"que ces actions" - Traduction Français en Arabe

    • أن هذه الإجراءات
        
    • أن هذه الأعمال
        
    • أن تلك الأعمال
        
    • مثل هذه اﻷعمال
        
    • أن تكون تلك الإدعاءات
        
    • تكررت هذه الأعمال
        
    • أن هذه الأفعال
        
    • بأن هذه الإجراءات
        
    Le Mexique estime que ces actions sont contraires au droit international et qu'elles n'aident pas à créer des conditions propices à la tenue de négociations entre les deux parties. UN وترى المكسيك أن هذه الإجراءات تتعارض مع القانون الدولي، ولا تساعد على تهيئة مناخ يفضي إلى عملية للتفاوض بين الطرفين.
    Ils soulignent que ces actions n'ont pas pour but d'imposer un blocus ou un embargo à la Corée du Nord. UN وتؤكد الولايات المتحدة أن هذه الإجراءات لا يُراد منها فرض حصار أو حظر على كوريا الشمالية.
    Il est regrettable que ces actions aient aussi bénéficié de l'appui des gouvernements de certains États voisins dont on sait qu'ils apportent leur appui au terrorisme. UN ومن المؤسف أن هذه الأعمال قد وجدت التأييد من قبل حكومات بعض الدول المجاورة المعروفة بمساندتها للإرهاب.
    Ils ont attiré l'attention sur le fait que ces actions illégales exacerbaient les sensibilités et les tensions religieuses, et ont demandé qu'il soit mis un terme à toutes ces violations et aux actes de vandalisme perpétrés contre des lieux saints musulmans et chrétiens. UN وحذروا من أن هذه الأعمال غير القانونية تُلهب الحساسيات والتوترات الدينية وطالبوا بوقف كل هذه الانتهاكات والتدنيس ضد الأماكن المقدسة الإسلامية والمسيحية.
    Il aurait décidé, en conséquence, que ces actions étaient anticonstitutionnelles et devaient être légalement sanctionnées par des mesures de licenciement. UN وذكر أنه تقرر بالتالي أن تلك الأعمال غير دستورية وينبغي المعاقبة عليها بالفصل.
    Toutefois, le temps de perpétration de la violation s’étend sur la période entière à partir de la première des actions ou omissions dont l’ensemble constitue le fait composé non conforme à l’obligation internationale et autant que ces actions ou omissions se répètent. UN ومع ذلك فإن مدة ارتكاب الانتهاك تمتد من وقت حدوث أول اﻷعمال أو الامتناعات التي تشكﱢل الفعل المركب غير المطابق للالتزام الدولي، وتستمر طالما استمر تكرار مثل هذه اﻷعمال أو الامتناع عن اﻷعمال.
    L'Organisation des Nations Unies doit s'assurer que ces actions sont accompagnées des preuves nécessaires, par exemple un échantillon de l'ADN de l'enfant, si c'est ce que prévoit la législation nationale du Gouvernement. UN ويجب على الأمم المتحدة ضمان أن تكون تلك الإدعاءات مدعومة بالأدلة القاطعة اللازمة، مثل عينة من الحمض النووي (DNA) للطفل إذا ما نص القانون الوطني للحكومة على ذلك.
    2. Dans un tel cas, la violation s'étend sur toute la période débutant avec la première des actions ou omissions de la série et dure aussi longtemps que ces actions ou omissions se répètent et restent non conformes à l'obligation internationale. UN 2- وفي مثل هذه الحالة، يمتد الخرق طوال كامل الفترة ابتداء من وقت وقوع أول الأعمال أو الامتناعات التي تشكل السلسلة ويستمر طالما تكررت هذه الأعمال أو الامتناعات وبقيت غير مطابقة للالتزام الدولي.
    Il aurait décidé, en conséquence, que ces actions étaient anticonstitutionnelles et devaient être légalement sanctionnées par des mesures de licenciement. UN وذُكر أن هذه النقابة قد قررت، ترتيباً على ذلك، أن هذه الأفعال غير دستورية وينبغي المعاقبة عليها باتخاذ تدابير بالفصل.
    La Mission estime que ces actions constituent de graves violations des droits de l'homme et vont à l'encontre à la fois de la Déclaration universelle des droits de l'homme et de la Loi fondamentale palestinienne. UN وتخلص البعثة إلى أن هذه الإجراءات تشكل انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان ولا تتفق مع الإعلان العالمي لحقوق الإنسان أو مع القانون الأساسي الفلسطيني.
    La Mission estime que ces actions constituent de graves violations des droits de l'homme et vont à l'encontre à la fois de la Déclaration universelle des droits de l'homme et de la Loi fondamentale palestinienne. UN وتخلص البعثة إلى أن هذه الإجراءات تشكل انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان ولا تتفق مع الإعلان العالمي لحقوق الإنسان أو مع القانون الأساسي الفلسطيني.
    Nous espérons en tout cas que les États Membres joueront un rôle dans cet exercice, étant donné que ces actions et programmes devront être mis en oeuvre au niveau des pays, ce qui exigera nécessairement des consultations étroites avec les gouvernements. UN وإننا قطعا نأمل أن يكون للدول الأعضاء دور في العملية، بالنظر إلى أن هذه الإجراءات والبرامج ستنفّذ على الصعيد الوطني مما يتطلب بالضرورة إجراء مشاورات وثيقة مع الحكومات.
    Ils ont souligné que ces actions non seulement sapaient les principes reflétés dans la Charte des Nations Unies et dans le droit international mais encore menaçaient gravement la liberté du commerce et de l'investissement. UN وأكدوا كذلك على أن هذه الإجراءات لا تقوض المبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي فحسب، بل وتهدد بشدة حرية التجارة والاستثمار.
    Le Gouvernement estime que ces actions du Gouvernement libérien sont liées aux pressions très fortes exercées par la communauté internationale en ce qui concerne l'appui du Libéria au Front uni révolutionnaire et l'exploitation illégale de nos diamants. UN وترى الحكومة أن هذه الأعمال التي تقوم بها الحكومة الليبرية ليست غير ذات صلة بالضغوط الشديدة التي يمارسها المجتمع الدولي حيال الدعم الذي تقدمه ليبريا للجبهة المتحدة الثورية واستغلالها غير المشروع لماسنا.
    Le Coordonnateur spécial a noté que les activités de colonisation s'étaient poursuivies au cours de la période considérée, et a rappelé que ces actions étaient contraires au droit international et aux engagements pris par Israël en vertu de la Feuille de route, et devaient cesser. UN ولاحظ أنه في غضون الفترة التي يشملها التقرير، لم تنقطع أنشطة الاستيطان، وأكد من جديد أن هذه الأعمال مخالفة للقانون الدولي وللالتزامات التي قطعتها إسرائيل في إطار خريطة الطريق وأنها لا بد أن تتوقف.
    Le Coordonnateur spécial a noté que les activités de colonisation s'étaient poursuivies au cours de la période considérée, et a rappelé que ces actions étaient contraires au droit international et aux engagements pris par Israël en vertu de la Feuille de route, et devaient cesser. UN ولاحظ استمرار أنشطة الاستيطان خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وأكد من جديد أن هذه الأعمال مخالفة للقانون الدولي وللالتزامات التي قطعتها إسرائيل في إطار خريطة الطريق وأنها لا بد أن تتوقف.
    Il nous faut souligner ici que ces actions injustifiées et hostiles de la puissance occupante mettent en péril la démocratie palestinienne et, plus immédiatement, la possibilité même que les élections se tiennent à la date prévue. UN ولا بد لنا في هذا المقام من التشديد على أن هذه الأعمال العدائية التي لا مبرر لها على يد السلطة القائمة بالاحتلال لا تشكل خطرا على الديمقراطية الفلسطينية فحسب، بل وخطرا داهما كذلك على إمكانية إجراء الانتخابات في موعدها المحدد.
