"que ces droits" - Traduction Français en Arabe

    • أن هذه الحقوق
        
    • بأن هذه الحقوق
        
    • بأن تلك الحقوق
        
    • أن تلك الحقوق
        
    • أن حقوق
        
    • ان هذه الحقوق
        
    • إن هذه الحقوق
        
    • أن تنعكس تلك الحقوق
        
    • وأن هذه الحقوق
        
    • لتلك الحقوق
        
    • إن مفهوم حقوق
        
    • قابلية هذه الحقوق
        
    • أن تصبح هذه الحقوق
        
    • أن هذه الرسوم
        
    • احترام تلك الحقوق
        
    Des violations des droits universels de l'homme se poursuivent, comme pour montrer que ces droits ne seront jamais restaurés au Timor oriental. UN فلا تزال انتهاكات حقوق اﻹنسان العالمية مستمرة الى حد يكاد يؤكد أن هذه الحقوق لن تعود أبدا الى تيمور الشرقية.
    Les faits, tels que présentés à la Mission, montrent que ces droits n'ont pas été respectés dans plusieurs cas. UN وفي بعض الحالات، تشير الأحداث حسبما عرضت على البعثة إلى أن هذه الحقوق لم تحترم.
    Le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne est d'avis que ces droits sont essentiels pour la réalisation de l'objet et du but de la Convention. UN وترى حكومة جمهورية ألمانيا الاتحادية أن هذه الحقوق جوهرية لهدف الاتفاقية وغرضها.
    Reconnaissant que ces droits découlent de la dignité inhérente à la personne humaine, UN وإذ تسلم بأن هذه الحقوق تنبع من الكرامة المتأصلة في شخص اﻹنسان،
    Reconnaissant que ces droits découlent de la dignité inhérente à la personne humaine, UN وإذ تسلم بأن تلك الحقوق تستمد من الكرامة اﻷصيلة لشخص الانسان،
    Le problème est que ces droits sont normalement accordés aux créanciers, et mettre le représentant étranger sur le même pied que les créanciers exigerait une doctrine tout à fait nouvelle. UN ولكن المشكلة هي أن تلك الحقوق تمنح عادة للدائنين ، ويتطلب وضع الممثل اﻷجنبي في نفس موقف الدائنين هيكلا جديدا تماما للمبدأ القانوني .
    L'expérience acquise jusque-là a montré que ces droits pouvaient jouer un rôle non négligeable dans le processus de reconversion. UN وأثبتت الخبرة المتاحة حتى اﻵن أن حقوق الملكية الفكرية يمكن أن تكون عاملا هاما في عملية التحويل.
    En déclarant que ces droits sont le produit du développement de la civilisation occidentale, ils nient la contribution apportée à cet égard par toutes les religions et cultures du monde. UN وبإعلانها أن هذه الحقوق هي نتاج تطور الحضارة الغربية، انما تنكر إسهام جميع ديانات وثقافات العالم في هذه العملية.
    Il est clair que ces droits ne sont pas les droits d'un État. UN ومن الواضح أن هذه الحقوق ليست حقوقا للدولة.
    Vu le traitement des travailleurs des secteurs privé et public on ne peut que conclure que ces droits ne sont pas respectés au Libéria. UN وتجربة العمال في القطاعين العام والخاص تفضي إلى استنتاج أن هذه الحقوق لا تُحترم في ليبيريا.
    Bien que ces droits et obligations soient bien définis dans le Traité, il est évident que des efforts sont faits actuellement pour les réinterpréter. UN ومع أن هذه الحقوق والالتزامات مُعرَّفة جيدا في المعاهدة، فإن من الواضح حاليا أن جهودا تبذل لإعادة تفسيرها.
    La raison en est que ces droits ne sont toujours pas reconnus et compris par les systèmes d'administration publique non autochtones. UN والسبب هو أن هذه الحقوق لا تزال غير معترف بها وغير مفهومة من جانب نظم حكم السكان غير اﻷصليين.
    Il ne fait aucun doute que ces droits reposent sur le droit le plus important qui soit : le droit à la vie. UN وليس من شك في أن هذه الحقوق ترتكز على أهم الحقوق قاطبة: ألا وهو الحق في الحياة.
    Nous soulignons que ces droits constituent l'un des objectifs fondamentaux du Traité. UN ونؤكد على أن هذه الحقوق تمثل أحد الأهداف الأساسية للمعاهدة.
    Le Programme d'action reconnaît également que ces droits s'appliquent aux personnes handicapées. UN ويقر برنامج العمل أيضا بأن هذه الحقوق تنطبق على الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Reconnaissant que ces droits découlent de la dignité inhérente à la personne humaine, UN وإذ تسلم بأن هذه الحقوق تنبع من الكرامة المتأصلة في شخص اﻹنسان،
    Reconnaissant que ces droits découlent de la dignité inhérente à la personne humaine, UN وإذ تسلم بأن هذه الحقوق تنبع من الكرامة اﻷصيلة للفرد،
    Consciente que ces droits découlent de la dignité inhérente de la personne humaine, UN وإذ تسلم بأن تلك الحقوق تنبع من الكرامة اﻷصيلة للفرد،
    Elle a souligné que ces droits seraient inscrits dans les instruments, protocoles et conventions internationaux qui étaient juridiquement contraignants pour les États qui les ratifiaient ou y adhéraient. UN وشددت على أن تلك الحقوق ستكون مدرجة في بروتوكولات واتفاقيات إدارة الشؤون الدولية ذات الطابع الملزم قانونا للدول التي تصدق عليها أو تنضم إليها.
    On doit se souvenir que ces droits sont essentiels et non accessoires lorsque des événements semblent les mettre en péril, car ils constituent les valeurs principales de la civilisation. UN وينبغي ألا يغيب عن الأذهان كلما بدا أن الأحداث تدفع في الاتجاه المعاكس، أن حقوق الإنسان ليست عرضية بل ضرورة لا بد منها.
    Il insiste sur le fait que ces droits constituent des normes minimales d'application universelle. UN وتؤكد اللجنة ان هذه الحقوق تمثل المعايير الدنيا للتطبيق العالمي.
    Il commence par étudier les droits économiques, sociaux et culturels, plus spécialement le droit à l'alimentation, afin de réfuter l'idée que ces droits ne sont pas, des droits justiciables par nature. UN وسوف تُبحث أولاً الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا سيما الحق في الغذاء، بغية التصدي للرأي القائل إن هذه الحقوق غير قابلة للمقاضاة بحكم طبيعتها للذات.
    Le Comité recommande à la Commission nationale des droits de l'homme d'aborder la question des droits économiques, sociaux et culturels dans sa globalité et de veiller à ce que ces droits soient dûment pris en compte dans le plan d'action national pour les droits de l'homme. UN 196- وتوصي اللجنة بأن تشرع اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في تناول مسألة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بوصفها موضوعاً شاملاً، وأن تعمل على ضمان أن تنعكس تلك الحقوق على النحو الواجب على برنامج العمل الوطني لحقوق الإنسان.
    60. Le Portugal a indiqué que la protection des droits des travailleurs migrants était fondamentale et que ces droits étaient déjà protégés par le système juridique. UN 60- وذكرت البرتغال أن حماية حقوق العمال المهاجرين أمر أساسي، وأن هذه الحقوق يحميها بالفعل النظام القانوني.
    En outre, les Maoris qui se livrent à la pêche ont exactement les mêmes droits que tout autre NéoZélandais de contester devant les tribunaux les décisions du Gouvernement qui ont une incidence sur ces droits, ou de demander que ces droits soient protégés contre toute atteinte par des tiers. UN وإضافة إلى ذلك، يتمتع الماوري المشتغلون في أنشطة صيد السمك بالحقوق ذاتها تماماً التي يتمتع بها أي نيوزيلندي آخر في اللجوء إلى المحكمة للاعتراض على قرارات الحكومة التي تؤثر على تلك الحقوق أو لطلب الحماية لتلك الحقوق من انتهاك الغير لها.
    Une autre a fait valoir que ces droits s'appliquaient à tous les enfants et qu'il y avait lieu de prendre des mesures particulières pour protéger les enfants qui vivaient dans des conditions particulièrement difficiles. UN وقال وفد آخر إن مفهوم حقوق الطفل يشمل جميع اﻷطفال وإن هناك حاجة لتوفير حماية خاصة لﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة.
    Toutefois, un long processus normatif reste à faire pour que ces droits soient totalement opposables. UN ومع ذلك، لا تزال هناك حاجة إلى عملية طويلة من التطور التنظيمي لضمان قابلية هذه الحقوق للتنفيذ التام(128).
    11. Pour conclure, M. Fall fait observer que si l'Organisation des Nations Unies a fait de grands progrès dans le domaine des droits de l'homme, il reste cependant beaucoup à faire pour que ces droits se concrétisent et acquièrent un caractère vraiment universel. UN ١١ - وأشار السيد فول في الختام الى أنه بالرغم من احراز منظمة اﻷمم المتحدة تقدما كبيرا في ميدان حقوق اﻹنسان، إلا أنه يبقي الكثير مما ينبغي فعله من أجل أن تصبح هذه الحقوق واكتسابها طابعا عالميا حقيقيا.
    L'Office estime que ces droits de passage représentent un impôt direct dont il devrait être exempté en vertu de la Convention de 1946 sur les privilèges et immunités des Nations Unies. UN وترى الوكالة أن هذه الرسوم تمثل ضريبة مباشرة يجب أن تعفى الوكالة منها بموجب اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها لعام 1946.
    La communauté internationale a la responsabilité de rappeler qu'aux termes de la quatrième Convention de Genève et des résolutions pertinentes des Nations Unies, Israël a l'obligation de garantir les droits fondamentaux des populations sous occupation et également de s'assurer que ces droits sont respectés. UN وتقع علي عاتق المجتمع الدولي مسؤولية أن يتذكر أنه يتوجب على اسرائيل بمقتضى اتفاقية جنيف الرابعة وقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة أن تكفل حقوق اﻹنسان اﻷساسية للشعب الخاضع لاحتلالها، وأن تكفل أيضا احترام تلك الحقوق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus