Il convient de noter que cet acte terroriste n'est pas le premier du genre à se produire dans cette ville. | UN | ومما يستحق الإشارة إليه هو أن هذا العمل الإرهابي لم يكن هو الأول من نوعه في هذه المدينة. |
Il se peut que cet acte marque un tournant décisif dans l'histoire des Balkans. | UN | والزمن كفيل بأن يثبت أن هذا العمل يمثل نقطة تحول بالنسبة لمستقبل البلقان. |
Bien que cet acte n'ait été ni le premier ni le seul, il a, selon la Cour, une importance particulière. | UN | ورغم أن هذا العمل ليس الأول ولا الوحيد من نوعه، إلا أن المحكمة ترى أنه يكتسي أهمية خاصة. |
Je crois sincèrement que cet acte sans précédent, notamment le démantèlement volontaire de la capacité de dissuasion nucléaire et la divulgation librement consentie de toutes les informations pertinentes, confirmera les efforts du présent Gouvernement qui est soucieux d'assurer la transparence. | UN | وانني ﻷثق باخلاص بأن هذا العمل الذي لم يسبق له مثيل، أي التفكيك الطوعي للقدرة على الردع النووي والكشف الطوعي عن كل المعلومات ذات الصلة، سيؤكد الجهود التي تبذلها هذه الحكومة لضمان الوضوح. |
5.7 Le conseil reconnaît que l'Égypte est partie à la Convention mais fait observer que cet acte de forme ne garantit malheureusement pas que les États respectent les engagements qu'ils ont pris. | UN | 5-7 ويلاحظ المحامي، مع تسليمه بأن مصر دولة طرف في الاتفاقية، أن هذا الإجراء الرسمي لا يشكل، مع الأسف، ضماناً بأن الدولة الطرف سوف تمتثل للالتزامات الملقاة على عاتقها. |
Considérant une fois de plus que cet acte terroriste et ses incidences constituent une menace pour la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ يؤكد من جديد تصميمه على أن هذا العمل الإرهابي والآثار المترتبة عليه تشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين، |
Considérant une fois de plus que cet acte terroriste et ses incidences constituent une menace pour la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ يؤكد من جديد تصميمه على أن هذا العمل الإرهابي والآثار المترتبة عليه تشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين، |
Mon gouvernement estime que cet acte de terreur impitoyable a été perpétré précisément pour compromettre la paix dans cette zone et retarder le retour de ce secteur sous la juridiction du Gouvernement de la République de Croatie. | UN | ومن رأي حكومتي أن هذا العمل اﻹرهابي القاسي قد ارتكب على وجه الدقة لزعزعة السلم الذي تحقق في المنطقة وتأخير إعادة دمج هذا القطاع في النظام القانوني لحكومة جمهورية كرواتيا. |
Constatant une fois de plus que cet acte terroriste et ses incidences constituent une menace pour la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ يؤكد من جديد تصميمه على أن هذا العمل الإرهابي والآثار المترتبة عليه أمر يشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين، |
Constatant une fois de plus que cet acte terroriste et ses incidences constituent une menace pour la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ يؤكد من جديد تصميمه على أن هذا العمل الإرهابي والآثار المترتبة عليه أمر يشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين، |
Dans ce cas particulier, on pourrait conclure que cet acte a été confirmé par des actes ultérieurs du Gouvernement jordanien, écartant ainsi l'hypothèse de son éventuelle nullité. | UN | و يمكن الاستنتاج في هذه الحالة بوجه خاص أن هذا العمل تأكد بأعمال لاحقة لحكومة الأردن، مما يستبعد إمكانية بطلانه. |
Il ne fait pas de doute pour nous que cet acte de terrorisme a très nettement des dessous politiques. | UN | ولا يخامرنا شك في أن هذا العمل اﻹرهابي ينبع من مخطط سياسي واضح المعالم. |
Il importe de souligner que cet acte ignoble s'ajoute à tant d'autres qui ont été portés à la connaissance du Conseil de sécurité. | UN | ولا بد من اﻹشارة إلى أن هذا العمل الفظيع يضاف إلى أعمال أخرى أحيط مجلس اﻷمن علما بها. |
Il convient de préciser que cet acte intervient quelques semaines seulement après la décision prise par le Gouvernement israélien de lever les restrictions relatives à l'implantation de nouvelles colonies. | UN | والجدير بالذكر أن هذا العمل يأتى بعد أسابيع معدودة على قرار حكومة إسرائيل برفع القيود على اﻷنشطة الاستيطانية. |
Tout indique que cet acte barbare de prise d'otages est un complot grossier et cynique ourdi par les agences de renseignements de l'Inde pour discréditer la lutte légitime que mène la population du Cachemire. | UN | وتشيــر جميع الدلائــل بوضوح إلى أن هذا العمل الوحشي ﻷخذ الرهائن هو حيلــة وقحة وفظة لجأت إليها وكالات الاستخبارات الهندية بقصد اﻹساءة إلى سمعة النضال المشروع الذي يخوضه شعب كشمير. |
Je suis sincèrement convaincu que cet acte sans précédent, c'est-à-dire le démantèlement volontaire d'une force de dissuasion nucléaire et la révélation volontaire de toutes les informations y relatives, confirmera la volonté de transparence de mon gouvernement. | UN | وأنا واثق بإخلاص أن هذا العمل الذي لم يسبق له مثيل، وهو التفكيك الطوعي لقدرة رادعة نووية، والكشف الطوعي عن جميع المعلومات ذات الصلة سيؤكد الجهد الذي تبذله حكوماتنا لضمان الوضوح. |
Ma délégation rappelle à la République populaire démocratique de Corée que cet acte provocateur ne sera ni permis ni toléré. | UN | ويود وفد بلدي أن يذكِّر جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بأن هذا العمل الاستفزازي لا يمكن قبوله أو التسامح معه. |
La Cour a estimé que cet acte était injustifié au regard des circonstances. | UN | وحكمت المحكمة بأن هذا العمل لا مبرر له في ضوء الملابسات. |
Le Conseil des ministres du GUAM affirme que cet acte va à l'encontre des normes et valeurs universellement reconnues de la démocratie, de l'état de droit et des droits de l'homme. | UN | ويشدد مجلس مجموعة جوام على أن هذا الإجراء مخالف لمعايير وقيم الديمقراطية وسيادة القانون وحقوق الإنسان المعترف بها عالمياً. |
Conformément à l'article 105, l'État est tenu de verser une indemnisation pour tout acte ou omission illégal d'un agent de l'État dans l'exercice des fonctions publiques qui lui sont confiées, à moins que cet acte ou omission n'ait enfreint une disposition relative à la protection de l'intérêt général. | UN | وتنص المادة 105 تلك على أن " تتحمل الدولة المسؤولية عن أي فعل أو إغفال غير مشروع من قِبَل أجهزة الدولة لدى ممارستها السلطات العامة المسنَدة إليها، إلا إذا كان في هذا الفعل أو الإغفال ما ينتهك حكماً من أحكام المصلحة العامة ..... " . |
Il a conclu que si l'acte de pénétration anale avait bien été prouvé, et même admis par le principal inculpé, il n'avait pas été prouvé que cet acte avait été commis sans le consentement de l'auteur. | UN | وخلصت المحكمة إلى إثبات حدوث ممارسة جنسية شرجية واعتراف المتهم الرئيسي بذلك، غير أنه لم يثبت أن تلك الممارسة لم تكن بموافقة صاحبة البلاغ. |
L'intolérance des ennemis de la paix a enlevé la vie à l'un des principaux champions du processus de paix entamé à Madrid en 1991. Nous ne devons pas tolérer que cet acte condamnable trouble la dynamique de dialogue entre les parties. Au contraire, cela devrait servir de catalyseur pour progresser dans le chemin déjà emprunté. | UN | إن تعصب أعداء السلام أودى بحياة أحد اﻷبطال الرئيسيين لعملية السلام التي بدأت في مدريد في ١٩٩١ ومع ذلك لا ينبغي أن نسمح لهذا العمل الخسيس أن يعوق دينامية الحوار بين اﻷطراف وعلى العكس يجب أن يكون هذا العمل حافزا لمواصلة الطريق الذي بدأته بالفعل. |