Cependant, en droite ligne des principes d'égalité et de non-discrimination sur lesquels doit reposer le traité, nous estimons que ces sanctions devraient être prévues dans le dispositif même du traité. | UN | ومع ذلك فتمشيا مع مبادئ المساواة وعدم التمييز التي تقوم عليها المعاهدة نرى أن هذه الجزاءات يجب أن ينص عليها في صلب أحكام المعاهدة. |
Ils estiment que ces sanctions ne devraient être appliquées que dans les cas exceptionnels, lorsqu'il existe une menace réelle à la paix et à la sécurité internationale et pas avant que tous les autres moyens disponibles aient été épuisés. | UN | ويران أن هذه الجزاءات لا يجب أن تطبق إلا في الحالات الاستثنائية، عندما يوجد تهديد حقيقي للسلام واﻷمن الدوليين وبعد استنفاد جميع الوسائل المتاحة للتسوية. |
Sur la base de cette information, nous ne doutons absolument pas que ces sanctions violent de façon flagrante la Charte des Nations Unies et le droit humanitaire international. | UN | واستنادا إلى هذه المعطيات لم يعد هناك أدنى شك في أن هذه العقوبات تخرق بشكل صريح ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي الإنساني. |
Il va sans dire que ces sanctions ont des répercussions néfastes sur les droits de l'homme. | UN | ومما لا شك فيه أن هذه العقوبات تؤثر بشكل سلبي على حقوق الإنسان. |
Au demeurant, il est vrai que ces sanctions ont également eu des conséquences totalement imprévisibles et néfastes sur les économies des pays tiers, ainsi que sur l'économie de l'Iraq. | UN | ومن ناحية أخرى، من الحقائق الثابتة أن الجزاءات قد أسفرت أيضا عن آثار سلبية لم تكن متوقعة بتاتا على اقتصادات أطراف ثالثة من الدول، فضلا عن آثارها على اقتصاد العراق نفسه. |
Nous déplorons le fait que ces sanctions ont récemment été perçues ou utilisées comme un instrument destiné à poursuivre les intérêts nationaux étroits de certains membres du Conseil pour répondre à des objectifs et des programmes politiques particuliers. | UN | ونشعر باﻷسف إذ أن الجزاءات في اﻵونة اﻷخيرة استخدمت أو يتصور أنها استخدمت في تعزيز مصالح وطنية ضيقة لبعض أعضاء المجلس لتخدم خططا أو أهدافا سياسية معينة. |
Soulignant que, dans la formulation des régimes de sanctions, il convient de tenir dûment compte des effets que ces sanctions peuvent avoir sur des États tiers, | UN | وإذ تؤكد أنه ينبغي، لدى وضـع نظـم الجـزاءات، أن يؤخـذ في الحسبـان علـى النحـو الواجـب ما للجزاءات من آثار محتملة على الدول الثالثة، |
Des interlocuteurs de la mission ont estimé que ces sanctions entravaient la réconciliation nationale, tandis que d'autres ont souligné qu'il était important de lutter contre l'impunité. | UN | وأعرب بعض محاوري بعثة التقييم عن رأي مفاده أن هذه الجزاءات تعوق المصالحة الوطنية، بينما شدّد فريق آخر على أهمية محاربة الإفلات من العقاب. |
L'ironie est saisissante lorsque l'on sait que ces sanctions unilatérales nuisent principalement aux travailleurs, aux plus pauvres et aux plus défavorisés, dont elles violent en outre les droits. | UN | ومن سخرية الأقدار البادية أن هذه الجزاءات الانفرادية تؤذي في الغالب العمال وأفقر الشرائح الاجتماعية وأكثرها حرمانا، وتشكل انتهاكات لحقوقهم. |
Le Groupe d'experts note que les sanctions bilatérales imposées par certains États Membres vont plus loin que les sanctions décrétées par le Conseil de sécurité, et il ne peut exclure la possibilité que ces sanctions bilatérales soient celles qui causeront des difficultés à certaines missions. | UN | ويلاحظ الفريق أن هذه الجزاءات الثنائية التي تفرضها بعض الدول الأعضاء تتجاوز الجزاءات المفروضة من مجلس الأمن، ولا يمكن استبعاد إمكانية أن هذه الجزاءات الثنائية هي التي تسبب صعوبات لبعض البعثات. |
Son gouvernement croit que ces sanctions étaient injustifiées, illégales, éminemment politiques et dommageables pour les fondements économiques de la coopération bilatérale. | UN | وقال إن حكوماته ترى أن هذه الجزاءات ليس لها سند، وتمثل خطوة غير قانونية، وأنها ذات دوافع سياسية، وتلحق الضرر بقاعدة التعاون الاقتصادي بين البلدين. |
Personnellement, elle est d'avis, comme elle l'a déjà déclaré devant la Troisième Commission, que ces sanctions qui sont de nature essentiellement (La Présidente) politiques, ont des conséquences négatives sur le sort des femmes et des enfants et, à cet égard, elle tient à assurer la Jamahiriya arabe libyenne de la solidarité du Comité. | UN | وقالت إنها ترى بصفة شخصية، كما أعلنت بالفعل أمام اللجنة الثالثة، أن هذه الجزاءات ذات الطبيعة السياسية أساسا، لها آثار سلبية على مصير المرأة والطفل، وفي هذا الصدد، فهي حريصة على أن تؤكد للجماهيرية العربية الليبية تضامن اللجنة. |
Le Zimbabwe demande également la levée immédiate et inconditionnelle des sanctions que lui ont imposées l'Union européenne et les États-Unis d'Amérique, en soulignant que ces sanctions compromettent sérieusement les efforts qu'il déploie en vue d'atténuer la pauvreté. | UN | واختتم بقوله إن زمبابوي تدعو أيضا إلى القيام على الفور ودون أي شروط برفع الجزاءات المفروضة عليها من قَبَل الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة الأمريكية، وشدد على أن هذه الجزاءات تتسبب على نحو خطير في إعاقة جهود بلده في التخفيف من حدة الفقر. |
Il n'y a plus le moindre doute que ces sanctions représentent une violation permanente et flagrante de la Charte des Nations Unies et du droit international, ainsi que du droit humanitaire international. | UN | ولم يعد هنالك أدنى شك في أن هذه العقوبات تشكل خرقا مستمرا وفاضحا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي والقانون الدولي الإنساني. |
Nous tenons à souligner que ces sanctions abominables touchent non seulement le peuple libyen, mais aussi les pays voisins ainsi que les travailleurs africains originaires d'autres pays du continent. | UN | ونود أن نؤكد أن هذه العقوبات البغيطة لا تضر الشعب الليبي فحسب، بل وكذلك الدول المجاورة فضلا عن العمال اﻷفريقيين من البلدان اﻷخرى في القارة اﻷفريقية. |
Il est vrai que ces sanctions ne sont pas à la mesure de ce qu'exigent le Code pénal et les instruments internationaux pour des actes de torture, et des efforts de formation et d'éducation sont faits pour que ces actes soient reconnus comme des infractions graves et punis comme tels. | UN | ورغم أن هذه العقوبات لا ترقى إلى ما ينص عليه القانون الجنائي والصكوك الدولية فيما يتعلق بأعمال التعذيب، إلا أن ثمة جهود تبذل في مجال التدريب والتثقيف من أجل تجريم هذه الأعمال باعتبارها جرائم جسيمة ومعاقبة، مرتكبها على هذا الأساس. |
v) Les sanctions adoptées par le Conseil de sécurité contre des individus ont conduit à contester, dans certains cas, l'autorité du Conseil : ainsi, des procès contre ses sanctions ont été engagés dans plusieurs juridictions, et il semble que ces sanctions ne soient pas toujours appliquées rigoureusement. | UN | ' 5` وقد شكلت الجزاءات التي تستهدف الأفراد تحديا لسلطة المجلس: فقد بدأت الإجراءات القانونية في مختلف الولايات القضائية، وهناك أدلة على أن الجزاءات لا تطبق دائما تطبيقا حازما. |
Israël a déclaré que ces sanctions ne seraient levées que lorsque le nouveau gouvernement palestinien respecterait les Principes du Quatuor. | UN | وأعلنت إسرائيل أن الجزاءات لن تُرفع إلا عندما تلتزم الحكومة الفلسطينية الجديدة بمبادئ المجموعة الرباعية(). |
19. En ce qui concerne la question des sanctions mentionnée au paragraphe 23 de la section IV, les États-Unis considèrent que ces sanctions sont une possibilité ouverte en matière de politique étrangère lorsqu’elles s’appliquent à des gouvernements dans un effort pour les inciter à se conformer aux normes internationales. | UN | ٩١ - وفيما يتعلق بمسألة الجزاءات المثارة في الفقرة ٣٢ من الفرع الرابع، ذكر أن الولايات المتحدة ترى أن الجزاءات خيار سليم من خيارات السياسة الخارجية حين توجﱠه إلى الحكومات لحثﱢها على الامتثال للقواعد والمعايير الدولية. |
Soulignant que, dans la formulation des régimes de sanctions, il convient de tenir dûment compte des effets que ces sanctions peuvent avoir sur des États tiers, | UN | وإذ تؤكد أنه ينبغي، لدى وضع نظم الجزاءات، أن يؤخذ في الحسبان على النحو الواجب ما للجزاءات من آثار محتملة على الدول الثالثة، |
Soulignant que, dans la formulation des régimes de sanctions, il convient de tenir dûment compte des effets que ces sanctions peuvent avoir sur des États tiers, | UN | وإذ تؤكــــد أنه ينبغي، لـــــدى وضع نظم الجزاءات، أن يؤخذ في الحسبان على النحو الواجب ما للجزاءات من آثار محتملة على الدول الثالثة، |
Toutefois, on oublie souvent que ces sanctions ne sont jamais parvenues à atteindre l'objectif pour lequel elles avaient été instituées. | UN | بيد أنه غالبا ما يُنسى أن العقوبات لم تنجح أبدا في تحقيق الهدف الذي يزعم بأنها فرضت من أجله. |