناعي هادفة من ذلك إلى تبرير ما تقوم به هي من جهود لتسليح الفضاء الخارجي. |
Avec d'autres États, la Géorgie est vivement préoccupée par le fait que certains pays continuent de faire obstacle à tout progrès réel dans les efforts internationaux en matière de non-prolifération, de maîtrise des armements et de désarmement. | UN | وجورجيا، إلى جانب دول أخرى، تشعر بقلق بالغ لأن بعض البلدان ما زالت تقف حجر عثرة في طريق أي تقدم حقيقي في الجهود الدولية بشأن عدم الانتشار وتحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
Il est désormais impossible de croire que certains pays peuvent demeurer à l'abri de ce que font les autres. | UN | ولا يمكن بعد الآن التمسك بالاعتقاد في أن تكون لبعض البلدان حصانة مما تقوم به البلدان الأخرى. |
Toutefois, certains orateurs ont souligné qu’à l’heure actuelle, les avantages de la mondialisation n’étaient pas équitablement partagés, et que certains pays couraient le risque d’être de plus en plus marginalisés. | UN | غير أن بعض المتحدثين قد شددوا على أنه ليس هناك حالياً تقاسم متكافئ لفوائد العولمة وأن بعض البلدان تواجه خطر تهميشها على نحو متزايد. |
D'autres sont convenus que certains pays n'adhéraient pas à l'interprétation retenue au paragraphe 9 et qu'il était peut-être nécessaire d'en prendre acte. | UN | وأقر آخرون بأن بعض الدول لم تتبع التفسير الوارد في الفقرة 9 وأن هذه الحقيقة قد تحتاج إلى أن يتم الإقرار بها. |