Ecoute, je sais que ces règles sont contrariantes mais c'est mieux que la prison non ? | Open Subtitles | أعلم أن هذه القواعد مزعجة لكنها أفضل من الخيارات البديلة ، صحيح ؟ |
Il signale en outre que ces règles n'ont pas force de loi en Australie. | UN | ومن المؤكد كذلك أن هذه القواعد ليست لها قوة القانون في أستراليا. |
La délégation des États-Unis estime que ces règles sont bonnes et doivent être approuvées. | UN | ويُقدر وفد الولايات المتحدة أن هذه القواعد جيدة، وأنه يجب الموافقة عليها. |
Il a été clairement dit pendant le Séminaire que ces règles vont plus loin que la Charte en ce sens qu'elles définissent une approche plus dynamique et plus volontariste. | UN | وأُشير بوضوح خلال الحلقة الدراسية إلى أن تلك القواعد تتجاوز الميثاق من حيث كونها تضع نهجا استباقيا إراديا. |
Au cours du séminaire, il a été clairement dit que ces règles allaient au-delà des dispositions de la Charte en ce qu'elles traduisent une démarche plus volontariste et préventive. | UN | وأُشير بوضوح أثناء الحلقة الدراسية أن تلك القواعد تتجاوز الميثاق، إذ تضع نهجا استباقيا وطوعيا بقدر أكبر. |
L'État du pavillon veille à ce que ces règles, normes, lois et règlements soient effectivement appliqués, quel que soit le lieu de l'infraction. | UN | وتؤمّن دول العلم التنفيذ الفعال لهذه القواعد والمعايير والقوانين والأنظمة، بصرف النظر عن مكان وقوع الانتهاك. |
3. Souligne que ces règles ne s'appliquent qu'à titre de mesure exceptionnelle ne pouvant être prise qu'une fois, dans le souci de donner aux États parties la possibilité de respecter la stricte périodicité de la soumission des rapports instituée par le paragraphe 1 de l'article 44 de la Convention. | UN | 3- تؤكد أن هاتين القاعدتين لا تنطبقان إلاَّ كتدبير استثنائي يتخذ مرة واحدة فقط في محاولة لمنح الدولة الطرف فرصة لمراعاة فترات الإبلاغ المحددة تحديداً دقيقاً في الفقرة 1 من المادة 44 من الاتفاقية. |
En outre, la FAO note que ces règles seraient applicables à tous les acteurs et pas seulement aux Etats comme c'est le cas pour le droit relatif aux droits de l'homme. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ المنظمة أن هذه المعايير واجبة التطبيق على جميع الجهات الفاعلة، وليس على الدول فحسب، كما هي الحال بالنسبة لقانون حقوق اﻹنسان. |
Il faut en déduire que ces règles, une fois définies, permettraient d'élaborer une liste des règles d'humanité fondamentales. | UN | ويُستنتج من ذلك حتماً أن هذه القواعد ستشكل، بعد تحديدها، أساساً لقائمة من المعايير اﻹنسانية اﻷساسية. |
Je sais que ces règles sont contrariantes, mais c'est mieux que rien, non ? | Open Subtitles | أعلم أن هذه القواعد مزعجة لكنها أفضل من الخيارات البديلة ، صحيح ؟ |
Le Groupe de travail a noté que ces règles ne s'appliquaient pas aux membres des contingents et autres personnels militaires fournis à l'Organisation par les États Membres aux fins du maintien de la paix. | UN | ولاحظ الفريق العامل أن هذه القواعد لا تنطبق على أفراد الفرق العسكرية أو غيرهم من أفراد الجيش الذين تمد بهم الدول اﻷعضاء اﻷمم المتحدة ﻷغراض حفظ السلم. |
Il faut néanmoins reconnaître que ces règles n'ont pas systématiquement pour effet d'améliorer l'accès aux bénéficiaires et que les parties aux conflits susmentionnées doivent veiller en permanence à ce que cet accès soit garanti à tout moment. | UN | إلا أنه يجب الإدراك أن هذه القواعد لا تؤدي دائما إلى تحسين إمكانية وصولها إلى المستفيدين، وأن الأطراف في هذه الصراعات ينبغي أن تشارك باستمرار لضمان استمرار سبل الوصول إلى المساعدات. |
Le Royaume-Uni se demande cependant si le Comité a raison de présumer que ces règles sont applicables à des réserves incompatibles. | UN | لكن المملكة المتحدة تتساءل ما إذا كانت اللجنة على حق في افتراض أن هذه القواعد قابلة للتطبيق على التحفظات المتنافية مع موضوع المعاهدة وغرضها. |
L'ensemble des spécialistes du droit international reconnaissent que ces règles instaurent un mécanisme universel de sécurité pour préserver la paix et la sécurité internationales. | UN | 18 - ويُجمع أخصائيو القانون الدولي على أن هذه القواعد تنشئ آلية أمنية عالمية للحفاظ على السلام والأمن الدوليين. |
Il a été rappelé que ces règles bien établies étaient normalement de caractère impératif, car elles se fondaient en général sur des décisions d'ordre public. | UN | وأشير الى أن تلك القواعد الراسخة عادة ما تكون ذات طابع الزامي ﻷنها تجسد عموما قرارات تتعلق بالسياسة العامة. |
Il serait souhaitable de prévoir que ces règles doivent prendre effet sur approbation de l’organisme réglementaire ou de l’autorité contractante, selon le cas. | UN | وقد يستحسن النص على أن تلك القواعد تصبح سارية بعد أن توافق عليها الهيئة الرقابية أو الهيئة المتعاقدة ، حسب الاقتضاء . |
Affirmant que ces règles et règlements constituent les textes fondamentaux d'où découlent pour le Programme des Nations Unies pour l'environnement l'obligation et la responsabilité de conduire ses activités de manière à éviter le gaspillage, la fraude et la mauvaise gestion, | UN | وإذ يؤكد أن تلك القواعد واﻷنظمة تشكل الالتزام اﻷساسي ومسؤولية برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة للعمل بأسلوب يتفادى التبديد والغش وسوء اﻹدارة، |
Les sections suivantes du présent chapitre précisent les questions que ces règles détaillées devraient résoudre et comment ces dernières devraient être formulées. | UN | وتحدد الأبواب المتبقية من هذا الفصل المسائل التي ينبغي لهذه القواعد المفصلة أن تتناولها والكيفية التي يجب أن تصاغ بها. |
3. Souligne que ces règles ne s'appliquent qu'à titre de mesure exceptionnelle ne pouvant être prise qu'une fois dans le souci de donner aux États parties la possibilité de respecter la stricte périodicité de la soumission des rapports instituée par le paragraphe 1 de l'article 44 de la Convention. | UN | 3- تؤكد أن هاتين القاعدتين لا تنطبقان إلاَّ كتدبير استثنائي يتخذ مرة واحدة فقط في محاولة لمنح الدولة الطرف فرصة لمراعاة فترات الإبلاغ المحددة تحديداً دقيقاً في الفقرة 1 من المادة 44 من الاتفاقية. |
Il a été noté que ces règles et normes offraient un cadre de référence complet et utile pour renforcer les législations et les pratiques nationales, ainsi que la coopération internationale. | UN | وأُشير إلى أن هذه المعايير والقواعد توفر إطارا مرجعيا شاملا ومفيدا لتعزيز التشريعات والممارسات الوطنية والنهوض بالتعاون الدولي. |
L'État partie précise que ces règles étaient déjà applicables en 1990. | UN | وتدعي الدولة الطرف أن القواعد المذكورة أعلاه كانت منطبقة في عام 1990 أيضاً. |
On a estimé de façon générale que ces règles devaient être suffisamment détaillées pour laisser le moins de doute possible quant à la façon dont devaient se conduire les individus et les unités en diverses circonstances. | UN | وكمبدأ عام، رئي أن قواعد الاشتباك ينبغي أن تكون تفصيلية بصورة كافية لكي تبدد أكبر قدر ممكن من الشك فيما يتعلق بسلوك الفرد وسلوك الوحدة في إطار مختلف الوحدات. |
22. En conclusion, le Protocole V annexé à la Convention sur certaines armes classiques et les règles existantes du droit international humanitaire sont suffisamment précis et complets pour qu'il soit possible d'apporter une solution appropriée au problème des restes explosifs de guerre, à condition que ces règles soient effectivement appliquées. | UN | 22- خلاصة القول، إن البروتوكول الخامس الملحق باتفاقية الأسلحة اللاإنسانية وقواعد القانون الإنساني الدولي القائمة محددان وشاملان بما يكفي لمعالجة مشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب معالجة وافية، على أن تطبق تلك القواعد فعلاً. |
Elle est d'avis que ces règles seraient particulièrement importantes pour garantir l'ouverture effective des marchés publics. | UN | ويقول إن هذه القواعد ستكون ذات أهمية كبيرة لكفالة فعالية فتح أسواق المشتريات الحكومية. |
Il a demandé que ces règles de gestion financière lui soient présentées pour examen à sa soixante-deuxième session, en 2015. | UN | وطلب عرض هذه القواعد المالية عليه لكي يستعرضها في دورته الثانية والستين، في عام 2015. |