Il ne fait aucun doute que ces éléments revêtent une importance particulière pour ce qui est de préserver la crédibilité de l'action humanitaire et sa valeur universelle. | UN | ولا شك أن هذه العناصر تتسم بأهمية خاصة للمحافظة على مصداقية العمل الإنساني وقيمته العالمية. |
Il souligne que ces éléments figureront à nouveau dans les directives opérationnelles, qui contiendront également des précisions sur le partage des responsabilités. | UN | وأكد أن هذه العناصر سوف ترد من جديد في التوجيهات التنفيذية، التي سوف تتضمن بدورها توضيحات بشأن تقاسم المسؤوليات. |
Nous pensons que ces éléments ont une valeur pratique particulière. | UN | ونعتبر أن تلك العناصر يمكن أن تنطوي على قيمة عملية خاصة. |
ii) Le nombre de particuliers et de familles qui sont actuellement mal logés et ne disposent pas des éléments de confort minimum tels qu'eau courante, chauffage (s'il est nécessaire), évacuation des déchets, installations sanitaires, électricité, services postaux, etc. (dans la mesure où vous pensez que ces éléments de confort sont nécessaires dans votre pays). | UN | `2` عدد المقيمين حالياً من الأفراد والأسر في مساكن غير لائقة ويفتقرون إلى سبل الوصول إلى المرافق الأساسية كالمياه والتدفئة (إذا كانت ضرورية)، وتصريف الفضلات، والمرافق الصحية، والكهرباء، والخدمات البريدية وما إلى ذلك (بقدر ما تعتبرون أن لهذه المرافق أهميتها في بلدكم). |
Le Comité considère que ces éléments sont insuffisants pour établir l'existence et la propriété des biens en question. | UN | لذا يقرر الفريق أن هذه الأدلة غير كافية لإثبات وجود المواد المقومة أو ملكية صاحب المطالبة لها. |
L'expérience a montré que ces éléments permettent aussi d'attirer des investissements étrangers directs, ainsi que de développer et de renforcer les capacités technologiques autochtones. | UN | وقد دلت التجربة على أن هذه التدابير تؤدي أيضا إلى اجتذاب الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة، فضلاً عن تنمية وتقوية القدرات التكنولوجية المحلية. |
Le RRT a néanmoins estimé que ces éléments ne suffisaient pas à faire de lui un réfugié. | UN | بيد أنها رأت أن هذه العوامل لا تؤهله للحصول على مركز اللاجئ. |
Il ne fait aucun doute que ces éléments ont une importance particulière pour maintenir la crédibilité de l'action humanitaire et sa valeur universelle et pour dissiper tous les doutes concernant de prétendues visées interventionnistes ou des atteintes à la souveraineté des États. | UN | ومما لا شك فيه أن هذه العناصر لها أهمية خاصة لﻹبقاء على مصداقية العمل اﻹنساني وقيمته العالمية، وكذلك لتبديد أي ظل من الشك في أن يكون في اﻷهداف أو المحاولات التدخلية أي مساس بسيادة الدول. |
Leur nature même montre que ces éléments doivent s'ajouter les uns aux autres, c'est-à-dire qu'il ne faut pas simplement qu'un d'eux soit présent, mais qu'il les faut tous réunis. | UN | ومن المفهوم أن هذه العناصر هي بالضرورة عناصر تراكمية: أي أنه لا يكفي وجود عنصر واحد منها فقط بل يجب استيفاؤها جميعاً. |
Leur nature même montre que ces éléments doivent s'ajouter les uns aux autres, c'estàdire qu'il ne faut pas simplement qu'un seul soit présent, mais qu'il les faut tous réunis. | UN | ومن المفهوم أن هذه العناصر هي بالضرورة عناصر تراكمية: أي أنه لا يكفي وجود عنصر واحد منها فقط بل يجب استيفاؤها جميعاً. |
À ce stade, je tiens à préciser que ces éléments représentent mes propres observations, sans préjuger des avis des délégations. | UN | وأود هنا أن أوضح أن هذه العناصر تشكل ملاحظاتي الشخصية دون الإخلال بتقدير الوفود. |
Certains pensent que ces éléments étaient des forces spéciales des FAC entraînées en Angola. | UN | ورأى البعض أن هذه العناصر هي عناصر خاصة من القوات المسلحة الكونغولية تلقت التدريب في أنغولا. |
Nous pensons que M. Arnault a eu raison et nous pensons aussi que ces éléments sont d'une extrême importance, et ce pour trois raisons. | UN | ونعتقد أن السيد أرنو كان محقا، ونعتقد أن تلك العناصر ذات أهمية كبيرة للأسباب الثلاثة التالية. |
Le Comité considère que ces éléments auraient dû suffire pour déclencher une enquête, qui n’a pas eu lieu. | UN | وترى اللجنة أن تلك العناصر كان ينبغي أن تكون كافية ﻹجراء تحقيق، ولكن هذا التحقيق لم يحدث. |
ii) Le nombre de particuliers et de familles qui sont actuellement mal logés et ne disposent pas des éléments de confort minimum tels qu'eau courante, chauffage (s'il est nécessaire), évacuation des déchets, installations sanitaires, électricité, services postaux, etc. (dans la mesure où vous pensez que ces éléments de confort sont nécessaires dans votre pays). | UN | `2` عدد المقيمين حالياً من الأفراد والأسر في مساكن غير لائقة ويفتقرون إلى سبل الوصول إلى المرافق الأساسية كالمياه والتدفئة (إذا كانت ضرورية)، وتصريف الفضلات، والمرافق الصحية، والكهرباء، والخدمات البريدية وما إلى ذلك (بقدر ما تعتبرون أن لهذه المرافق أهميتها في بلدكم). |
Le Comité conclut que ces éléments sont suffisants pour démontrer que la requérante était propriétaire des biens en question. | UN | ويستنتج الفريق أن هذه الأدلة تثبت بما فيه الكفاية ملكية صاحبة المطالبة لهذه البنود. |
- Au niveau national, la stabilité macro-économique et une réglementation appropriée, y compris des mesures de protection des consommateurs et de promotion de la concurrence; l'expérience a montré que ces éléments permettaient aussi d'attirer des investissements étrangers directs, ainsi que de développer et de renforcer les capacités technologiques autochtones. | UN | ● على الصعيد الوطني، استقرار الاقتصاد الكلي ووجود أطر تنظيمية مناسبة، بما في ذلك تدابير حماية المستهلك والتدابير المتصلة بتعزيز المنافسة؛ وقد دلت التجربة على أن هذه التدابير تؤدي أيضا إلى اجتذاب الاستثمار اﻷجنبي المباشر، فضلاً عن تنمية وتقوية القدرات التكنولوجية المحلية. |
Le Comité considère que ces éléments compensent tout effet préjudiciable que l'incertitude juridique d'une longue procédure pourrait avoir eu pour les auteurs. | UN | وتعتبر اللجنة أن هذه العوامل ترجح أية آثار سلبية يمكن أن يكون الغموض القانوني خلال الإجراءات الممتدة قد سببها لصاحبي البلاغ. |
Nous reconnaissons que ces éléments figurent dans le document CD/WP.559, dont nous saluons par conséquent l'élaboration et la distribution au cours de la précédente séance plénière. | UN | ونعلم أن هذه البنود وردت في الوثيقة CD/WP.559 ولذا فنحن نقدر القيام بصياغتها وتوزيعها أثناء الجلسة العامة السابقة. |
Mais bien que ces éléments n'aient guère les moyens de menacer sérieusement le Gouvernement, la fréquence des incidents inquiète les Haïtiens et démoralise encore davantage la Police nationale. | UN | وعلى الرغم من أن هذه المجموعات ليس لديها القدرة على أن تشكل تهديدا خطيرا للحكومة، فإن نمط الحوادث قد سبب قلقا بين الهايتيين وشكل ضربة أخرى للروح المعنوية للشرطة الوطنية الهايتية. |
Le BSCI note que ces éléments droits de l'homme, créés en application de résolutions du Conseil de sécurité, offrent davantage de possibilités de promouvoir et de protéger les droits de l'homme sur le plan international ainsi que d'assurer une coordination efficace avec d'autres partenaires de Nations Unies. | UN | ويلاحظ المكتب أن عناصر حقوق الإنسان المذكورة، المنشأة بقرارات مجلس الأمن تساعد على زيادة الفرص اللازمة لتعزيز وحماية حقوق الإنسان الدولية، والتنسيق الفعال مع شركاء الأمم المتحدة الآخرين. |
Un certain nombre de délégations ont estimé que ces éléments, additionnés à la coopération pour le développement, avaient eu des incidences généralement positives sur le fonctionnement du système de gouvernance dans certains pays en développement. | UN | وأقر عدد من الوفود بأن إضافة هذه العناصر للتعاون من أجل التنمية لها أثر إيجابي عموماً على أداء الأجهزة الحكومية في بعض البلدان النامية. |
Nous sommes convaincus que ces éléments verticaux sous-exploités du développement durable sont beaucoup négligés aujourd'hui alors qu'ils sont cautionnés par la Charte des Nations Unies. | UN | نحن مقتنعون بأن هذه العناصر الرأسية للتنمية المستدامة التي لا يستفاد منها بالقدر الواجب مهملة حاليا إلى حد كبير. |
Enfin, la délégation du Lesotho, tout en étant sensible à la nécessité d’inclure les éléments constitutifs des crimes dans le Statut, pense que ces éléments devraient revêtir seulement la forme de principes directeurs et ne devraient pas avoir d’effet contraignant. | UN | وأخيرا ، في حين يقدر وفده الحاجة لادراج أركان الجرائم في النظام اﻷساسي ، فانه يعتقد أن هذه اﻷركان ينبغي أن تصلح فقط كمبادئ توجيهية وليس لها أثر ملزم . |
En revanche, on a regretté que ces éléments soient présentés en termes beaucoup trop généraux et imprécis. | UN | كما أعرب عن رأي مفاده أنها لا تزال واسعة النطاق جدا وغير محددة بالشكل الكافي. |
Pour autant que ces éléments concernent l'usage pacifique, ils sont insérés dans la version écrite de ma déclaration, mais je ne vais pas les énumérer oralement : | UN | أما ما يتعلق بالاستخدام السلمي لهذه العناصر فهو مدرج في النسخة الخطية من هذا البيان وبالتالي فإني لن أعددها شفويا: |
Il est vraiment regrettable que ces éléments si importants n'aient pas été incorporés dans ce projet de résolution. | UN | ومن المؤسف حقا أن هذين العنصرين الضروريين لم يدرجا في مشروع القرار هذا. |