    On estime que ces actions ont causé la déforestation de 2,5 millions d'hectares en Amazonie, avec les conséquences que l'on connaît sur le réchauffement planétaire. UN ويُعتقد أن تلك الأعمال تسببت في إزالة 2.5 مليون هكتار من غابة الأمازون وما يرتبط بذلك من آثار على الاحترار العالمي.
    Il ne fait aucun doute que ces actions criminelles n'ont aucun rapport avec des demandes populaires légitimes; en réalité ces groupes exploitent ces demandes pour perpétrer ces crimes et répandre leur terreur. UN ومما لا شك فيه أن تلك الأعمال الإجرامية لا علاقة لها بأي مطالب شعبية مشروعة، بل أنها تستغل تلك المطالب لتنفيذ أعمالها الإجرامية وإرهابها.
    Toutefois, le temps de perpétration de la violation s'étend sur la période entière à partir de la première des actions ou omissions dont l'ensemble constitue le fait composé non conforme à l'obligation internationale et autant que ces actions ou omissions se répètent. UN ومع ذلك فإن مدة ارتكاب الانتهاك تمتد من وقت حدوث أول اﻷعمال أو الامتناعات التي تشكل الفعل المركب غير المطابق للالتزام الدولي، وتستمر طالما استمر تكرار مثل هذه اﻷعمال أو الامتناع عن اﻷعمال.
    Toutefois, le temps de perpétration de la violation s'étend sur la période entière à partir de la première des actions ou omissions dont l'ensemble constitue le fait composé non conforme à l'obligation internationale et autant que ces actions ou omissions se répètent. UN ومع ذلك فإن مدة ارتكاب الانتهاك تمتد من وقت حدوث أول اﻷعمال أو الامتناعات التي تشكل الفعل المركب غير المطابق للالتزام الدولي، وتستمر طالما استمر تكرار مثل هذه اﻷعمال أو الامتناع عن اﻷعمال.
    L'Organisation des Nations Unies doit s'assurer que ces actions sont accompagnées des preuves nécessaires, par exemple un échantillon de l'ADN de l'enfant, si c'est ce que prévoit la législation nationale du Gouvernement. UN ويجب على الأمم المتحدة ضمان أن تكون تلك الإدعاءات مدعومة بالأدلة القاطعة اللازمة، مثل عينة من الحمض النووي (DNA) للطفل إذا ما نص القانون الوطني للحكومة على ذلك.
    2. Dans un tel cas, la violation s'étend sur toute la période débutant avec la première des actions ou omissions de la série et dure aussi longtemps que ces actions ou omissions se répètent et restent non conformes à l'obligation internationale. UN 2- وفي هذه الحالة، يمتد الخرق طوال كامل الفترة التي تبدأ بوقوع أول فعل أو امتناع في السلسلة، ويظل مستمراً طالما تكررت هذه الأعمال أو الامتناعات وظلت غير مطابقة للالتزام الدولي.
    Lorsque des atteintes à la vie et aux droits de l'être humain sont commises par un autre être humain ou un groupe d'individus qui sont aussi des créatures de Dieu, il est certain que ces actions ne sont pas guidées par les valeurs de la grâce de Dieu, mais par le mal. UN يقينا عندما تتعرض حياة الإنسان أو حقوقه للهجوم من قِبل إنسان آخر أو مجموعة أفراد هم مثله من مخلوقات الله أن هذه الأفعال لا توجهها القيم المستمدة من الله، بل يوجهها الشر.
    Nous sommes fermement convaincus que ces actions contribueront à offrir une vie meilleure à notre population. UN ونؤمن إيمانا راسخا بأن هذه الإجراءات ستسهم في تحسين الحياة لشعبنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus