Il faut cependant faire observer que ces décisions limitent la responsabilité des États-Unis et réduisent au minimum les chances qu'ont les propriétaires fonciers guamiens de récupérer leurs terres. | UN | ولكن ينبغي أن نلاحظ أن هذه القرارات تقلل بالفعل مسؤولية الولايات المتحدة وتجعل من المستحيل تقريبا على ملاك اﻷراضي في غوام أن يستردوا أراضيهم. |
Il convient de souligner que ces décisions constituent un plan national et non des procédures d'exécution qui devront être élaborées à l'achèvement du plan. | UN | وينبغي التأكيد على أن هذه القرارات تشكل خطة وطنية وليس إجراءات تنفيذية سيلزم وضعها عقب الخطة. |
Nous pourrions également convoquer des réunions extraordinaires lorsque le Conseil décide de mesures coercitives, étant donné que ces décisions sont contraignantes pour l'ensemble des États Membres. | UN | ويمكن أيضا أن يكون عقد جلسات خاصة ضروريا حينما يأذن المجلس باتخاذ تدابير إنفاذ، حيث أن هذه القرارات ملزمة لجميع الدول الأعضاء. |
La raison en est que ces décisions sont rarement confrontées avec le budget. | UN | والسبب في ذلك هو أن هذه المقررات لا تراجَع في كثير من الأحيان في ضوء الميزانية. |
On a fait valoir que ces décisions ne devraient pas préjuger la constitution de provisions pour imprévus dans l'avenir. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه لا ينبغي لهذه القرارات أن تحكم حكما سبقيا على تخصيص اعتمادات طارئة في المستقبل قبل دراسة ذلك الموضوع. |
5. Les chefs d'État ou de gouvernement, ayant insisté sur la distinction fondamentale à établir entre les obligations légales des États vis-à-vis de leurs accords de garanties et toute autre mesure de confiance prise volontairement pour régler des questions épineuses, ont estimé que ces décisions volontaires ne relevaient pas de leurs obligations de garanties légales. | UN | 5 - وشدد رؤساء الدول أو الحكومات على التمييز الأساسي بين الالتزامات القانونية للدول وفقا لاتفاقات الضمانات الخاصة بها وبين أية تدابير لبناء الثقة تتخذ طواعية لحل القضايا الصعبة، واعتبروا أن التعهدات الطوعية ليست التزامات قانونية في مجال الضمانات. |
Nous devons souligner en cette occasion que ces décisions sont positives et bienvenues. | UN | وفي هذه المناسبة، ينبغي أن نؤكد أن تلك القرارات ايجابية وتلقى ترحيبا. |
L'État partie affirme que ces décisions de justice sont légales et pleinement fondées. | UN | وتزعم الدولة الطرف أن قرارات هاتين المحكمتين هي قرارات قانونية تستند إلى أسس وجيهة تماماً. |
Il semble que ces décisions aient été prises au niveau local, à l’insu du quartier général des FPNU. | UN | ويبدو أن هذه القرارات اتخذت محليا دون علم مركز قيادة قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة. |
Le simple fait que les décisions des tribunaux n'étaient pas favorables à l'auteur ne prouve pas que ces décisions judiciaires soient infondées ou arbitraires. | UN | ومجرد أن قرارات المحكمتين لم تكن في صالح صاحب البلاغ لا يدل على أن هذه القرارات القضائية ليس لها أساس أو أنها تعسفية. |
Le simple fait que les décisions des tribunaux n'étaient pas favorables à l'auteur ne prouve pas que ces décisions judiciaires soient infondées ou arbitraires. | UN | ومجرد أن قرارات المحكمتين لم تكن في صالح صاحب البلاغ لا يدل على أن هذه القرارات القضائية بدون أي أساس أو أنها تعسفية. |
Le chef de la délégation a objecté que ces décisions reposaient sur la présomption que la personne disparue était réputée morte. | UN | وقد اعترض رئيس الوفد على أن هذه القرارات تستند إلى افتراض أن الشخص المختفي يعتبر ميتا. |
Nous pensons que ces décisions font clairement apparaître la volonté de la communauté internationale d'accélérer la mise en œuvre de la Convention. | UN | ونعتقد أن هذه القرارات تبين بوضوح رغبة المجتمع الدولي في التعجيل بتنفيذ الاتفاقية. |
Compte tenu de ces considérations, le simple fait que les décisions des tribunaux n'étaient pas favorables à l'auteur ne prouve pas que ces décisions soient infondées ou arbitraires. | UN | وفي ظل هذه الظروف، إن مجرد أن قرارات المحاكم لم تكن في صالح صاحب البلاغ لا يدل على أن هذه القرارات لا تقوم على أي أساس أو أنها تعسفية. |
Le conseil de l'auteur souligne que ces décisions n'ont pas de caractère contraignant pour le Comité et que le fait pour celui-ci de se fonder sur de telles décisions nuirait à l'efficacité de la procédure prévue par le Protocole facultatif. | UN | ويشدِّد محامي صاحب البلاغ أن هذه القرارات ليست مُلزمة للجنة، وأن الاعتماد على هذه القرارات سيُقوِّض من فعالية الإجراء المنصوص عليه في البروتوكول الاختياري. |
Compte tenu de ces considérations, le simple fait que les décisions des tribunaux n'étaient pas favorables à l'auteur ne prouve pas que ces décisions soient infondées ou arbitraires. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لا يدل مجرد أن قرارات المحاكم ليست في صالح صاحب البلاغ على أن هذه القرارات لا تقوم على أي أساس أو أنها تعسفية. |
Le Groupe constate que ces décisions, contraires à l'Accord de Pretoria, portent atteinte à la neutralité et à l'impartialité des médias de service public, garanties par les accords de paix, ainsi qu'à la liberté d'expression. | UN | ويلاحظ الفريق أن هذه القرارات التي تتعارض مع اتفاق بريتوريا تقوض حياد ونزاهة وسائط الإعلام العامة، اللذين تكفلهما اتفاقيات السلام، وكذلك حرية التعبير. |
La raison en est que ces décisions sont rarement confrontées avec le budget. | UN | والسبب في ذلك هو أن هذه المقررات لا تراجَع في كثير من الأحيان في ضوء الميزانية. |
L'ordre du jour provisoire a été établi en partant du principe que ces décisions seraient prises au titre de points particuliers de l'ordre du jour et non au titre d'un point distinct concernant les travaux futurs. | UN | وقد أعد جدول اﻷعمال المؤقت على أساس أن هذه المقررات ستتخذ في إطار بنود محددة من جدول اﻷعمال لا في إطار بند منفصل له صلة بالعمل اﻹضافي. |
Il peut porter devant les tribunaux toute décision administrative contraire à la libre concurrence sauf si la loi prévoit expressément que ces décisions ne peuvent être contrôlées par les tribunaux. | UN | ويجوز للمكتب أن يلتمس مراجعة المحكمة للقرارات الادارية العامة التي تنتهك حرية المنافسة إلا في الحالات التي يستبعد فيها القانون مراجعة المحكمة لهذه القرارات الادارية. |
Les chefs d'État ou de gouvernement, ayant insisté sur la distinction fondamentale à établir entre les obligations légales des États vis-à-vis de leurs accords de garanties et toute autre mesure de confiance prise volontairement pour régler des questions épineuses, ont estimé que ces décisions volontaires ne relevaient pas de leurs obligations de garanties légales. | UN | 5 - وشدد رؤساء الدول والحكومات على التمييز الجوهري بين الالتزامات القانونية للدول تجاه اتفاقات الضمانات الخاصة بها وأية تدابير لبناء الثقة تتخذ طواعية لحل القضايا الصعبة، وأعربوا عن اعتقادهم أن التعهدات الطوعية ليست التزامات قانونية إزاء الضمانات. |
La prise de décisions sur les questions de gouvernance financière internationale reste le privilège de quelques-uns, alors que ces décisions ont d'importantes répercussions sur la vie de millions de personnes dans le monde. | UN | وما زال اتخاذ القرارات بشأن مسائل الإدارة المالية الدولية امتيازا يتمتع به القلائل مع أن تلك القرارات لها تأثير كبير على الحياة، ومصادر العيش، وظروف الرفاه الأساسية للملايين من الناس في العالم أجمع. |
L'État partie affirme que ces décisions de justice sont légales et pleinement fondées. | UN | وتزعم الدولة الطرف أن قرارات هاتين المحكمتين هي قرارات قانونية تستند إلى أسس وجيهة تماماً. |
Il me faut cependant regretter que ces décisions n'aient été prises qu'au cours de la session de cette année. | UN | غير أنه يجب علي أيضاً أن أبدي أسفي لعدم اتخاذ هذه القرارات إلا في دورة هذا العام. |