Je suis convaincu que ces débats ont marqué un pas décisif dans cette direction. | UN | وأعتقد أن هذه المناقشات جعلتنا نخطو خطوة كبيرة في هذا الاتجاه. |
Je suis convaincu que ces débats ont marqué un pas décisif dans cette direction. | UN | وأعتقد أن هذه المناقشات جعلتنا نخطو خطوة كبيرة في هذا الاتجاه. |
Un orateur a estimé que ces débats étaient une expression essentielle du rôle normatif joué par le Conseil et constituaient également d'importantes sources d'information. | UN | وكان من بين التعليقات أن هذه المناقشات هي تعبير ضروري عن الدور المعياري للمجلس وأن لها أيضا وظيفة إعلامية هامة. |
Il est ironique que ces débats aient eu lieu alors que les États Membres sont supposés de débattre du thème de l'état de droit et du règlement pacifique des différends internationaux. | UN | ومن المفارقات أن هذه المناقشات قد جرت في وقت كان من المفترض أن تركز فيه الدول الأعضاء على موضوع سيادة القانون وتسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية. |
Il présente des recommandations concernant tant la phase précédant les débats de la Commission que ces débats euxmêmes. | UN | وهو يقدم توصيات بشأن المرحلة التي تسبق مداولات لجنة حقوق الإنسان وبشأن المداولات نفسها. |
Je suis certain que ces débats nous offriront un terrain de réflexion fertile. | UN | وأنا متأكد من أن هذه المناقشات ستقدم لنا مادة جيدة للتفكير. |
Nous espérons que ces débats mèneront en fin de compte à la négociation d'instruments juridiques. | UN | ويحدونا الأمل في أن هذه المناقشات ستؤدي في نهاية المطاف إلى التفاوض بشأن الصكوك القانونية. |
Le document CD/1864 indique clairement que ces débats iscussions se dérouleront sans imposer ni empêcher aucun résultat. | UN | وتوضح الوثيقة CD/1864 أيضا أن هذه المناقشات ستجري دون فرض أو استبعاد أي نتيجة. |
Il a été souligné que ces débats ne concerneraient pas une demande quelconque au titre de la Convention, mais constitueraient plutôt un échange de vues entre États parties, pour clarifier certaines questions dans le contexte de l'article 121, et faciliteraient donc les travaux de la Commission. | UN | وجرى التأكيد على أن هذه المناقشات لن تتناول أي طلب محدد مقدم إلى اللجنة، بل ستتيح الفرصة لتبادل وجهات النظر بين الدول الأطراف من أجل إيضاح بعض المسائل في سياق المادة 121 ، وبالتالي تسهيل عمل اللجنة. |
D'autre part, nous ressentons un optimisme modéré, fondé sur l'impression que ces débats thématiques ont fait prendre conscience aux membres de la Conférence du désarmement que c'est seulement par l'expression d'une volonté politique que l'on pourra mettre fin à cette situation de blocage injustifiée. | UN | لكننا نشعر بقدر من التفاؤل في الوقت ذاته لاعتقادنا أن هذه المناقشات المواضيعية قد أيقظت وعي أعضاء مؤتمر نزع السلاح بأن التحلّي بالإرادة السياسية وحده هو الذي سيسمح بإنهاء حالة الشلل غير المقبولة هذه. |
Depuis la Conférence de Vienne, cependant, il nous paraît parfaitement possible de dire que ces débats n'ôtent rien au fait que l'adoption de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne par tous les Etats oblige tous les gouvernements à considérer le droit au développement comme un droit de l'homme dans toutes leurs décisions et transactions. | UN | وبعد إعلان وبرنامج عمل فيينا، ينبغي أن يكون من حقنا تماما أن نعلن أن هذه المناقشات لا تقلل من واقع أن اعتماد إعلان وبرنامج عمل فيينا من جانب جميع الدول الممثلة بحكوماتها يلزم جميع الحكومات بأن تعامل الحق في التنمية بوصفه واحدا من حقوق الإنسان في معاملاتها وصفقاتها. |
Je crois que ces débats ont clairement démontré non seulement l'utilité, mais aussi la nécessité d'un processus constant de débats, afin de clarifier des questions conceptuelles complexes et de permettre à la Conférence du désarmement de résoudre le problème des matières fissiles d'une manière qui réponde aux exigences attachées à tout accord contraignant digne de ce nom. | UN | وأعتقد أن هذه المناقشات لم تكتف بأن أثبتت بوضوح الفائدة المجنيّة من عملية دائمة من النقاشات الجادة، بل أثبتت أيضاً ضرورتها، بغية توضيح القضايا المفاهيمية المعقدة، إن كان مؤتمر نزع السلاح يريد التعامل مع تحدي المواد الانشطارية تعاملاً يستوفي شروط اتفاق ملزم ذي معنى. |
Comme nous l'avons déclaré à la séance plénière du 1er février 2011, nous estimons que ces débats sont sans préjudice de la priorité à accorder à l'adoption d'un programme de travail qui permette d'entreprendre des travaux de fond, notamment des négociations durant la Conférence du désarmement. | UN | وكما أشرنا في الجلسة العامة السابقة المعقودة في 1 شباط/فبراير 2011، نعتقد أن هذه المناقشات لا تخل بالأولوية التي ينبغي أن نوليها لاعتماد برنامج عمل للاضطلاع بالعمل الموضوعي، بما في ذلك المفاوضات في إطار مؤتمر نزع السلاح. |
Des forums internationaux sur l'énergie ont été organisés au Kirghizistan en 2012 (130 participants venant de 22 pays) et en Géorgie en 2013 (210 participants venant de 28 pays); 73 % des personnes ayant répondu aux enquêtes menées ces deux années estimaient que ces débats d'orientation générale étaient < < utiles > > . | UN | ونظم منتديان دوليان معنيان بالطاقة في قيرغيزستان في عام 2012 (لما عدده 130 مشاركا من 22 بلدا)، وفي جورجيا في عام 2013 (لما عدده 210 مشاركين من 28 بلدا). وتبين من الدراستين الاستقصائيتين لعامي 2012 و 2013 أن 73 في المائة من المجيبين رأوا أن هذه المناقشات المتعلقة بالسياسة العامة " مفيدة " . |
Il présente des recommandations concernant tant la phase précédant les débats de la Commission que ces débats eux-mêmes. | UN | وهو يقدم توصيات بشأن المرحلة التي تسبق مداولات لجنة حقوق الإنسان وبشأن المداولات نفسها. |