Il semble néanmoins qu'un consensus se dégage sur le fait que certains types de conduite peuvent produire des effets qui sont eux-mêmes dangereux. | UN | ورغم ذلك يبدو أن ثمة توافق آراء آخذ في الظهور على أن بعض أنواع السلوك قد تسفر عن آثار خطيرة. |
De l'avis de certains d'entre eux, le projet tendait essentiellement à interdire la discrimination raciale par le moyen du code pénal alors que certains types de protection relevaient davantage de mesures d'incitation, de formation et d'éducation. | UN | ورأى بعض اﻷعضاء أن المشــروع سعــى الى تنفيذ حظر التمييز العنصري أساسا من خلال قانون العقوبات، في حين أن بعض أنواع الحماية يمكن تحقيقها بشكل أفضل من خلال الحوافز والتدريب والتعليم. |
La Croatie est d'avis que les idées avancées par la Suisse et le CICR concernant la réglementation des projectiles en fonction des blessures qu'ils infligent mérite réflexion, car il est évident que certains types de munitions provoquent des souffrances superflues. | UN | كما أنها متفقة على أن الأفكار التي عرضتها سويسرا واللجنة الدولية للصليب الأحمر والقاضية بتنظيم القذائف حسب الجروح التي تسببها، أمر يستحق التفكير، لأنه من الواضح أن بعض أنواع الذخائر تؤدي إلى معاناة لا داعي لها. |
C'était un argument séduisant à plusieurs égards, mais Mme Chapman a souligné que certains types de connaissances scientifiques étaient actuellement protégés par des brevets et non pas par des droits d'auteur, même lorsque le créateur ou l'auteur était un scientifique bien identifié. | UN | وقالت إن هذه الفكرة مغرية على مستويات كثيرة ولكنها بيّنت أن بعض أنواع المعارف العلمية محمية حالياً ببراءات لا بحقوق الطبع حتى في الحالات التي يكون فيها المبتكر أو المؤلف عالماً معروفا. |
Elle prend note du fait que certains types de violence à l'égard des enfants, notamment la violence dans les structures éducatives et la violence associée aux nouvelles technologies, sont en augmentation. | UN | وقد أحاط علماً بأن بعض أنواع العنف ضد الأطفال، بما في ذلك العنف في أماكن التعليم والعنف المتصل بالتكنولوجيات الجديدة ، آخذ في الازدياد. |
S'agissant de la liste de traités figurant au paragraphe 2, on a approuvé l'idée que certains types de traités pouvaient être regroupés dans la catégorie des < < traités normatifs > > , en ce sens qu'ils créaient des règles régissant le comportement futur des parties sans créer de régime, de statut ou de système international. | UN | 96 - وفيما يتعلق بقائمة المعاهدات الواردة في الفقرة 2 أُعرب عن الاتفاق على الرأي القائل بأن بعض فئات المعاهدات يمكن تصنيفها تحت عنوان " المعاهدات الشارعة " ، بمعنى أنها معاهدات تضع قواعد لتنظيم السلوك المستقبلي للأطراف، دون أن تنشئ نظاما أو مركزا أو نسقا دوليا. |
Si l'on peut discuter des mérites respectifs des services ciblés et des services universels, il est indéniable que certains types de prestations, en particulier l'aide sociale sous forme de transferts, doivent être assignés aux bénéficiaires en fonction de leurs besoins. | UN | ومع استمرار النقاش حول المقارنة بين مزايا الخدمات المستهدفة والخدمات العامة، فإنه ما من شك في أن بعض أنواع الخدمات، ولا سيما المساعدة الاجتماعية التي تنطوي على تحويلات نقدية، تقتضي استهداف المستفيدين على أساس احتياجاتهم. |
57. Les ajustements opérés sont propres à chaque catégorie de perte, vu que certains types de perte présentent, de par leur nature, des " risques de surestimation " plus élevés. | UN | ٧٥- والتعديلات خاصة بكل فئة من فئات الخسائر بالنظر إلى أن بعض أنواع الخسائر يطرح بطبيعته " احتمال مبالغة " أعلى. |
La Croatie est d'avis que les idées avancées par la Suisse et le CICR concernant la réglementation des projectiles en fonction des blessures qu'ils infligent mérite réflexion, car il est évident que certains types de munitions provoquent des souffrances superflues. | UN | كما أنها متفقة على أن الأفكار التي عرضتها سويسرا واللجنة الدولية للصليب الأحمر والقاضية بتنظيم القذائف حسب الجروح التي تسببها، أمر يستحق التفكير، لأنه من الواضح أن بعض أنواع الذخائر تؤدي إلى معاناة لا داعي لها. |
Ces mouvements peuvent être effectués aux fins de nombreux types d'opération d'élimination, encore que certains types de traitement soient mentionnés plus fréquemment. | UN | وقد تكون حركة التنقلات هذه موجهة إلى أنواع كثيرة من عمليات التخلص، وذلك على الرغم من أن بعض أنواع المعالجة يتم الإبلاغ عنها بصورة أكثر تكرارية. |
Un orateur a souligné que certains types de besoins d'assistance technique, notamment en matière de renforcement des capacités pour lutter contre la cybercriminalité par exemple, ne se prêtaient pas à une approche régionale. | UN | وشدّد أحد المتكلمين على أن بعض أنواع الاحتياجات من المساعدة التقنية - مثل تقديم المساعدة لبناء القدرات في مجال مكافحة جرائم الفضاء الحاسوبي - لا يناسبها اتباع نهج إقليمي. |
La proposition du représentant de l'Allemagne, tendant à ce que les cessions dans le cadre de contrats à long terme, impliquant des créances non encore nées, pourraient ne pas être couvertes par l'article 11, est préjudiciable à l'accord conclu sur cet article, dont l'effet serait amoindri si on laissait supposer que certains types de contrats se situaient en dehors de son champ d'application. | UN | وأضاف قائلاً إن الاقتراح المقدم من ممثل ألمانيا ومفاده أن الإحالات بمقتضى عقود طويلة الأجل والتي تنطوي على مستحقات سوف تنشأ فيما بعد، قد لا تشملها المادة 11، إنما يضر بالاتفاق الذي تم التوصل إليه بشأن هذه المادة، حيث أن أثر المادة قد يقوّضه أي سياق يتضمن أن بعض أنواع من العقد تقع خارج نطاق تلك المادة. |
7. En ce qui concerne l’unité ou la diversité du régime des réserves, la République de Corée est d’avis que la CDI ne doit pas hésiter à déroger à la règle de l’unité s’il s’avère que certains types de traités multilatéraux exigent réellement un régime spécial, éventualité qui est d’ailleurs prévue par la Convention de Vienne. | UN | ٧ - وأضاف يقول، فيما يخص وحدة نظام التحفظات وتنوعه، إن جمهورية كوريا ترى أن لجنة القانون الدولي لا ينبغي لها أن تتردد في الخروج على قاعدة الوحدة فيما إذا تبين أن بعض أنواع المعاهدات المتعددة اﻷطراف تتطلب حقيقة نظاما خاصا، وهو الاحتمال الذي نصت عليه اتفاقية فيينا الى جانب ذلك. |
L'expérience acquise indique cependant que certains types de crimes internationaux mentionnés à l'article 19 doivent être définis plus avant (pollution massive de l'atmosphère ou des mers, par exemple) ou décrits de manière plus spécifique dans le contexte contemporain (apartheid). | UN | غير أن التجربة العملية تبين أن بعض أنواع الجرائم الدولية المشار إليها في المادة ٩١ يجب أن تحدد بقدر أكبر من التفصيل )التلويث الجسيم للجو أو للبحار مثلا( أو أن توصف بمزيد من الدقة في سياق اﻷوضاع الراهنة )الفصل العنصري(. |
Les études portant sur cette dernière montrent que certains types de pneus, par exemple ceux qui possèdent une forte teneur en huiles aromatiques peuvent, dans certaines conditions, laisser échapper des quantités considérables d'hydrocarbures aromatiques polycycliques qui, s'infiltrant dans l'environnement aquatique, influent, entre autres, sur la dynamique démographique des grenouilles des bois. | UN | وتشير الاستقصاءات الطويلة الأجل إلى أن بعض أنواع الإطارات، مثل تلك التي تحتوى على نسبة عالية من الزيوت العطرية، يمكنها تحت ظروف معينة غسل كميات كبيرة من الهيدرو كربونات العطرية المتعددة الحلقات في البيئة المائية،() وبذلك تؤثر على ديناميات جموع الضفادع العُشبية.() |
57. Bien que certains types de MIC comme les prescriptions de résultats à l'exportation et les prescriptions relatives au transfert de technologie ne soient pas interdits par l'Accord sur les MIC, ils le deviennent de plus en plus, par le fait des engagements résultant du processus d'accession à l'OMC et des ACR conclus entre pays du Nord et pays du Sud. | UN | 57- ورغم أن بعض أنواع تدابير الاستثمار المتصلة بالتجارة، مثل الشرط المتعلق بالأداء التصديري والشرط المتعلق بنقل التكنولوجيا، ليست محظورة بموجب اتفاق تدابير الاستثمار المتصلة بالتجارة، فإن التزامات الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية واتفاقات التجارة الإقليمية بين الشمال والجنوب أدت بشكل متزايد إلى حظر هذه الاشتراطات. |
44. Répondant à cette affirmation, le Rapporteur a rappelé que certains types de véhicules avaient cessé d'être produits parce qu'ils n'étaient pas conformes aux critères de sécurité ou aux normes technologiques obligatoires. | UN | 44- ورداً على هذا، ذكَّر المقرر بأن بعض أنواع السيارات سُحبت من الطريق إما لأنها ليست آمنة أو لأنها لا تستجيب للمعايير التكنولوجية المطلوبة. |
Le Statut de Rome de la Cour pénale internationale reconnaît que certains types de déplacement arbitraire peuvent équivaloir à des crimes de guerre ou à des crimes contre l'humanité. | UN | ويسلِّم نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية بأن بعض فئات التشريد التعسفي يمكن أن تعادل جرائم حرب أو جرائم ضد الإنسانية(). |