"que ces procédures" - Traduction Français en Arabe

    • أن هذه الإجراءات
        
    • أن هذه العمليات
        
    • بأن هذه اﻹجراءات
        
    • ثناء على هذه اﻹجراءات
        
    • لهذه الإجراءات
        
    • أن تكون هذه الإجراءات
        
    Il fallait au contraire souligner que ces procédures ne pouvaient être mises en oeuvre qu'à la demande ou avec le consentement des parties concernées. UN وكان الشيء الذي يحتاج إلى تأكيد هو حقيقة أن هذه الإجراءات تكون متاحة فقط بناء على طلب الأطراف المعنية أو برضاها.
    L'État partie explique que ces procédures peuvent souvent s'avérer, en pratique, plus efficaces que les procédures contentieuses. UN وتوضح الدولة الطرف أنه كثيراً ما يتبين أن هذه الإجراءات أكثر فعالية في الواقع العملي من الإجراءات القضائية.
    Il estime par conséquent que ces procédures ont excédé des délais raisonnables. UN وبالتالي، فهو يعتبر أن هذه الإجراءات قد دامت لفترة غير معقولة.
    Les États devraient donner aux entreprises des orientations précises soulignant que ces procédures doivent être accessibles, ouvertes à tous et compréhensibles par les enfants et tenir compte en tout temps de l'évolution des capacités de l'enfant et de son intérêt supérieur. UN ويتعين على الدول أن تزود المؤسسات التجارية بتوجيه محدد بما يؤكد على أن هذه العمليات يجب أن تكون متاحة وجامعة وذات مغزى للأطفال، وأن تراعي قدراتهم المتنامية ومصالحهم الفضلي في كل الأوقات.
    Il a été souligné qu'à aucun moment on n'avait laissé entendre que ces procédures étaient inadaptées ou peu satisfaisantes. UN وجرى التأكيد على أنه ليس ثمة ما يفيد بأن هذه اﻹجراءات غير كافية أو غير مرضية.
    686. Les membres du Comité ont noté l'appui renouvelé de l'Assemblée générale à l'égard de ses procédures d'alerte rapide et de prévention et se sont félicités de ce que ces procédures, énoncées dans la résolution 49/145 de l'Assemblée générale, aient été jugées avec approbation. UN ٦٨٦ - لاحظ أعضاء اللجنة تجديد الجمعية العامة لدعمها ﻹجراءات اللجنة المتعلقة باﻹنذار المبكر والمنع، وأعربوا عن تقديرهم لما ورد في قرار الجمعية العامة ٤٩/١٤٥ من ثناء على هذه اﻹجراءات.
    Compte tenu de la gravité de tout éloignement forcé pour les personnes et familles concernées, la CCDH continue à penser qu'il est impératif que ces procédures soient réglées par une loi. UN ونظراً إلى أن كل حالة إبعاد قسري بالنسبة للأشخاص المعنيين وأسرهم تشكل حالة خطيرة، فلا تزال اللجنة الاستشارية ترى أن من المحتم سن قانون ناظم لهذه الإجراءات.
    Toutefois, il conclut que ces procédures sont encore trop vulnérables et n'ont pas encore été suffisamment développées et institutionnalisées dans la pratique - ce qui est certainement le cas de celles du Ministère de la justice. UN ومع هذا، فإن اللجنة تستنتج أن هذه الإجراءات - وخاصة إجراءات وزارة العدل - لا تزال بالغة الهشاشة، وأنها لم تتعرض بعد بصورة كافية لسلامة التطوير والاستقرار في الممارسة العملية.
    Certains participants ont fait observer que ces procédures devraient être transparentes et aussi précises que possible; elles devraient permettre la réplication des résultats et un contrôle systématique et cohérent. UN وقد أشار بعض المشاركين إلى أن هذه الإجراءات ينبغي أن تكون شفافة ودقيقة قدر الإمكان وأن تتيح إمكانية تكرار النتائج وتحقيق التناسق في عملية الرصد.
    D'autres ont maintenu que ces procédures étaient tellement lourdes que la meilleure manière d'aller de l'avant serait de mettre en place un nouveau fonds de prêts multilatéral, ou d'élargir le mandat du Fonds multilatéral. UN وأصرّ آخرون على أن هذه الإجراءات تتسم بقدر كبير من العنت، ولذلك فإن أفضل الطرق للتحرّك إلى الأمام يتمثَّل في إنشاء مرفق جديد متعدد الأطراف للإقراض، أو توسيع ولاية الصندوق متعدد الأطراف لتنفيذ بروتوكول مونتريال.
    Dans cette communication, le Canada avait noté que ces procédures sont étroitement liées aux procédures d'examen, qui ont fait l'objet de la décision 6/COP.3. UN وأشارت كندا في ذلك العرض إلى أن هذه الإجراءات تتصل اتصالاً وثيقاً بإجراءات استعراض تنفيذ الاتفاقية التي تناولها مقرر مؤتمر الأطراف 6/م أ-3.
    Les principes sur lesquels cette décision devrait être fondée, de l'avis des deux parties, sont énoncés à l'annexe A. Les États-Unis et la Fédération de Russie estiment que ces procédures extraordinaires sont rendues nécessaires par le fait que des armes chimiques ont été employées en Syrie et par l'instabilité qui caractérise la guerre civile syrienne. UN وترد المبادئ التي ينبغي أن يستند إليها هذا المقرر، من وجهة نظر الطرفين، في المرفق ألف. وتعتقد الولايات المتحدة والاتحاد الروسي أن هذه الإجراءات الاستثنائية أمر يقتضيه استخدام الأسلحة في سوريا وتفاقم الحرب الأهلية السورية.
    D'autres ont maintenu que ces procédures étaient tellement lourdes que la meilleure manière d'aller de l'avant serait de mettre en place un nouveau fonds de prêts multilatéral, ou d'élargir le mandat du Fonds multilatéral. UN وأصرّ آخرون على أن هذه الإجراءات تتسم بقدر كبير من العنت، ولذلك فإن أفضل الطرق للتحرّك إلى الأمام يتمثَّل في إنشاء مرفق جديد متعدد الأطراف للإقراض، أو توسيع ولاية الصندوق متعدد الأطراف لتنفيذ بروتوكول مونتريال.
    Parce que ces procédures n'étaient pas en place, l'examen des états financiers par le Comité a révélé des erreurs et mis en évidence plusieurs nouvelles données qui n'étaient pas suffisamment expliquées dans les états financiers et dans les notes y afférentes. UN 37 - وبما أن هذه الإجراءات لم تكن موجودة، كشف استعراض المجلس للبيانات المالية بعض الأخطاء، وعددا من الإقرارات الجديدة التي لم تكن مشروحة بالقدر الكافي في البيانات المالية والملاحظات التي أبديت على كل منها.
    La source estime que ces procédures obéissent à des raisons politiques et indique que le Gouvernement a fait passer les prévenus pour des délinquants, comme s'ils avaient été condamnés, sans aucun égard pour le principe de présomption d'innocence. UN ويعتبر المصدر أن هذه العمليات تُعزى إلى دوافع سياسية ويُفيد بأن الحكومة قد قدمت المدّعى عليهم بوصفهم مجرمين، وكأنهم قد أُدينوا بالفعل، دون أي احترام لمبدأ قرينة البراءة.
    Bien que ces procédures se déroulent en dehors du système de justice pénale, c'est habituellement la police ou les responsables locaux qui incitent les victimes à rechercher un règlement avec l'auteur présumé, souvent sous la pression des partis politiques locaux, en particulier si un de leurs membres est impliqué. UN ورغم أن هذه العمليات تجرى خارج نظام العدالة الجنائية، فمن المعتاد أن تعمد الشرطة أو الشخصيات البارزة في السلطة المحلية إلى تشجيع الضحايا على التماس تسوية مع الشخص المدعى ارتكابه للجريمة، وذلك في كثير من الأحيان تحت ضغط من الأطراف السياسية المحلية، لا سيما حال ضلوع شخص ينتمي إلى هذه الأطراف في الجريمة.
    Elle n’en a pas moins reconnu que ces procédures, loin d’être optimales, auraient dû être mieux étayées et que le contrat aurait dû être modifié en conséquence. UN وأكدت اﻹدارة أيضا أن رصدها ﻷداء المتعهد لعمله حسب المهام ما كان ليختلف من الناحية المادية عن رصدها لساعات العمل، ومع ذلك، اعترفت اﻹدارة بأن هذه اﻹجراءات لم تكن مثلى وكان ينبغي أن توثق على النحو السليم، وأن يعدل العقد وفقا لذلك.
    686. Les membres du Comité ont noté l'appui renouvelé de l'Assemblée générale à l'égard de ses procédures d'alerte rapide et de prévention et se sont félicités de ce que ces procédures, énoncées dans la résolution 49/145 de l'Assemblée générale, aient été jugées avec approbation. UN ٦٨٦ - لاحظ أعضاء اللجنة تجديد الجمعية العامة لدعمها ﻹجراءات اللجنة المتعلقة باﻹنذار المبكر والمنع، وأعربوا عن تقديرهم لما ورد في قرار الجمعية العامة ٤٩/١٤٥ من ثناء على هذه اﻹجراءات.
    Il recommande donc que ces procédures soient examinées à la lumière de l'expérience acquise. UN وهي توصي بناء على ذلك بإجراء استعراض لهذه الإجراءات يأخذ في الحسبان الخبرات المكتسبة إلى الآن.
    J'espère que ces procédures sont claires pour toutes les délégations à la séance de cet après-midi pour que nous puissions passer à la mise en œuvre active de ces projets de résolution. UN وآمل أن تكون هذه الإجراءات واضحة لجميع الوفود التي ستحضر جلسة بعد ظهر اليوم حتى نشرع في تنفيذ مشاريع القرارات بنشاط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus