Il importante de noter que ces critères apparaissent déjà généralement dans les systèmes de contrôle bien établis des principaux pays exportateurs d'armes. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هذه المعايير تكون عادة قائمة في أنظمة الرقابة الراسخة بالفعل للبلدان المصدِّرة الرئيسية. |
On a également indiqué que ces critères devraient être librement consentis et que les différents programmes devraient comporter des mécanismes de suivi et d'évaluation. | UN | وأشير أيضاً إلى أن هذه المعايير يجب أن تكون طوعية، وأن البرامج المنفردة ينبغي أن تشتمل على آليات للرصد والتقييم. |
Selon cette façon de voir, il est également concevable que ces critères évoluent progressivement et deviennent avec le temps des directives plus formelles. | UN | ويمكن أيضا في هذا الرأي تصور أن هذه المعايير ستطور مع الوقت تطورا تدريجيا لتشكل مبادئ توجيهية ذات صفة رسمية أكبر. |
Tout en reconnaissant que les critères de suppression de postes ont été établis pour absorber le coût de la réforme, le Comité considère que ces critères pourraient aussi être utilisés pour déterminer si des postes vacants depuis longtemps sont toujours nécessaires. | UN | ومع أن المجلس يقر بأن معايير الإلغاء قد وُضعت من أجل استيعاب تكلفة الإصلاح، فهو يرى أن تلك المعايير يمكن استخدامها أيضا لتحديد مدى الاحتياج لما تبقى من الشواغر التي طال أمدها. |
Elles ont fait observer que ces critères allaient de soi et risquaient de donner lieu à des conflits d'interprétation. | UN | وأشير كذلك إلى أن تلك المعايير تعد بمثابة حقائق قد تتضارب التفسيرات بشأنها. |
Nous sommes heureux de constater que ces critères ont fini par prévaloir dans le traitement de la question du Darfour. | UN | ونحن سعداء بأن هذه المعايير قد نجحت بالفعل في الطريقة التي عولجت بها مسألة دارفور. |
Nous pensons que ces critères devraient être strictement mis en œuvre, juridiquement contraignants et fermement fondés sur des préoccupations en matière de droits de l'homme. | UN | ونرى أن هذه المعايير ينبغي إنفاذها بصرامة وأن تكون ملزمة قانونيا وقائمة بثبات على اعتبارات حقوق الإنسان. |
En réponse à la suggestion tendant à ce qu'il soit fait plus directement référence aux critères spécifiques de la compatibilité, le Rapporteur spécial a fait observer que ces critères étaient déjà couverts. | UN | ورداً على الاقتراح الداعي إلى إدراج إشارة مباشرة بدرجة أكبر إلى معايير توافق محددة، أكد أن هذه المعايير مدرجة فعلاً. |
La Commission a cependant considéré que ces critères étaient déjà partie intégrante des définitions et que les trois directives en question se borneraient à les répéter ou à faire double emploi avec elles sans rien apporter de neuf. | UN | بيد أن اللجنة رأت أن هذه المعايير ملاصقة بالفعل للتعاريف وأن مشاريع المبادئ التوجيهية الثلاثة هذه تكرر هذه المعايير، ليس إلا، أو تتداخل معها دون أن تضيف عنصراً جديداً. |
L'emploi de l'expression < < entre autres > > indique que ces critères ne doivent pas être considérés comme exhaustifs. | UN | ويشير تعبير " ضمن أمور أخرى " إلى أن هذه المعايير ينبغي ألا تعتبر شاملة. |
8.23 L'État partie explique que ces critères favorisent effectivement les résidents de longue date par rapport aux arrivants plus récents. | UN | 8-23 وتوضح الدولة الطرف أن هذه المعايير تمنح فعلاً المقيمين منذ فترة طويلة ميزة على الأشخاص الوافدين مؤخرا إلى الإقليم. |
S'il est vrai que ces critères pourraient être utiles pour la sélection des sujets des évaluations thématiques, celles-ci ne devraient pas être limitées par ces trois critères seulement. | UN | وفي حين قد يثبت أيضا أن هذه المعايير مفيدة في اختيار المواضيع للتقييمات المواضيعية، فإنه ليس من اللازم أن يتقيد هذا الاختيار بهذه المعايير الثلاثة وحدها. |
La Commission avait estimé que ces critères pouvaient donner lieu à discrimination fondée sur l'opinion politique à la fois i) dans la formation des élèves et étudiants, ii) dans l'évaluation du travail des enseignants soumis à l'inspection, iii) dans les conditions d'emploi et l'évaluation du travail des inspecteurs eux-mêmes. | UN | وترى اللجنة أن هذه المعايير يمكن أن تؤدي الى التمييز على أساس الرأي السياسي: ' ١ ' في تعليم الطلاب؛ ' ٢ ' وفي تقييم المدرسين الذين يكون أداؤهم قيد الاستعراض؛ ' ٣ ' وفي شروط توظيف المفتشين ذاتهم وتقييم عملهم. |
La Commission avait estimé que ces critères pouvaient donner lieu à une discrimination fondée sur l'opinion politique : i) dans la formation des élèves et étudiants, ii) dans l'évaluation du travail des enseignants soumis à l'inspection, iii) dans les conditions d'emploi et l'évaluation du travail des inspecteurs eux-mêmes. | UN | وترى اللجنة أن هذه المعايير يمكن أن تؤدي الى التمييز على أساس الرأي السياسي: ' ١ ' في تعليم الطلاب؛ ' ٢ ' وفي تقييم المدرسين الذين يكون أداؤهم قيد الاستعراض؛ ' ٣ ' وفي شروط توظيف المفتشين ذاتهم وتقييم عملهم. |
Nous pensons que ces critères demeurent valables. | UN | ونعتقد أن تلك المعايير لا تزال سارية المفعول. |
Les régions de l'Afrique, de l'océan Indien et de la Méditerranée estiment que ces critères sont trompeurs et ne reflètent pas les problèmes multiformes liés à notre vulnérabilité économique, sociale et environnementale. | UN | وترى مناطق أفريقيا والمحيط الهندي والبحر الأبيض المتوسط أن تلك المعايير مضللة ولا تأخذ في الحسبان التحديات المتعددة الأوجه المرتبطة بهشاشة وضعنا الاقتصادي والاجتماعي والبيئي. |
Cependant, il est évident que ces critères ne peuvent être appliqués systématiquement, le Conseil de sécurité autorisant le recours à la force au cas par cas, comme le prévoit la Charte. | UN | وفي الوقت ذاته، من الواضح أن تلك المعايير لا يمكن تطبيقها بصورة تلقائية. ومن شأن مجلس الأمن أن يـأذن باستخدام القوة على أساس كل قضية على حدة، كما يدعـو الميثاق إلى ذلك. |
On a cependant observé que ces critères étaient mentionnés au paragraphe 23 du commentaire concernant la coordination procédurale et qu'ils s'appliqueraient également aux demandes conjointes. | UN | ولكن أشير إلى أن تلك المعايير مدرجة في الفقرة 23 من التعليق فيما يخص التنسيق الإجرائي وأنها ستنطبق بالمثل على الطلبات المشتركة. |
Reconnaître que ces critères communs doivent contenir des aspects techniques et normatifs, être objectifs, non discriminatoires, transparents, et adoptés au niveau multilatéral, et tenir compte des particularités de chaque région. | UN | التسليم بأن هذه المعايير المشتركة لابد أن تشتمل على جوانب تقنية ومعيارية والإقرار بأنها ينبغي أن تتسم بالموضوعية وعدم التمييز والشفافية وأن تُعتمد على أساس التعددية مع مراعاة خصوصية كل منطقة. |
Il en découle par ailleurs que c'est à l'État qui patronne de veiller à ce que ces critères soient remplis avant de prendre la décision de patronner une entité possédant les qualifications voulues. | UN | وهذا يعني أيضا أن الدولة المزكية مسؤولة عن كفالة استيفاء هذه المعايير قبل اتخاذ قرار تزكية كيان يفي بشروط التأهيل الأخرى. |
541. Le Comité recommande à l'État partie d'élaborer des critères de qualité pour les orphelinats et d'en surveiller le fonctionnement afin de s'assurer que ces critères sont respectés et que les enfants bénéficient de soins appropriés, de préférence au sein de petites unités calquées sur le modèle familial, conformément aux dispositions de la Convention. | UN | 541- توصي اللجنة الدولة الطرف بوضع معايير ذات نوعية جيدة لدور اليتامى ورصد تشغيلها، بغية ضمان احترام مثل هذه المعايير وتلقي الأطفال الرعاية المناسبة ويستحسن أن يكون ذلك في إطار وحدات صغيرة شبيه بالأسرة، طبقاً لأحكام الاتفاقية. |