"que ces directives" - Traduction Français en Arabe

    • أن هذه المبادئ التوجيهية
        
    • أن المبادئ التوجيهية
        
    • بأن هذه المبادئ التوجيهية
        
    • بأن المبادئ التوجيهية
        
    • أن هذه التوجيهات
        
    • أنه سيكون توجيها
        
    • أن تكون هذه المبادئ التوجيهية
        
    • أن تلك المبادئ التوجيهية
        
    Le BSCI estime que ces directives ne font pas nettement la différence entre ces trois documents. UN ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن هذه المبادئ التوجيهية تفتقر إلى الوضوح فيما يتعلق بالفرق بين الوثائق الثلاثة.
    lorsque ces entités conviennent que ces directives peuvent être appropriées et applicables, par exemple quand une aide est sollicitée auprès de l'Organisation des Nations Unies ou d'une autre organisation régionale ou internationale compétente. UN في الحالات التي تتفق فيها على أن هذه المبادئ التوجيهية ملائمة ويمكن تطبيقها، وذلك، مثلا، عندما تُلتمس المساعدة من اﻷمم المتحدة أو من منظمة إقليمية أو دولية مختصة أخرى.
    Il a noté que ces directives étaient accessibles sur le site Web du Fonds et avaient été traduites en français. UN ولاحظ المجلس أن المبادئ التوجيهية منشورة على الموقع الشبكي للصندوق وأنها تُرجمت إلى الفرنسية.
    Les membres du CAC estiment que ces directives internes devraient s'inspirer en cela des directives formulées par le groupe de travail ainsi que celles du CCQPO visées dans les observations relatives à la recommandation 4. UN ويوافق أعضاء اللجنة على أن المبادئ التوجيهية ينبغي أن تتبع الإطار المشترك والنهج المشتركة الناتجة عن جهود الفريق العامل وكذلك جهود اللجنة الاستشارية المشار إليها في التعليقات بشأن التوصية 4.
    Comprenant que ces directives visent les utilisations pour la quarantaine et les traitements préalables à l'expédition, UN وانطلاقاً من الفهم بأن هذه المبادئ التوجيهية موجهة نحو استخدامات الحجر الصحي ومعالجات ما قبل الشحن،
    Toutefois, sa délégation tient à rappeler que ces directives ne devraient en aucun cas imposer de nouvelles obligations aux États parties. UN واستدرك قائلا إن وفده يود رغم ذلك أن يذكر بأن المبادئ التوجيهية لا ينبغي بأي حال من الأحوال أن تضيف التزامات جديدة على الدول الأطراف.
    Nous pensons que ces directives d'ensemble devraient englober le commerce international des armes. UN وفي رأينا أن هذه المبادئ التوجيهية العالمية يجب أن تغطي مسألة الاتجار الدولي لﻷسلحة.
    Ici encore le Secrétaire général informe l’Assemblée générale que ces directives ont été établies au début de 1996 et qu’elles ont été incorporées dans la version révisée du Manuel de passation des marchés (section 6). UN ومرة أخرى، يود اﻷمين العام أن يعلم الجمعية العامة أن هذه المبادئ التوجيهية وضعت في مستهل عام ١٩٩٦، وأدرجت في الفرع ٦ من دليل المشتريات المنقح.
    Nous croyons que ces directives rehausseront la transparence en matière de transferts internationaux d'armes, pour aboutir à l'élimination du trafic d'armes. UN ونحن نعتقد أن هذه المبادئ التوجيهية ستعزز الشفافية في نقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي، مما يفضي الى القضاء على الاتجار غير المشـروع باﻷسلحة.
    Cela supposera l'établissement de projections concernant l'ampleur des futures opérations de maintien de la paix, mais le Bureau est persuadé que ces directives générales sont indispensables à la bonne gestion des ressources. UN وبينما يترتب على هذا تقدير مستوى النشاط المتوقع لحفظ السلام، يعتقد المكتب أن هذه المبادئ التوجيهية المتعلقة بالسياسة العامة ضرورية ﻹدارة الموارد على نحو فعال.
    Bien que ces directives n'entreront en vigueur qu'en 2014, elles représentent néanmoins un pas important en avant, sans parler d'un moyen éventuel d'obliger la Puissance occupante à se conformer au droit international. UN وفي حين أن هذه المبادئ التوجيهية لن تدخل حيز التنفيذ قبل عام 2014، فإنها مع ذلك تمثل خطوة هامة إلى الأمام، ناهيك عن كونها وسيلة يمكن استخدامها مستقبلاً لحمل سلطة الاحتلال على الامتثال للقانون الدولي.
    Le Représentant est convaincu que ces directives opérationnelles constitueront un outil utile et pratique qui aidera les organismes du système des Nations Unies à traiter des problèmes de droits de l'homme soulevés par les déplacements internes causés par des catastrophes naturelles. UN والممثل واثق من أن هذه المبادئ التوجيهية العملية ستتيح أداة مفيدة وعملية لمساعدة وكالات الأمم المتحدة على معالجة قضايا حقوق الإنسان الناشئة عن التشرد الداخلي بسبب الكوارث الطبيعية.
    On notera que ces directives ne font pas mention des questions de sexospécificité. UN والجدير بالذكر أن المبادئ التوجيهية المذكورة أعلاه والمقدمة للدول اﻷعضاء لا تذكر قضايا الجنسين.
    Ils sont convenus que ces directives devaient être concises et pratiques. UN واتفق أعضاء الفريق على أن المبادئ التوجيهية ينبغي أن تكون قصيرة ويسهل التعامل معها.
    Le Département a en outre précisé que ces directives offriraient aux deux départements une démarche concertée pour mettre en œuvre la gestion des risques. UN وأشارت إدارة الدعم الميداني كذلك إلى أن المبادئ التوجيهية ستوفر نهجا متفقا عليه لتتبعه الإدارتان في تنفيذ عمليات إدارة المخاطر.
    Il était d'avis que ces directives constituaient une question de politique générale et ne relevaient pas des conditions d'emploi, et il était donc surpris qu'elles soient prises en charge par la Commission. UN وكان من رأي الشبكة أن المبادئ التوجيهية مسألة سياسة عامة وليست شرطا من شروط الخدمة ومن ثم أعربت عن دهشتها من أن تتولى اللجنة مسؤوليتها.
    Le Comité consultatif partage l'opinion du Comité des commissaires aux comptes à savoir que ces directives devraient établir des procédures claires pour l'évaluation, à l'échelle mondiale, de ce qu'il faut faire pour aider les gouvernements et les institutions nationales à parvenir à l'autonomie. UN وتشاطر اللجنة المجلس رأيه القائل بأن هذه المبادئ التوجيهية ينبغي أن تحدد إجراءات واضحة لتقييم ما ينبغي عمله على نطاق عالمي ﻷجل مساعدة الحكومات والمؤسسات الوطنية على تحقيق الاكتفاء الذاتي.
    125. Une délégation a exprimé l'avis que ces directives revêtaient un caractère préliminaire et qu'il fallait les approfondir avant que le Sous-Comité scientifique et technique puisse les étudier et y mettre la dernière main. UN 125- وأُعرب عن رأي بأن المبادئ التوجيهية بشأن التخفيف من الحطام الفضائي هي مبادئ أولية في طابعها، وأنه لا بد من القيام بمزيد من العمل قبل أن يتسنى لتلك اللجنة الفرعية استعراض تلك الاقتراحات ووضعها في صيغتها النهائية.
    Bien que ces directives n'aient pas été encore intégralement mises en œuvre par tous les États membres, des progrès réels ont été faits dans la constitution de Natura 2000. UN وعلى الرغم من أن هذه التوجيهات لم تنفذ بالكامل في جميع الدول الأعضاء، فقد سجل تقدم كبير في تحديد مكونات شبكة ناتورا 2000.
    Elles ont noté que ces directives donneraient des orientations importantes quant à la manière de concentrer et de prioritariser les activités au niveau des pays, de sauver des vies plus nombreuses et d'assurer un traitement moins coûteux. UN وأشارت الوفود إلى أنه سيكون توجيها هاما في كيفية التركيز على الجهود المبذولة على الصعيد القطري وإعطائها الأولوية، وإنقاذ مزيد من الأرواح، وكفالة علاج أفضل وفعال من حيث التكلفة.
    Il pensait aussi que ces directives devaient être calquées sur celles relatives au retrait et à la modification des réserves. UN كما أنه يرتئي أن تكون هذه المبادئ التوجيهية على نسق المبادئ التوجيهية المتعلقة بسحب التحفظات وتعديلها.
    À cet égard, il a été souligné que ces directives opérationnelles devraient également inclure des orientations sur le rôle du système des Nations Unies pour recueillir et diffuser les données pertinentes, afin de remédier à l'absence d'informations systématiques sur les projets et initiatives en matière de coopération Sud-Sud. UN وأشير في هذا الصدد إلى أن تلك المبادئ التوجيهية التنفيذية ينبغي أن تشمل أيضا توجيهات بشأن دور منظومة الأمم المتحدة في جمع وتوفير البيانات ذات الصلة لمعالجة النقص في المعلومات المنهجية بشأن مشاريع ومبادرات التعاون فيما بين بلدان الجنوب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus