"que ces objectifs" - Traduction Français en Arabe

    • أن هذه الأهداف
        
    • أن تلك الأهداف
        
    • بأن هذه الأهداف
        
    • أن الأهداف الإنمائية للألفية
        
    • أن هذين الهدفين
        
    • بأن تلك الأهداف
        
    • بأن الأهداف
        
    • تأكيد الأهداف الإنمائية للألفية
        
    • تأكيد هذه اﻷهداف
        
    • بأن هذه الغايات
        
    • لهذه الأهداف أن
        
    • توافق الآراء بشأن الأهداف الإنمائية
        
    • أن هذه اﻷهداف لا
        
    • العام أن هذه اﻷهداف
        
    Nous sommes convaincus que ces objectifs peuvent être atteints si nous travaillons tous ensemble et non pas seuls. UN ونحن نعتقد أن هذه الأهداف يمكن أن تتحقق بالعمل معاً لا بشكل منفرد.
    Il faut rappeler que ces objectifs ne sont pas nouveaux, mais qu'ils résument les engagements pris lors de plusieurs conférences mondiales dans les années 90. UN وينبغي الإشارة إلى أن هذه الأهداف ليست جديدة. بل هي مجمل الالتزامات المقطوعة في عدة مؤتمرات عالمية خلال فترة التسعينات.
    Aujourd'hui, nous pouvons affirmer que ces objectifs représentent un outil de travail très largement reconnu et utilisé par la communauté internationale. UN وبوسعنا أن نعلن اليوم أن هذه الأهداف تمثل أداة عمل معترفا بها على نطاق واسع ومستخدمة من جانب المجتمع الدولي.
    Il mentionne en outre que ces objectifs sont à notre portée si nous honorons les engagements que nous avons pris. UN كما أنه يذكر من ناحية أخرى أن تلك الأهداف يمكن تحقيقها إذا تم الوفاء بالالتزامات الحالية.
    Nous, pays du Groupe de Rio, sommes en train d'unir nos efforts pour réaliser les Objectifs du Millénaire pour le développement, car nous comprenons que ces objectifs sont destinés à la jeunesse. UN تجمع بلدان مجموعة ريو جهودنا بغية تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لأننا نؤمن بأن هذه الأهداف تخاطب الشباب أيضا.
    Bien que ces objectifs aient produit des avancées notables en matière de développement, de nombreux obstacles demeurent quant à l'efficacité de leur mise en œuvre au profit des femmes, des filles et des jeunes femmes. UN ومع أن الأهداف الإنمائية للألفية قد أدت إلى تقدم وتنمية مشهودين، ما زالت هناك عقبات عديدة بشأن كيف أفاد تنفيذ تلك الأهداف النساء، والفتيات والشابات، ويواصل إفادتهن.
    Les progrès à ce jour nous montrent néanmoins que ces objectifs sont réalistes. UN ويبين لنا التقدم المحرز حتى اليوم على الرغم من ذلك أن هذه الأهداف واقعية.
    Il est triste de constater que ces objectifs nous échappent aujourd'hui tout autant qu'ils nous échappaient il y a deux ans. UN ومن المؤسف أن نرى أن هذه الأهداف بعيدة المنال اليوم كما كانت من قبل.
    Étant donné que ces objectifs, réalisations escomptées et indicateurs de succès valent également pour les activités liées aux services de conférence à Genève, Vienne et Nairobi, ils ne sont pas énoncés une nouvelle fois dans les parties correspondantes du présent chapitre. UN وإذا أخذنا في الاعتبار أن هذه الأهداف والإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز تنطبق بنفس القدر على أنشطة خدمة المؤتمرات في كل من جنيف وفيينا ونيروبي، فإنها لم تتكرر تحت هذه الأجزاء من هذا الباب.
    Il est indéniable que ces objectifs sociaux, qui représentent un élément essentiel des efforts humanitaires, influent tous sur l'éradication de la pauvreté. UN ولا مجال للشك في أن هذه الأهداف الاجتماعية، وهي عنصر جوهري في الجهود الإنسانية، كلها متضمنة في القضاء على الفقر.
    Il a été procédé à une évaluation de l'accord volontaire, laquelle a indiqué que ces objectifs avaient été atteints. UN ويشير تقييم الاتفاق الطوعي إلى أن هذه الأهداف قد تحققت.
    Le Canada est heureux de constater que ces objectifs figurent de manière si importante dans les engagements collectifs qui sont pris aujourd'hui par cette Assemblée. UN ويسر كندا أن هذه الأهداف تدخل على نحو بارز في الالتزامات الجماعية المقدمة هنا اليوم.
    Mais nous savons, premièrement, que ces objectifs ne peuvent pas être atteints dans les sociétés en proie à un conflit. UN غير أننا ندرك، أولا، أن تلك الأهداف لا يمكن تحقيقها في المجتمعات التي تعاني من الصراعات.
    Bien que l'on estime parfois que ces objectifs sont conflictuels, la délégation des États-Unis estime fermement que tel n'est pas le cas. UN وبالرغم من أن تلك الأهداف تُعرض في بعض الأحيان بوصفها متعارضة، فإن وفده يعتقد بقوة بأنه لا يوجد أي تعارض.
    Jusqu'à présent, rien n'indique que ces objectifs seront atteints dans les 2 000 prochaines années. UN ولا يوجد حتى الآن ما يشير إلى أن تلك الأهداف سوف تتحقق خلال 2000 عام المقبلة.
    Si on ne peut pas vraiment dire que ces objectifs ont été atteints, de réels progrès ont toutefois été réalisés pendant la décennie qui a suivi. UN وبالرغم من أنه من الصعوبة بمكان القول بأن هذه الأهداف قد تحققت، إلا أنه قد أحرز قدر من التقدم الحقيقي في العقد الذي تلا ذلك.
    Il considère en outre que ces objectifs font partie intégrante de tous les efforts déployés pour parvenir à un développement soutenu et durable sur les plans social et économique, qui permettrait de répondre aux besoins des êtres humains, d'assurer leur bien-être et de protéger les ressources naturelles dont toute vie dépend. UN ونحن أيضا نؤمن بأن هذه الأهداف جزء لا يتجزأ من جميع الجهود المبذولة لتحقيق تنمية اجتماعية واقتصادية مطردة مستدامة تلبي الاحتياجات البشرية، وتكفل الرفاه وتحمي الموارد الطبيعية التي تعتمد عليها الحياة كلها.
    Le Directeur exécutif adjoint du PAM a dit que ces objectifs aidaient à renforcer la concentration des activités du programme sur les pauvres. UN وأفاد المدير التنفيذي المساعد لبرنامج الأغذية العالمي أن الأهداف الإنمائية للألفية ساعدت على تعزيز اهتمام البرنامج بالفقراء.
    Bien que ces objectifs demeurent toujours aussi valables, leur portée a progressivement été élargie pour tenir compte de l'évolution postérieure du droit international en général. UN ومع أن هذين الهدفين ما زالا قائمين، فقد تم توسيع نطاقهما تدريجياً ليراعي التطورات اللاحقة في مجال القانون الدولي بوجه عام.
    Les résultats de la session de 2006 laissent entrevoir l'espoir que ces objectifs relativement modestes peuvent être atteints. UN إن نتائج دورة 2006 تعطي بصيص أمل بأن تلك الأهداف المتواضعة نسبيا يمكن تحقيقها.
    Je considère que ces objectifs correspondent à des besoins humains et à des droits fondamentaux dont chaque personne sur cette planète devrait pouvoir jouir. UN إنني أؤمن بأن الأهداف تمثل احتياجات الإنسان والحقوق الأساسية التي ينبغي لكل فرد على هذا الكوكب أن يتمتع بها.
    Rappelant également que ces objectifs ont été réaffirmés lors de réunions internationales ultérieures, notamment dans le Consensus de Monterrey issu de la Conférence internationale sur le financement du développement, UN وإذ يستذكر أيضا تأكيد الأهداف الإنمائية للألفية من جانب اجتماعات دولية لاحقة، بما في ذلك توافق مونتيري الذي انبثق عن المؤتمر الدولي لتمويل التنمية،
    2. Bien que ces objectifs aient été rappelés par l'Assemblée générale lors de sessions ultérieures, la première Décennie du désarmement s'est terminée sans qu'ils aient été réalisés. UN " ٢ - وعلى الرغم من أن الجمعية العامة قد أعادت تأكيد هذه اﻷهداف في دورات لاحقة، فإن العقد اﻷول لنزع السلاح قد انتهى دون تحقيقها.
    Convaincue que ces objectifs demandaient l'adoption de mesures à court, à moyen et à long terme, l'Argentine avait élaboré un document intitulé < < Directives de base en vue d'un plan national d'action en faveur des droits de l'homme > > . UN واقتناعاً من الأرجنتين بأن هذه الغايات تتطلب اتخاذ تدابير في الأجل القصير والمتوسط والبعيد، فإنها قد أعدّت وثيقة معنونة " أساس تهيئة خطة وطنية لحقوق الإنسان " .
    Par conséquent, avec le ralentissement de la croissance et certains indicateurs des Objectifs du Millénaire pour le développement insensibles à la croissance, pour réaliser de nouveaux progrès importants, il faudra des changements d'orientation dans plusieurs domaines pour que ces objectifs puissent être atteints d'ici à 2015. UN ومن ثم، فإنه مع تباطؤ النمو وعدم تأثر بعض مؤشرات الأهداف الإنمائية للألفية بالنمو، سيلزم لإحراز مزيد من التقدم بقدر ملموس إجراء تغييرات أكثر وضوحا للسياسات في عدد من المجالات، وذلك إذا أريد لهذه الأهداف أن تتحقق بحلول عام 2015.
    À cette fin, il a fallu résoudre les différences de point de vue entre les ministères des finances et les ministères du développement concernant le calendrier de réalisation des objectifs, les dépenses publiques et les paramètres d'évaluation des performances et il faut se féliciter que ces objectifs figurent enfin dans les programmes de travail des institutions financières internationales. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يجب سد الفجوة التي تفصل بين آراء وزارات المالية والتنمية فيما يتعلق بالأطر الزمنية للأهداف، والإنفاق العام، وبارامترات الأداء. كما أثنوا على ما تم أخيرا من إدماج توافق الآراء بشأن الأهداف الإنمائية في عمل المؤسسات المالية الدولية.
    Il a noté que ces objectifs n'avaient pas toujours été clairement définis et qu'ils changeaient parfois avec le temps. UN ولاحظ اﻷمين العام أن هذه اﻷهداف لا تكون في بعض اﻷحيان محددة تحديدا واضحا أو أنها تتغير بمرور الوقت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus