"que ces dispositions" - Traduction Français en Arabe

    • أن هذه الأحكام
        
    • بأن هذه الأحكام
        
    • أن تلك الأحكام
        
    • أن هذه الترتيبات
        
    • أن هذين الحكمين
        
    • أن الأحكام
        
    • إلى أن هذه الحقوق
        
    • خلو هذه الأحكام
        
    • أن هذا الترتيب
        
    • أن هذه المتطلبات
        
    • أنَّ هذه الأحكام
        
    • أنَّ الأحكام
        
    • نجاح العمل بهذه الترتيبات
        
    • أن تكون هذه اﻷحكام
        
    • من تلك الأحكام
        
    Permettez-moi d'insister sur le fait que ces dispositions fixent un cadre général. UN وأود التشديد على أن هذه الأحكام تمثل إطاراً عاماً.
    Toutefois, le Comité est préoccupé par le fait que ces dispositions ne concernent que les enfants âgés de moins de 16 ans. UN غير أنه يقلِق اللجنة أن هذه الأحكام تقتصر على الأطفال دون سن السادسة عشرة.
    Le Guyana estime que ces dispositions constitutionnelles et réglementaires incluent l'origine ethnique et la nationalité. UN وترى غيانا أن هذه الأحكام الدستورية والقانونية تشمل الاثنية والقومية.
    On peut donc dire que ces dispositions peuvent être invoquées pour prévenir et réprimer les actes visés. UN لذا يتسنى الاحتجاج بأن هذه الأحكام يمكن استخدامها لمنع هذه الأعمال وقمعها.
    Toutefois, on ne peut considérer que ces dispositions législatives satisfont pleinement aux normes internationales en matière de droit de l'homme. UN إلاّ أن تلك الأحكام القانونية القائمة لا يمكن اعتبارها امتثالا تاما للمعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Il a noté que ces dispositions seraient arrêtées en conformité avec l'article 3 du projet de règlement intérieur actuellement appliqué. UN ولاحظت الهيئة الفرعية أن هذه الترتيبات ستُتخذ وفقاً للمادة 3 من مشروع النظام الداخلي المعمول به.
    Il est reconnu que ces dispositions sont en phase avec les droits de la personne concernant le mariage. UN ومن المسلم به أن هذه الأحكام لها وقعها الجيد من زاوية حقوق الإنسان فيما يتعلق بالزواج.
    La Rapporteuse spéciale estime que ces dispositions portent gravement atteinte au droit à la liberté d'association. UN وترى المقررة الخاصة أن هذه الأحكام تُشكّل انتهاكا خطيرا للحق في حرية تكوين الجمعيات.
    On a fait observer que ces dispositions figuraient à l'origine, bien que sous une forme différente, dans une version antérieure du projet de convention. UN وأشير إلى أن هذه الأحكام وردت أصلا، وإن استعملت صياغة مغايرة، في صيغة سابقة لمشروع الاتفاقية.
    Bien que ces dispositions concernent tous les domaines de la société, les changements les plus profonds se produisent dans le domaine de la violence dans la famille et dans celui de la réalisation de l'égalité des chances dans l'emploi. UN ومع أن هذه الأحكام تمس جميع مجالات الحياة، تحدث أكبر التغييرات في مجال العنف العائلي وتحقيق تكافؤ الفرص في العمل.
    Il considère, à cet égard, que ces dispositions ont été parfaitement respectées en l'espèce. UN وهي ترى، في هذا الشأن، أن هذه الأحكام قد تم احترامها بالكامل في هذه القضية.
    Même si des mécanismes similaires sont prévus dans de précédentes conventions, il y a lieu de souligner que ces dispositions ne sont pas des règles coutumières, mais des règles de portée régionale ne concernant qu'un nombre limité de participants. UN كما أن بعض الاتفاقيات السابقة توخى إنشاء آليات مناسبة، ومع ذلك، لا بد من التأكيد على أن هذه الأحكام ليست قواعد عرفية بل تنظيمات موضوعة على صعيد إقليمي وتشمل عددا محدودا من الأطراف.
    Il convient toutefois de souligner que ces dispositions devraient s'appliquer également aux hommes qui travaillent. UN بيد أنه من المهم التشديد على أن هذه الأحكام ينبغي أن تطبق أيضاً على الآباء العاملين.
    Cela tient au fait que ces dispositions portent sur des questions intéressant les États contractants plutôt que des parties privées. UN ويرجع ذلك الى أن هذه الأحكام تتناول مسائل تتصل بالأحرى بالدول المتعاقدة لا بالأطراف الخاصة.
    Il est clair que ces dispositions donnent des pouvoirs spéciaux au Conseil par rapport à l'Assemblée générale. UN ولا شك أن هذه الأحكام تعطي مجلس الأمن صلاحيات خاصة إزاء تلك المعطاة إلى الجمعية العامة.
    Mme Tallawy reconnaît encore que ces dispositions sont discriminatoires et doivent être révisées. UN وأقرت بأن هذه الأحكام تمييزية وينبغي تعديلها.
    Le Comité estime que ces dispositions juridiques ne semblent pas convenablement répondre aux exigences des alinéas susmentionnés. UN وتلاحظ لجنة مكافحة الإرهاب، أن تلك الأحكام القانونية لا تفي فيما يبدو بالقدر الكافي بمقتضيات الفقرتين الفرعيتين المشار إليهما أعلاه.
    Bien que ces dispositions aient été efficaces du point de vue du programme, elles ont entraîné certains doubles emplois du point de vue du budget. UN وعلى الرغم من أن هذه الترتيبات أثبتت فعاليتها من المنظور البرنامجي، فإنها أسفرت عن بعض حالات الازدواج من منظور الميزانية.
    Il note que ces dispositions sont discriminatoires vis-à-vis des femmes et incompatibles avec la Convention. UN وتشير اللجنة إلى أن هذين الحكمين يشكلان تمييزا ضد المرأة ويتنافان مع الاتفاقية.
    Il a expliqué que ces dispositions avaient été établies pour donner suite à une demande du Groupe de travail spécial à composition non limitée chargé de préparer le Comité de négociation intergouvernemental. UN وشرح أن الأحكام أعدت بناء على طلب من الفريق العامل المفتوح العضوية المخصص للتحضير للجنة التفاوض الحكومية الدولية.
    Les directives du Comité concernant l'établissement des rapports regroupent les articles 7, 8, 13 à 17 et 37 a), sous la rubrique < < Libertés et droits civils > > , mais il ressort du contexte que ces dispositions ne renferment pas les seuls droits civils et politiques consacrés par la Convention. UN فالمبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة بشأن تقديم التقارير تجمع المواد 7 و8 و13-17 و37(أ) تحت عنوان " الحقوق والحريات المدنية " ، ولكنها تشير في السياق إلى أن هذه الحقوق ليست الحقوق المدنية والسياسية الوحيدة المنصوص عليها في الاتفاقية.
    3. Aucune disposition de la présente Convention ne peut être interprétée comme affectant de quelque manière que ce soit les dispositions législatives des États parties à la Convention concernant la nationalité, la citoyenneté ou la naturalisation, à condition que ces dispositions ne soient pas discriminatoires à l'égard d'une nationalité particulière. UN " 3 - يحظر تفسير أي حكم من أحكام هذه الاتفاقية بما ينطوي على أي مساس بالأحكام القانونية السارية في الدول الأطراف فيما يتعلق بالجنسية أو المواطنة أو التجنس، شرط خلو هذه الأحكام من أي تمييز ضد أية جنسية معينة.
    L'expérience acquise avec les fonds d'affectation spéciale multidonateurs montre que ces dispositions donnent satisfaction et sont relativement bien acceptées. UN وتدل التجربة مع الصناديق الاستئمانية المتعددة المانحين على أن هذا الترتيب المؤسسي يعمل بشكل جيد ويحظى بقبول حسن نسبياً.
    S'il est vrai que ces dispositions s'appliquent généralement aux entreprises publiques comme privées, il reste que les institutions religieuses constituent un cas particulier. UN وعلى الرغم من أن هذه المتطلبات تنطبق بوجه عام على كل من التشغيل في القطاعين العام والخاص، فينبغي ألا يغيب عن البال أن المؤسسات الدينية تشكل حالة خاصة.
    Les experts ont noté que ces dispositions s'appliquaient aux actes liés au trafic d'influence. UN وقد لاحظ الخبراء أنَّ هذه الأحكام تنطبق على أعمال تتعلق بالمتاجرة في النفوذ.
    On a ajouté que ces dispositions n'excluaient pas que l'entité adjudicatrice puisse appliquer une suspension, elles lui donnaient simplement une plus grande souplesse qu'à l'instance indépendante. UN وأُضيف أنَّ الأحكام لا تحول دون إمكانية قيام الجهة المشترية بتطبيق فترة إيقاف: إذ إنها توفّر فحسب مزيداً من المرونة مقارنة بما هو متاح للهيئة المستقلة.
    Pour que ces dispositions donnent des résultats heureux, il est essentiel que les associations du personnel s’emploient à faire comprendre comme il convient à leurs membres les obligations qu’entraîne le droit d’être consulté, notamment en ce qui concerne le respect des accords conclus. UN ويعتمد نجاح العمل بهذه الترتيبات إلى حد كبير على قيام رابطات الموظفين بتنمية تفهم مسؤول لدى أعضائها للالتزامات التي تترتب على حق التشاور، لا سيما فيما يتعلق بالتقيد بالاتفاقات التي يتم التوصل إليها.
    Il est inadmissible que ces dispositions ou ces mandats fassent l’objet d’interprétations servant des intérêts politiques. UN ومن غير المقبول أن تكون هذه اﻷحكام أو هذه الولايات موضعا لتفسيرات تخدم المصالح السياسية.
    Néanmoins, il ne semble pas que ces dispositions empêchent dans la pratique des individus qui pourraient commettre des actes de terrorisme d'accéder à des armes : UN غير أنه لا يبدو أن أيا من تلك الأحكام يمنع عمليا حصول الأشخاص الذين قد يرتكبون أعمالا إرهابية على الأسلحة:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus